Диссертация (1098196), страница 6
Текст из файла (страница 6)
– 205 с.).46Николев переложил 24 псалма (один из них – Пс 9 – разбит на два стихотворения), Бобров – 26псалмов. Переложения Николева пользовались известностью и включались в сборники псалтирной поэзии,но никогда не исследовались (как и вообще его духовные оды – см. ниже гл. 2). Переложения Бобровавпервые с 1804 г. были переизданы и кратко прокомментированы нами, см.: Бобров С.С.
Рассвет полночи.Херсонида: В 2 т. / Изд. подготовил В.Л. Коровин. – М.: Наука, 2008. – Т.1. – С.323–368, 619–621 (коммент.)– (Лит. памятники); см. также в нашей монографии о Боброве (2004).47Жуковский В.А. Полн. собр. сочинений и писем: В 20 т. – Т.4: Стихотворные повести и сказки /Науч. ред. тома А.Б. Пеньковский. – М.: Языки славянской культуры, 2009. – С.330–354 (текст), 587–599(коммент. свящ.
Д. Долгушина). Переложение из Апокалипсиса и поэма «Странствующий жид» Жуковскогозатрагиваются также, например, в диссертационном исследовании: Барышникова И.Ю. Новый Завет иПсалтирь в русской поэзии: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2013 (здесь речь идет о переложенияхнескольких псалмов и Апокалипсиса в русской литературе XVIII–XX вв., вплоть до современных авторов –иеромонаха Романа (Матюшина) и др.).16и др.); некоторые поэты, у которых подобные стихотворения составляли главный раздел вих творчестве (как, например, Н.М.
Шатров), редко привлекали к себе внимания;4) оригинальные религиозные поэмы на библейские и смежные апокрифическиесюжеты тоже систематически не изучались; есть лишь работы об отдельных авторах ипроизведениях, как, например, о незавершенном стихотворении Пушкина на сюжет КнигиЮдифи «Когда владыка ассирийский…» (1835)48 и др., о поэмах Жуковского,Кюхельбекера, В.И. Соколовского и Ф.Н. Глинки и др. (ссылки на литературу о трехпоследних авторах см.
в гл.5 и 14–15);5) из многочисленных переводов иностранных религиозных поэм тоже изучалисьлишь некоторые, причем даже о переводах самых главных из этих поэм («Потерянныйрай» Дж. Милтона, «Мессия» Ф.Г. Клопштока, «Смерть Авеля» С. Геснера) на русскомязыке не было специальных обобщающих исследований49 (ссылки на некоторые из нихсм. также в основной части работы).***Структура работы продиктована особенностями материала. Работа состоит извведения, 15-ти глав (некоторые из них разделены на параграфы и имеют приложения),заключения и списка литературы и источников В главах 1–4 рассматриваются, восновном, стихотворения, относящиеся к лирической поэзии: переложения из Книги Иова(Ломоносова, Николева и др.) и поздние стихотворения Державина. В главах 5–15 –рассматриваются только поэмы.Рассмотрение всех типов поэтических произведений на библейские темы не входитв наши задачи, но все же они будут затрагиваться в основной части исследования,48См.: Сурат И.З.
«Когда владыка ассирийский…» // Пушкинская энциклопедия: Произведения. –Вып.2: Е–К. – СПб.: Нестор-История, 2012. – С.504–507 (здесь же лит.). О «Гавриилиаде» (выходящей зарамки нашего исследования) см.: Строганов М.В. «Гавриилиада» // Там же. – Вып.1: А–Д. – СПб.: НесторИстория, 2009. – С.348–358. Новейшая работа: Проскурина В.Ю. «Вторая Гавриилиада», или А.С.
Пушкин икнязь Д.П. Горчаков // А.М.П. Памяти А.М. Пескова. – М.: РГГУ, 2013. – С.239–250 (здесь в качестверусского образца «Гавриилиады» указана поэма Д.П. Горчакова «Вирсавия» из составленного имрукописного сборника «Библиотека здравого рассудка»).49Краткий обзор и библиографию переводов из Милтона до 1825 г. см.
в кн.: Левин Ю.Д.Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. – Л.: Наука, 1990. – С.161–163,210–211. Единственная обобщающая работа о Милтоне в русской литературе написана американскимисследователем: Boss V. Milton and the Rise of Russian Satanism. – Toronto; Buffalo; London, 1991. – 276 p. (2ed. – University of Toronto Press, 2011. – 336 p.). О Клопштоке см.: Ботникова А.Б. Восприятие творчестваКлопштока в русской литературе его времени // Типология и взаимосвязи в русской и зарубежнойлитературе. – Вып.3.
– Красноярск, 1978. – С.16–32. О переводах «Смерти Авеля» Геснера: ДанилевскийР.Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII—XIX вв. – Л.: Наука, 1984. – С.66–68. О переводахэтих и других поэм в XVIII в. см. также: История русской переводной художественной литературы. ДревняяРусь. XVIII век: [В 2 т] / Отв. ред. Ю.Д.
Левин. – Т.2: Драматургия. Поэзия. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1996(указ.).17поэтому здесь сразу назовем хронологически первенствующие в новой русскойлитературе XVIII в. произведения некоторых разных типов и разрядов:– первые напечатанные парафразы библейского текста: переложения псалма143всовместнойброшюреВ.К. Тредиаковского,М.В. ЛомоносоваиА.П.
Сумарокова (1744);– первый (не опубл.) перевод иностранной эпической поэмы, выполненныйв прозе: «Потерянный рай» Дж. Милтона, переведенный с французского языкаА.Г. Строгановымподзаглавием«Погубленныйрай»(1745)(перевод50распространялся в рукописях) ;– первое свободное переложение библейского текста (подражание): «Ода,выбранная из Иова» Ломоносова (1751) (ей посвящена первая и самая большаяглава в нашей работе);– первая полная парафраза Псалтири: «Псалтирь» Тредиаковского (1753,оставалась неизданной до 1989 г.);– первое свободное переложение, основанное на иностранном литературномисточнике: «Почерпнутые мысли из Екклесиаста» М.М. Хераскова (1765) –вольный и сокращенный перевод из Вольтера (―Précis de l'Ecclesiaste‖) 51;– первое оригинальное стихотворение на библейскую тему: «Краткоеописание Священныя истории стихами» А.Ф.
Протопопова (1769)52; в ней 103строфы (по восемь стихов 4-стопного ямба), стихотворная форма копирует «Оду,выбранную из Иова» Ломоносова;50Перевод был сделан с французского перевода Н.Ф. Дюпре де Сен-Мора (1729); до сих пор онопубликован только частично (I и IX книги), см.: История русской переводной художественной литературы.Древняя Русь.
XVIII век: [В 2 т.] / Отв. ред. Ю.Д. Левин. – Т.2: Драматургия. Поэзия. СПб.: ДмитрийБуланин, 1996. – С.191–228 (публ. А.О. Львовского, вступ. заметка Ю.Д. Левина). Предисловие переводчикаопубликовано в кн.: Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины: Библиографический список рукописныхроманов, повестей сказок, поэм и др., в особенности из первой половины XVIII века. – М., 1888. – С.48–51(здесь же см. о списках перевода поэмы).51Херасков М.М. Почерпнутые мысли из Екклесиаста. – [М.]: печ.
при Имп. Моск. ун-те, 1765. – 12с. В предисловии Хераскова есть оговорка: «К труду сему побудило меня сокращение Екклесиаста нафранцузском языке одним великим стихотворцом. <...> …не покидая следов мудраго пророка заимствовал янечто от подражателя его, многое переменил и что с нашим писанием нашел несходное, отставил» (курсивмой – В.К.). В исправленном виде это стихотворение переиздавалось в 1779 и 1786 г.
(Почерпнутые мыслииз Екклесиаста; С присовокуплением первых трех глав, из Премудростей Соломоновых. – 2-е изд., вновьпересмотренное и во многих местах исправленное. – М.: Унив. тип., 1779. – 24 с.; То же. – 3-е изд. – М.:Унив. тип., у Н. Новикова, 1786. – 24 с.), затем – в «Творениях» Хераскова (Ч.7. – М.: Унив. тип., у Хр.Ридигера и Хр. Клаудия, – 1800. – С.3–13). Разбор этого стихотворения см.: Вендитти М. Истолкованиемотивов из Экклезиаста в ХVIII веке: Вольтер в переводах Хераскова и Карамзина // XVIII век. – Сб.25.
–СПб.: Наука, 2008. – С.130–157.52Протопопов А.Ф. Краткое описание Священныя истории стихами / Сочиненное ИмператорскогоМосковского Университета студентом Андреем Протопоповым. – [М.]: при Имп. Моск. университете, 1769.– 35 с.18–первый перевод иностранной поэмы в прозе, сделанный в прозе же:«Иосиф» П.Ж. Битобе в переводе Д.И. Фонвизина (1769)53;– первая полная парафраза библейской книги (не псалмов): «Книгапремудрости Иисуса сына Сирахова» А.А. Засецкого (1777), переложение сделаносиллабическими стихами (13-сложником); по свидетельству автора – в 1770 г.;– первая оригинальная эпическая поэма в стихах на библейский сюжет:анонимно изданная поэма в девяти песнях «Истинный свет» (1780) 54; написанаалександрийскими стихами, в поэме излагается евангельская история от КрещенияХристова до Вознесения;– первая полная парафраза библейской книги (не псалмов) силлаботоническими стихами: «Плач Иеремиев, преложенный в стихи» (1782) 55, анонимноопубликованный в журнале Н.И.
Новикова «Вечерняя заря»; мы атрибутируем этоттекст сотрудничавшему в журнале А.Ф. Лабзину на основании его собственногосвидетельства, что в 15-летнем возрасте (столько лет ему исполнилось в 1781 г.) онбыл «из набожности» наказан матерью «за то, что читал Библию и прелагал в стихиплач Иеремии»56;– первая оригинальная малая эпическая поэма (эпиллий) на библейскийсюжет: «Вселенная» Хераскова (1797), поэма в трех песнях; опубликована в 3-йчасти его «Творений» (этой поэме посвящена гл.7);– первая оригинальная поэма в прозе на библейский сюжет: «Иоас,возведенный на престол, или Торжествующая истина, поэма в пяти песнях» И.И.Казаринова (1798), вышла с посвящением митр.
Гавриилу (Петрову) 57 (наскольконам известно, других оригинальных библейских поэм в прозе в XVIII – начале XIXв. не было).53Иосиф, в девяти песнях сочинения г. Битобе / [Перевел Д.И. Фонвизин]. – Ч .1–2. М., 1769. – 1–154, 155–386 с. Перевод много раз переиздавался (7-е изд. вышло в 1819 г.). Об этом переводе Фонвизинанедавно появилось специальное исследование: Росси Л. «Иосиф», фонвизинский перевод поэмы П.Ж. Битобе: проблемы жанра и рецепции // Litterarum Fructus: Сборник статей к 60-летию С.И. Николаева. –СПб.: Альянс-Архео, 2012. – С.123–141.54Истинный свет, поема в девяти песнях, сочиненная на российском языке.