Диссертация (1098196), страница 11
Текст из файла (страница 11)
См.также: Симонетти М., Конти М. Введение к комментариям на Книгу Иова // Библейские комментарииотцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.VI: Книга Иова. – Тверь: Герменевтика, 2007.– С.X–XXIII. Новейший комментарий см.: Романенко В. Комментарии // Книга Иова / В русскомсинодальном переводе. Сост.
и коммент. В. Романенко, сост. и предисл. иеромонаха Симеона(Томачинского). – Киев: Богуславкнига, 2013. – С.187–300.30комментарии Иоанна Златоуста (сохранившиеся в катенах) и опиравшегося на нихдиакона Олимпиодора Александрийского (VI в.). Славянский перевод Книги Иова былсделан с текста Септуагинты в составе комментариев Олимпиодора, и в славянскойписьменности она бытовала вместе с ними.108 В НИОР РГБ имеются две такиерукописные книги – XVI в. и конца XVII в., прежде (до 1747 г.) находившиеся в ТроицеСергиевой лавре (обе сейчас доступны в электронном формате на сайте РГБ). 109 В нихпредставлены разные переводы комментариев Олимпиодора, причем в книге концаXVII в.
они находятся в составе катенов из толкований Иоанна Златоуста и другихавторов.110 Эти книги могли побывать в руках Ломоносова во время учебы в Славяногреко-латинской академии. Во всяком случае, впервые он когда-то читал Книгу Иова вподобной рукописи. К этому нужно добавить, что Иоанн Златоуст писал о Книге Иова нетолько в специальных комментариях, но и во многих других своих сочинениях, и егосуждения несомненно были известны Ломоносову. В «Кратком руководстве ккрасноречию» (1748) он привел восемь отрывков из сочинений Иоанна Златоуста, а три изних (VII, 129–130, 138–139) – из «Слова о том, что кто сам себе не вредит, тому никтовредить не может», в котором особо обсуждается история многострадального Иова.Славянский перевод (переводы) комментариев Олимпиодора никогда не издавался,нет и полного русского перевода.111 Ниже они цитируются по названным рукописным108См.: Рогозинская М.М., Скобелев М.А., Турилов А.А.
Иова книга: Переводы. IV. Славянскийперевод // Православная энциклопедия. Т.25. М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2010. С.324–325;Алексеев А.А. Текстология Славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С.158 (гл.5: Очерк историиславянских библейских текстов. §5: Переводы Мефодия).109НИОР РГБ. Ф.173. I. №141 (Толкование на книгу Иова праведного, собранное Олимпиодором[рукопись]. [Б.м], XVI в. 242 л.); Ф.173.
I. №21 (На книгу Иова толкование Олимпиодора Александрийскогои других [рукопись]. [Б.м.], конец XVII в. 368 л.). Описание см.: Леонид <Кавелин>, архимандрит. Сведениео славянских рукописях, поступивших из книгохранилища Свято-Троицкой Сергиевой Лавры в библиотекуТроицкой Духовной семинарии в 1747 году (ныне находящихся в Московской духовной академии). М.:Унив. тип. (М.
Катков), 1887. Вып.2. С.24–25 (№7(21), №8(22)). На втором белом листе рукописной книгиконца XVII в. надпись: «Книга толкования Олимпиодора диякона о книге праведнаго Иова, дана вТроицкую лавру вкладом морскаго флоту Порутчиком Сергием Автономовичем Головиным».110Комментарии к речи Бога к Иову здесь надписаны, в основном, именами Олимпиодора и ИоаннаЗлатоуста, а также Мефодия Патарского (260–312) и Юлиана Экланского (386–454), отдельные фрагменты –именами Григория Богослова, Евагрия Понтийского (345–399), Феофила Александрийского (патриарха в385–412), Севира Антиохийского (465–538) и Севира Александрийского (?).
См.: НИОР РГБ. Ф.173. I. №21(На книгу Иова толкование Олимпиодора Александрийского и других [рукопись]. [Б.м.], конец XVII в.).Л.341–363 ([электронный ресурс]: URL.: http://dlib.rsl.ru/01004972107 [дата обращения: 20.08 .2016]).Описание левиафана в этой книге обрывается на середине (на стихе 40:13: «ребра его ребра медяна»), адалее сразу идет комментированный текст заключительной (42-й) главы (л.362–366).111Частичный перевод (фрагмент комментария к Иов 38:1–40:1) см.: Норкин К. Филологическийанализ фрагмента «Комментария на Книгу Иова» диакона Олимпиодора Александрийского.
[ДипломнаяработавыпускникаСретенскойсеминарии].[М.],2013[электронныйресурс:URL:http://www.pravoslavie.ru/64067.html (дата обращения: 20.08.2016)].31книгам (в упрощенной орфографии). Толкования Иоанна Златоуста на Книгу Иова (как идругие его сочинения) цитируются по русским переводам.112***Работы,специальнопосвященные«Оде,выбраннойизИова»,нетакмногочисленны, как можно было бы ожидать, учитывая ее огромную популярность в своевремя. Как высказался в 1830 г. П.А.
Катенин, «...все русские знают, конечно, выбранноеЛомоносовым из Иова».113 Начальные строки «Оды, выбранной из Иова» («О ты, что вгорести напрасно / На Бога ропщешь, человек…») – единственное, что «припомнил»гоголевский Хлестаков, когда дочка городничего попросила его написать «на памятькакие-нибудь стишки в альбом».114 К.С. Аксаков в 1846 г.
указывал на нее как на «...такнам знакомую, так опрофанированную частыми повторениями и учебниками». 115 Напрактике, однако, специально о ней писали не слишком часто.Первый по времени известный разбор оды появился в приложении к анонимноизданной брошюре «Разговор Ломоносова с Княжниным в Елисейских полях» (1793) каксочинение Я.Б. Княжнина116 (состоит из кратких стилистических замечаний, в основномкритических). А.С. Шишков в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка»(1803) сравнивал оду со славянским переводом Книги Иова, доказывая, что даже «...стольпревосходный писатель, каков был Ломоносов, при всей пылкости воображения своего, нетокмо прекрасными стихами своими не мог затмить красоты писанного прозою112Иоанн Златоуст.
Отрывки на (книгу) блаженного Иова // Иоанн Златоуст. – Творения <…> врусском переводе: [В 12 т.]. – Т.12. Кн.3. – СПб., 1906. – С.1005–1137; Библейские комментарии отцовЦеркви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.VI: Книга Иова / Под ред. Манлио Симонэтти иМарко Конти; Русское издание под ред. Ю.Н. Варзонина; пер. с англ., греч., лат. и сир.
– Тверь:Герменевтика, 2007 (здесь представлены отдельные фрагменты комментариев Иоанна Златоуста, но в томчисле и те, которые не были учтены издателями его «Творений» в русском переводе).113Катенин П.А. О поэзии еврейской <1830> // Катенин П.А. Размышления и разборы / Сост., подг.текста, вступ. статья и примеч.
Л.Г. Фризмана. – М.: Искусство, 1981. – С.52.114«М ар ь я Ан то но в на . Вы всѐ эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написалилучше на память какие-нибудь стишки в альбом. Вы, верно, их знаете много. <...> Хл ес та ко в . Да у менямного их всяких. Ну, пожалуй, я вам хоть это: ―О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!...‖Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего» («Ревизор», действие четвертое,явление XII [Гоголь Н.В.
Полн. собр. сочинений и писем: В 17 т. / [Сост., подг. текстов и коммент.:И.А. Виноградов, В.А. Воропаев]. – Т.3–4. – М.; Киев: Изд-во Московской Патриархии, 2009. – С.280]). Офункции этой цитаты в комедии см., например: Манн Ю.В. М.В. Ломоносов в творческом сознанииН.В. Гоголя // Ломоносов и русская литература. – М.: Наука, 1987. – С.357–358.115Аксаков К.С.
Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. – М.: Тип.Н. Степанова, 1846. – С.417.116<Княжнин Я.Б.> Примечания на сию оду // Разговор Ломоносова с Княжниным в Елисейскихполях с приобщением примечаний на славную оду господина Ломоносова, выбранную из Иова. – СПб.: уВильковского, 1793. – С.29–32 («Примечания» помещены вслед за текстом оды – с.25–29; перед ними данасноска: «Сии примечания сделаны покойным Яковом Борисовичем Княжниным» – с.29).
Об этой брошюресм.: Абрамзон Т.Е. «Ломоносовский текст» русской культуры: Избранные страницы. – М.: ОГИ, 2011. –С.50–63 («О запоздалой встрече Ломоносова с Княжниным в царстве мертвых»).32Славянского перевода, но едва ли и достиг до оной...»117 Шишков разобрал строфы 7–12 иобратил внимание, что описание Бегемота и Левиафана (в строфах 9–12) указывает не натех животных, которых стали видеть в них в Новое время (гиппопотам и нильскийкрокодил), а на слона (или носорога) и кита.118 Следующий специальный разбор одыпоявился только в 1868 г.
Его автор, К. Говоров, приходил к выводу, что «…этаторжественная песнь прославляет непостижимое всемогущество и премудрость Божию,открывающиеся нам в видимых творениях, с целию – возбудить в нас благоговение к Богуи безусловную покорность воле Его во всех обстоятельствах жизни». 119Других специальных и сколько-нибудь пространных рассуждений об «Оде,выбранной из Иова» в критике XIX в. не находится.
Она перепечатывалась вхрестоматиях, упоминалась в учебных пособиях и курсах истории русской литературы,однако уже авторы второй половины XIX в. явно предпочитали ей «Вечернееразмышление о Божием величестве», которое иногда называлось лучшей одойЛомоносова.120 В учебниках в разделах, посвященных его духовным одам, разбиралосьименно «Вечернее размышление», а не переложения псалмов и не «Ода, выбранная изИова»(рассматривавшиесякакневполнеоригинальныепроизведения).Так,В.Ф.
Саводник без особенных пояснений представил ее как проникнутую «чувствомрелигиозного благоговения».121В XIX в. как бы само собой разумеющимся было мнение, что «Ода, выбранная изИова» склоняет к принятию христианского мировоззрения и укрепляет веру в благостьПромысла Божия о человеке. Церковные писатели признавали ее «главным» из техпроизведений Ломоносова, которые «для духовного просвещения много значили и117Шишков А.С.
Рассуждение о старом и новом слоге российского языка <1803> // Шишков А.С.Собр. сочинений и переводов: [В 17 ч.]. – Ч.2. – СПб.: Тип. Имп. Росс. акад., 1824. – С.80 (разбор оды – с.66–80). Ср.: «Как ни прекрасна Ода, выбранная из Иова таковым великим Стихотворцем, каков был Ломоносов,<...> однако не все красоты подлинника (или Славянского перевода) исчерпал он, и едва ли мог достигнутьдо высоты и силы оного, писанного хотя и древним Славянским, не весьма уже ясным для нас слогом; но итут, даже сквозь мрак и темноту, сияют в нем неподражаемые красоты и пресильные по истинестихотворческие в кратких словах многосмысленные выражения» (Там же.
– С.66).118Там же. – С.69, 71.119Говоров К. Разборы литературных образцов: (Две пробные лекции по русской словесности). II.Ода Ломоносова, выбранная из Иова // Филологические записки. – Воронеж, 1868. – Вып.1. – С.15–26, здесьс.26. В литературе о Ломоносове нам еще не приходилось встречать ссылок на эту достойную вниманияработу.120См., например: «Вечернее размышление…» «…есть лучшая ода Ломоносова именно потому, чтов ней поэтические образы имели своею основой естествознание: величие Творца сознано посредствомученого знакомства с явлением, а не восчувствовано непосредственно» (Галахов А.Д. История русскойсловесности, древней и новой: [В 2 т.]. – Т.1 (История древней русской словесности. – История новой доКарамзина).