Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Ростопчину и явлется отликом на пожар Москвы); Пакатский Г.А. Книга премудростиИисуса, сына Сирахова, заключающая в себе наилучшие нравоучения, преложенная в стихи. – СПб., 1825.71Дмитриев М.А. Видения Эздры // Дмитриев М.А. Стихотворения: [В 2 ч.]. – М.: Тип. АвгустаСемена, при Имп. Медико-хирургической академии, 1830. – Ч.1. – С.231–251 (авторская дата – 1826–1829).О М.А.
Дмитриеве см. в гл. 14 нашей работы.72Священная сатира на суету мира, или Екклезиаст премудрого пророка Соломона. Перевел слатинских стихов Импер<аторской> Академии наук студент Михайло Цветихин. – М.: в привилегированнойтип., у Мейера, 1783. – [16], 88 с. Перевод посвящен кн. Е.Р. Дашковой.
Об этой книге и переводчике см.:<Костин А.А.> Писано на брегу Охты, в Маниловке, близь Жерновки. Четыре книги Михайлы Цветихина(посвящения, предисловия, примечания) // Von Wenigen (От немногих). – СПб.: Издательство ПушкинскогоДома, 2008. – С.18–38.73Плач Иеремии пророка, в шести песнях. Творение Арнода переведено Синодальным Членом,Ставропигиального Московского Новоспасского Монастыря Архимандритом Анастасием. – СПб.: в тип. Св.Синода, 1797. – [16], 72 с.74О переписке Батюшкова по поводу Песни Песней с П.А. Вяземским и Н.И. Гнедичем см.:Кошелев В.А.
Константин Батюшков. Странствия и страсти. – М.: Современник, 1987. – С.117–118.22Глава первая«ОДА, ВЫБРАННАЯ ИЗ ИОВА» В «ОДАХ ДУХОВНЫХ» М.В. ЛОМОНОСОВАИ КНИГА ИОВА§1.1. Вопросы о датировке и источниках «Оды, выбранной из Иова» и литература о ней. –§1.2. «Оды духовные» в сочинениях Ломоносова и Книга Иова. – §1.3.
Религиозные убеждения Ломоносова и«строфы от автора» в «Оде, выбранной из Иова». – §1.4. Библейская экзегеза в переложении Ломоносовымречи Бога к Иову. – §1.5. Бегемот и Левиафан в переложении Ломоносова. – §1.6. Шестоднев и строфа отворении человека в «Оде, выбранной из Иова». – §1.7. Ломоносов в полемике с поэмой Вольтера «Наразрушение Лиссабона» в 1757 г. и перевод И.Ф. Богдановича. Некоторые итоги.§1.1. Вопросы о датировке и источниках «Оды, выбранной из Иова» и литература о ней«Ода, выбранная из Иова, глава 38, 39, 40 и 41» впервые была опубликована в«Собрании разных сочинений в стихах и в прозе Михайла Ломоносова», вышедшем виюле 1751 г., в разделе «Оды духовные» (как ода 8), и перепечатана во втором (ипоследнем) прижизненном собрании его сочинений 1757 г.75 В рукописи первогособрания, датируемой началом 1751 г.,76 текст оды написан рукой Ломоносова, содержитисправления и немного иначе озаглавлен («Ода 8, избранная из Иова глава 38, ипрочая»).77Как видно, в начале 1751 г.
автор еще работал над этой одой (по крайней мере,переписывал и исправлял). Точные сведения о времени ее создании на этомзаканчиваются.А.С. Будиловичв«Хронологическомуказателе»ксочинениямЛомоносова поместил ее среди произведений, «которые трудно приурочить к75См.: Ломоносов М.В.
Полн. собр. соч.: [В 10 т.]. – Т.8. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. – С.387–392 (текст оды по изд. 1757, варианты), 981–982 (коммент. В.Н. Макеевой). Далее ссылки на это изд. даютсяв тексте: римская цифра – том, арабская – страница. Ср.: Ломоносов М. Собр. разных сочинений в стихах и впрозе. Книга первая. – [СПб.:] печ. при Имп. Акад. наук, 1751. – С.35–40 (вторая книга не вышла);Ломоносов М. Собр. разных сочинений в стихах и в прозе.
Книга первая. – 2-е изд. с прибавлениями. – [М.:]печ. при Имп. Моск. университете, 1757. – С.27–31 (книга вышла в 1758 г.).76Доношение Ломоносова в Канцелярию АН о печатании его сочинений, написанное 25 января1751 г. («Намерен я все мои оды и некоторые другие мои сочинения отдать в печать, для того что весьмамного охотников, которые их спрашивают. Для того прилагаю при сем оных собрание и КанцеляриюАкадемии Наук прошу, чтоб соблаговолено было оные напечатать» [X, 401]), было подано 9 февраля;положительное решение последовало 11 февраля, после чего началось печатание книги, вышедшей ранее 22июля (Летопись жизни и творчества М.В. Ломоносова / Составители В.Л.
Ченакал, Г.А. Андреева,Г.Е. Павлова, Н.В. Соколова. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. – С.174, 175, 181).77В автографе 11 исправлений (в стихах 3, 14, 24, 35, 36, 39, 45, 84, 85, 89, 109); в первойпубликации, кроме заглавия, исправлены еще шесть стихов (2, 39, 55, 59, 65, 68); во втором изд. (1757)изменены также стихи 46 и 63–64 (см.: VIII, 387–392).23определенномувремени»,свопросительнойпометкой«после1749 г.?».78Вподготовленном М.И. Сухомлиновым академическом издании «Ода, выбранная из Иова»напечатана под 1750 г.79 (как и переложения псалмов 1, 26, 34, 70). Л.В. Пумпянский отнесее к циклу «богословских» од Ломоносова, созданных зимою 1742–1743 гг., ипредположил, что написана она была тогда же80 (его гипотеза не получил широкогопризнания).
В советском академическом ПСС «Ода, выбранная из Иова» помещена под1751 г. и датирована 1749–1751 гг. (см.: VIII, 981, 1271). В.М. Жирмунский, исходя изстатистики пропущенных в оде ударений в сильных метрических позициях (около 20% –больше, чем в ранних стихах Ломоносова), тоже указал 1749–1751 гг.81 Ю.М. Лотманвыдвинул гипотезу, обосновывающую 1749 г. как нижнюю дату (по его мнению,«толчком, оформившим замысел ―Оды, выбранной из Иова‖», стало переиздание «Камняверы» Стефана Яворского в 1749 г.).82 Наконец, А.А. Морозов дал снимавшуюразногласия датировку – «между 1743 и началом 1751».83Писавшие об «Оде, выбранной из Иова» не привлекали внимание к тому факту,что, если не считать переложений псалмов, она оказалась первым в русской поэзииXVIII в. напечатанным стихотворным переложением из Библии.84 В отличие от78Будилович А.С.
Ломоносов как писатель: Сборник материалов для рассмотрения авторскойдеятельности Ломоносова. – СПб.: Имп. Акад. наук, 1871. – С.96. Пометка «после 1749 г.?» дана со ссылкойна письмо Ломоносова к В.Н. Татищеву от 27 января 1749 г. (см. о нем ниже).79Ломоносов М.В. Соч.: [В 8 т.] / С объяснительными примеч. академика М.И. Сухомлинова. – Т.1.– СПб.: Имп. Акад. наук, 1891. – С.XVII (содерж.), 310–314 (текст), 469–485, вторая пагинация (примеч.).Текст оды здесь напечатан по изд.
1751 (варианты в примеч. – с.469–470).80Пумпянский Л.В. Очерки по литературе первой половины XVIII века. II. Ломоносов в 1742–1743гг. // XVIII век. Сб. статей и материалов. – [Сб.1]. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935. – С.102–110, здесь вособенности с.107–108. По версии ученого, этот цикл состоит из 4-х стихотворений: «Ода на прибытие <...>Елисаветы Петровны из Москвы в Санктпетербург 1742 года по коронации» (некоторые строфы), «Вечернееразмышление о Божием величестве...» (написано, по словам Ломоносова, в 1743 г. [III, 123]), «Утреннееразмышление…» и «Ода, выбранная из Иова».
Л.В. Пумпянский подчеркнул гипотетичность своейдатировки, которая «…прямым образом недоказуема. Но ведь и традиционная датировка условна. Hypothèsecontre hypothèse, наименьшая вероятность за датировкой акад. издания <М.И. Сухомлинова – В.К.>» (с.108).81Жирмунский В.М. Оды М.В. Ломоносова «Вечернее» и «Утреннее размышление о Божиемвеличестве»: К вопросу о датировке // XVIII век. – Сб.10: Русская литература XVIII века и еемеждународные связи. – Л.: Наука, 1975. – С.27–30, здесь с.30. «Утреннее размышление…», котороеА.С. Будилович, М.И.
Сухомлинов, Л.В. Пумпянский и составители советского академического ПССединодушно относили к 1743 г. (по аналогии с «Вечерним размышлением…»), В.М. Жирмунский такжедатировал 1749–1751 гг.82Лотман Ю.М. Об «Оде, выбранной из Иова» Ломоносова <1983> // Лотман Ю.М. О поэтах ипоэзии.
– СПб.: Искусство–СПБ, 1996. – С.266–278, здесь с.274.83Ломоносов М.В. Избр. произведения / Вступ. статья, сост. и примеч. А.А. Морозова; подг. текстаМ.П. Лепехина и А.А. Морозова. – Л.: Советский писатель, 1986. – С.203 (Б-ка поэта, бс. Изд. 3-е).84До 1751 г. были напечатаны только переложения 143 псалма в выпущенной совместноВ.К. Тредиаковским, Ломоносовым и А.П. Сумароковым брошюре «Три оды парафрастические псалма143…» (1744), и еще три переложения Ломоносова (псалмы 14, 116 и 145) в его «Кратком руководстве ккрасноречию» (1748).
Парафразы 10-ти псалмов и всех «библейских песен» Тредиаковского были изданы в1752 г. в его двухтомнике «Сочинения и переводы» (см. коммент. в изд.: Тредиаковский В.К. Сочинения ипереводы как стихами, так и прозою / Изд. подг. Н.Ю. Алексеева. – СПб.: Наука, 2009 – [Лит. памятники]).Публикации полного переложения Псалтири, завершенного к 1753 г., Тредиаковский, как известно, так и не24переложений псалмов Ломоносова85 – близких к славянскому тексту полных парафраз, этосвободное переложение выбранных поэтом по собственному усмотрению фрагментовКниги Иова, причем из наиболее ответственной ее части – из речи самого Бога. В Россиисередины XVIII в.
это было необыкновенное сочинение и пример смелого обращения стекстом Священного Писания. С.П. Шевырев в свое время оценил его как «подвиг»одного из «первых создателей нашего собственно Русского слова»: «Как велика идостойна Ломоносова сия отважная мысль – осмелиться вложить лепет языка-младенца вуста Богу, гремящему из тучи, – и этот лепет внезапно превратить в гром говорящий!Такими подвигами только создается Поэзия народов, призванных к великому».86В письме к В.Н. Татищеву от 27 января 1749 г. Ломоносов отклонил его советпродолжить переложение псалмов, ссылаясь на две причины: «Первое – недосуги <…>;второе – опасение, ибо я не смею дать в преложении другого разума, нежели какойпсаломские стихи в переводе имеют.
Так, принявшись прелагать на стихи прекрасныйпсалом 103, для того покинул, что многие нашел в переводе погрешности, например:―Змий сей, его же создал еси ругатися ему‖, вместо: ―се кит, его же создал еси презиратионое‖ (то есть море, его пространство)» (X, 462).Отсюда можно сделать два вывода: 1) славянский перевод псалмов в глазахЛомоносова имел каноническое достоинство, что не исключало критического к немуотношения, но не позволяло дать в переложении «другой разум»; 2) непременным длясебя условием в переложениях псалмов он ставил их полноту (иначе что бы емупомешало, пропустив стих, в котором он увидел погрешность [Пс 103:26], продолжитьпереложение?).В переложениях, условно датируемых 1749–1751 г.