Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Московский государственный университет имени М. В. ЛомоносоваНа правах рукописиКоровин Владимир ЛеонидовичБИБЛЕЙСКИЕ ТЕМЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИXVIII – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКАСпециальность 10.01.01 – Русская литератураДиссертацияна соискание ученой степенидоктора филологических наукМосква – 20172СодержаниеВведение…………………………………………………………………………..4Глава первая. «Ода, выбранная из Иова» в «Одах духовных» М.В. Ломоносоваи Книга Иова……………………………………………………………………………..22§1.1. Вопросы о датировке и источниках «Оды, выбранной из Иова» илитература о ней…………………………………………………………………...22§1.2. «Оды духовные» в сочинениях Ломоносова и Книга Иова………37§1.3.
Религиозные убеждения Ломоносова и «строфы от автора» в «Оде,выбранной из Иова»……………………………………………………………….63§1.4. Библейская экзегеза в переложении Ломоносовым речи Бога кИову…………………………………………………………………………………80§1.5. Бегемот и Левиафан в переложении Ломоносова………………….96§1.6. Шестоднев и строфа о творении человека в «Оде, выбранной изИова»………………………………………………………………………………..103§1.7. Ломоносов в полемике с поэмой Вольтера «На разрушение Лиссабона»в 1757 г. и перевод И.Ф. Богдановича. Некоторые итоги………………………109Глава вторая. Н.П. Николев и его «Ода, выбранная из Иова, из тех же глав, изкоих выбирал г. Ломоносов, с прибавлением свободным почерпнутых мыслей изтого же источника»……………………………………………………………………….122Глава третья Речь Бога к Иову в стихотворных переложениях конца XVIII –первой половины XIX века………………………………………………………………142§3.1.
Книга Иова и «Ода, выбранная из Иова» М.В. Ломоносова в русскойпоэзии конца XVIII – начала XIX века: (вводные замечания)…………………..142§3.2. Стихотворение С.А. Ширинского-Шихматова «Песнь Сотворившемувся» и речь Бога к Иову…………………………………………………………….149§3.3. Поэма Ф.Н. Глинки «Иов. Свободное подражание священной КнигеИова»: (фрагмент о бегемоте и левиафане)……………………………………….154§3.4. Переложения Е.Л. Милькеева из Книги Иова………………………160§3.5. Некоторые итоги………………………………………………………165Глава четвертая.
«Гимн лироэпический на прогнание французов изотечества» в позднем творчестве Г.Р. Державина: (библейские темы и историческийконтекст)……………………………………………………………………………………168§4.1. Оды «Слава» и «Идолопоклонство» в цикле духовных стихотворенийДержавина 1810 г. …………………………………………………………………169§4.2. Смысл и композиция «Гимна лироэпического на прогнание французовиз отечества»………………………………………………………………………..191§4.3.
Строфа о передаче лиры в «Гимне лироэпическом»……………….206Глава пятая. Религиозные поэмы в русской литературе XVIII – первойполовины XIX века: (предварительные замечания; некоторые атрибуции идатировки)…………………………………………………………………………………..223Глава шестая. Н.М. Карамзин – переводчик поэмы А. Галлера «Опроисхождении зла»……………………………………………………………………….2373Глава седьмая. «Вселенная» М.М. Хераскова и «Потерянный рай»Дж. Милтона ……………………………………………………………………………….244Глава восьмая.
Поэма С.С. Боброва «Древняя ночь вселенной, илиСтранствующий слепец»…………………………………………………………………257Приложение (к главе 8): Вступление к «Древней ночи вселенной»С.С. Боброва и начальные строфы восьмой главы романа А.С. Пушкина «ЕвгенийОнегин»………………………………………………………………………………278Глава девятая. В.А. Жуковский – переводчик поэмы Ж.-Ж. Руссо«Ефраимский левит»………………………………………………………………………290Глава десятая.
Поэма С.А. Ширинского-Шихматова «Иисус в Ветхом и вНовом Заветах, или Ночи у Креста»……………………………………………………303Приложение (к главе 10): Материалы к библиографии сочиненийС.А. Ширинского-Шихматова, в монашестве Аникиты…………………………312Глава одиннадцатая. О библейском потопе в русской поэзии XVIII – первойтрети XIX века и незавершенной поэме А.Н. Муравьева «Потоп»…………………316Глава двенадцатая. О литературных источниках поэмы А.С.
Пушкина«Медный всадник»: «Потоп» С. Геснера и Е.В. Херасковой…………………………326Глава тринадцатая. О библейских мотивах в поэме М.Ю. Лермонтова«Демон» в связи с ее творческой историей……………………………………………..351Глава четырнадцатая. Поэма Ф.Н. Глинки «Таинственная капля» и еечитатель М.А. Дмитриев…………………………………………………………………..367Приложение (к главе 14): Дмитриев М.А.
Заметки на полях поэмыФ.Н. Глинки «Таинственная капля»………………………………………………..388Глава пятнадцатая. «Видение Макария Великого» – потаенная поэмаФ.Н. Глинки…………………………………………………………………………………414Приложение (к главе 15): Глинка Ф.Н. Видение Макария Великого….420Заключение…………………………………………………………………………..451Источники и литература…………………………………………………………..4544ВВЕДЕНИЕПредмет исследования – поэтические произведения на библейские темы в русскойлитературе XVIII – первой половины XIX в., т.е. произведения, в которых представленыпоэтические интерпретации определенных текстов и историй Священного ПисанияВетхого и Нового Заветов. К этим произведениям, в первую очередь, относятся (а)стихотворные переложения частей или целых библейских книг и подражания им, (б)сочинения на сюжеты и темы библейских книг и смежных с ними апокрифов и церковныхпреданий.Материал исследования ограничен 1) по хронологии: все рассматриваемыепроизведения созданы в 1740-х – 1840-х гг.; 2) по литературному роду: все они относятсяк лирической и/или повествовательной поэзии (драматические произведения исключены);3) по типу отношения к Библии: они являются не парафразами, а авторскимисочинениями, в которых переложения библейских текстов присутствуют лишь как ихсоставная часть, пусть и самая главная (полные парафразы библейских книг ипереложения псалмов затрагиваются попутно); 4) по церковному положению их авторов:все они миряне, светские писатели (аналогичные произведения писателей «духовногочина» тоже лишь попутно затрагиваются1); 5) исключены пародийные и комическиесочинения.
Переводы иностранных сочинений на библейские темы специальнорассматриваются только в двух случаях.Каждоеизпринятыхограниченийимеетсвоюмотивацию(историко-литературную, теоретическую и практическую), но в целом это рабочие ограничения,принятые с целью сузить слишком обширный круг относящихся к предмету исследованияпроизведений, а не выделить среди них по каким-то параметрам определенную группу.Отбор произведений, обсуждаемых в особых разделах, диктовался соображениями об ихмалой изученности или противоречивости их трактовок в научной (и не только)литературе. Последнее касается сочинений М.В.
Ломоносова («Ода, выбранная из Иова»),1Для интересующей нас эпохи было характерно разграничение не столько светских и духовныхсочинений, сколько светских и церковных авторов, мирян и клириков (епископов, священников, монахов),что продемонстрировал, например, митр. Евгений (Болховитинов), распределивший сведения о них по двумсловарям: «Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви»(В 2 т. – СПб., 1818; изд.
2-е, испр. и умнож. – СПб., 1827) и «Словарь русских писателей,соотечественников и чужестранцев, писавших в России» (В 2 т. / [Изд. М.П. Погодиным.] – М., 1845).Явлению «светского богословия» XVIII–XIX вв. посвящены работы прот. П. Хондзинского, в т.ч. его кн.«―Церковь не есть академия‖: Русское внеакадемическое богословие XIX века» (М.: ПСТГУ, 2016. – 480 с.).5А.С.
Пушкина («Медный всадник»2) и М.Ю. Лермонтова («Демон»), первое – всехостальных отдельно рассматриваемых произведений, в том числе принадлежащихизвестным авторам. Это произведения М.М. Хераскова («Вселенная»), Г.Р. Державина(«Гимн лироэпический»), Н.П. Николева («Ода, выбранная из Иова, из тех же глав, изкоихвыбиралг.Ломоносов…»),С.С.Боброва(«Древняяночьвселенной»),С.А. Ширинского-Шихматова («Песнь Сотворившему вся», «Иисус в Ветхом и в НовомЗаветах, или Ночи у Креста»), А.Н.
Муравьева («Потоп»), Ф.Н. Глинки («Иов»,«Таинственная капля», «Видение Макария Великого») и некоторые другие. Отдельнорассматриваемые переводы иностранных сочинений («О происхождении зла» А. Галлераи «Ефраимский левит» Ж.-Ж. Руссо) принадлежат Н.М. Карамзину и В.А. Жуковскому.Цель исследования состоит в изучении особенностей поэтики, идейногосодержания и бытования в литературе и культуре своего времени произведений набиблейские темы. Объединяют их, однако, не только (и не столько) эти особенности, а, впервую очередь, открытая связанность с конкретными библейскими повествованиями, ккоторым поэты обращаются с разными намерениями, понимают и используют поразному, но при этом не теряют из вида.