Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Синило, КнигаИова была «своего рода метатекстом для религиозных стихотворений Гюнтера»: «Душапоэта ведет диалог с Богом, то принося покаяние, то задавая дерзкие вопросы, подобныевопросам библейского Иова. Это такие стихотворения, как ―Покаянные мысли осостоянии мира‖ (―Bussgedanken über den Zustand der Welt‖), ―Верность духа Богу‖ (―Dieтворения сего же знаменитого писателя. Вновь переведено с аглинского подлинника с описанием жизнисочинителя, многими новыми примечаниями и с двумя гравированными картинами: [В 2 ч.]. – СПб.: Тип.Г[ос.] M[ед.] коллегии, 1799. – Ч.2.
– С.435–460.93Единственное известное нам упоминание см.: Левитт М. «Вечернее размышление о Божиемвеличестве» и «Утреннее размышление о Божием величестве»: Опыт определения теологического контекста// XVIII век. – Сб.24. – СПб.: Наука, 2006. – С.63. Здесь же попутное замечание о «теме Иова» как имеющей«…прямое отношение к физико-теологической проблематике» (с.68).94См.: Берков П.Н. Литературные интересы Ломоносова // Литературное творчествоМ.В. Ломоносова: Исследования и материалы. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.
– С.14–68.95См.: Левин Ю.Д. Указ. соч. С.207. Первые переводы принадлежали И.Я. Бодмеру. В самом 1751 г.вышел сделанный И.Л. Эбертом прозаический перевод «Ночных размышлений», а вместе с ним и«Парафразы части Книги Иова» (Young E. Klagen, oder Nachtgedanken über Leben, Tod und Unsterblichkeit:Der Jüngste Tag: Und eine Paraphrase über einen Theil des Buchs Hiob. Erstes Stück. – Braunschweig;Hildesheim, 1751). Книга вышла не ранее апреля 1751 г.
(под предисловием стоит дата 10 апреля, см.:Кind J.L. Edward Young in Germany. – New York: The Columbia University press, 1906. – P.137), когдасочинения Ломоносова уже находились в печати.96Живов В.М. Первые русские литературные биографии как социальное явление: Тредиаковский,Ломоносов, Сумароков <1997> // Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русскойкультуры.
– М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.604–605. Сссылаясь на статьи В. Шамшулы и Б.Унбегауна (Schamschula W. Zu Quellen von Lomonosov «kosmologischer» Lyrik // Zeitschrift für SlavischePhilologie. – 1969. – Bd.34. – S.225–253; Unbegaun B.O. Lomonosov und Luther // Zeitschrift für slavischePhilologie. – 1973. – №37. – S.159–171), В.М.
Живов заметил, что в переложении из Книги Иова Ломоносовпользовался переводом М. Лютера (далее мы доказываем, что Ломоносов в данном случае как разпользовался почти исключительно славянским преводом).28Zuversicht des Geistes dem Gott‖), ―К Богу‖ (―An Gott‖), ―Как был он через внутреннееутешение укреплен в своем нетерпении‖ (―Als er durch innerlichen Trost bey der Ungeduldgestärket wurde‖). Они образуют своеобразный цикл, в центре которого – болезненная ипроклятая для человеческого сознания проблема теодицеи, проблема осмысленности мираи оправдания Бога перед лицом самого страшного и непонятного зла – страданийправедных и невинных». 97 Гюнтер был любимейшим поэтом Ломоносова в студенческиегоды в Германии и оказал на него влияние.98 Стихотворения Гюнтера, основанные нажалобах Иова в библейской книге,99 относятся к «Оде, выбранной из Иова» Ломоносовакак вопрос к ответу, так что очевидно представляют собой актуальный для неелитературный контекст.В российской поэзии до Ломоносова есть несколько случаев прямого обращения кКниге Иова: два стихотворения Симеона Полоцкого к дню памяти св.
прав. Иова, 100четыре его же стихотворения под титулом «Иов» в «Вертограде многоцветном» (1678),101одно стихотворение в приложенном к последнему анонимном цикле подписей к гравюрамБиблии Маттиса Мериана102 и четыре стихотворения Мардария Хоныкова к гравюрамБиблии Пискатора (1679).103 Все они не касаются вдохновившей ЛомоносоваБожественной речи, но представляют поэтическую традицию наставлений в вере инравственности на материале Книги Иова, в русле которой находится и его ода. В97Синило Г.В. История немецкой литературы XVIII века: учеб. пособие. – Минск: Вышэйшая школа,2013.
– С.55–66, здесь с.62.98См.: Пумпянский Л.В. Ломоносов и немецкая школа разума // XVIII век. – Сб.14: Русскаялитература XVIII – начала XIX века в общественно-культурном контексте. – Л.: Наука, 1983. – С.8–18 (2.Ранний Ломоносов).99См. в особенности одно стихотворение Гюнтера, переведенное Л. Гинзбургом («Терпимость,совестливость…»), в кн.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Художественная литература, 1977. – С.284–286 – (Библиотека всемирной литературы). Есть сильный соблазн предположить, что «Ода, выбранная изИова» написана как бы в ответ непосредственно на это стихотворение.100Симеон Полоцкий.
Вирши / Сост., подг. текстов, вступ. статья и коммент. В.К. Былинина,Л.У. Звонаревой; науч. ред. В.Г. Короткий. – Минск: Мастацкая лiтаратура, 1990. – С.283–284 («В деньсвятаго праведнаго Иова»), 289–290 («На именины боярина Богдана Матвеевича Хитрово» –макаронические русско-польские стихи). Оба стихотворения адресованы Б.М. Хитрово (1615–1680) и входятв сборник «Рифмологион, или Стихослов» (1678).101Симеон Полоцкий. Вертоград многоцветный / Подг.
текста и коммент. А. Хипписли иЛ.И. Сазоновой: [В 3 т.]. – Т.2. – Köln; Weimar; Wien: Börlau Verlag, 1999. – С.159–162 (1. «Столп каменный,высоко стоя утвержденный…»; 2. «Иов Борец пресилный в гноище седяше…»; 3. «Блажен бе Иов, егда вбогатстве живяше…»; 4. «В естественном законе Иов терпеливый / терпения Христова образ бяшеживый…»).102Там же. Т.3 (2000).
С.483 (стихотворение 141: «Иов, егда погуби различных скот стада…»). Ср.:Белоброва О.А. Древнерусские вирши к гравюрам Маттиаса Мериана // Труды Отдела древнерусскойлитературы Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. – Т.44. – Л.: Наука, 1990. С.465.103Белоброва О.А. Вирши Мардария Хоныкова к гравюрам Библии Пискатора // Труды Отделадревнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. – Т.46. – СПб.: Наука,1993.
С.381–382 (стихотворения 216–219: «Иов человек праведен и честен…», «Паки диавол дерзаетпросити…», «Слышаще друзи три злоключение…», «По скорби Иов обогащается…»). Иов здесь такжеупоминается в стихотворении 307 (на первое из евангельских блаженств): «Блажени иже духом обнищаша…<…> Яко же Иов, иже зло страдаше, / но благодарен быв, небо стяжаше» (с.398).29литературеоЛомоносовеиздавнаотмечалось,что«предшествующиеобразцырелигиозных песнопений имели, конечно, влияние» на него и дали ему первоепредставление о переложениях из Библии.104 Произведения второй половины XVII –начала XVIII в. (в том числе драматические) традиционно привлекаются для изучениятворчества Ломоносова,105 но в связи с «Одой, выбранной из Иова» они еще незатрагивались.
Ниже (1.3) отмечена ее перекличка с одним из названных стихотворенийСимеона Полоцкого. Здесь сразу укажем на короткое стихотворение ФеофанаПрокоповича «Речь Господня к рабу малодушному»:Не бойся ни мало, понеже Я с тобою!Не смотри на страхи, когда ты со Мною.О сердце трепетное! Перестань дрожати,полагай надежду в Моей благодати.
106В этом стихотворении представлена сходная с «Одой, выбранной из Иова» картинаотношений Бога и человека: Бог не упрекает его за малодушие, а заявляет о своемпокровительстве, ободряет и внушает надежду.Особый вопрос – какие толкования Книги Иова мог учитывать Ломоносов, делаясвое переложение. Наверняка ему были известны многие из них,107 но в первую очередь –104«Предшествующие образцы религиозных песнопений имели, конечно, влияние на Ломоносова.Рифмованная Псалтирь Полоцкого могла сообщить ему первоначальное понятие как о постройке стихов, таки о переложениях из Св.
Писания» (Галахов А.Д. История русской словесности, древней и новой: [В 2 т.]. –Т.1 (История древней русской словесности. – История новой до Карамзина). – СПб., 1863. – С.143).Переложения псалмов Ломоносова с «Псалтирью римфмотворной» Симеона Полоцкого специальносравнивала еще В.С. Дороватовская (1911).105См., например: Серман И.З. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзияXVIII в. // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский дом) АНСССР.
– Т.18. – М.; Л.: Наука, 1962. – С.214–232; Демин А.С. Литературные традиции в творчестве раннегоЛомоносова // Ломоносов и русская литература. – М.: Наука, 1987. – С.80–103; Сазонова Л.И. От русскогопанегирика XVII в. к оде М.В. Ломоносова // Там же. – С.103–126; Одесский М.П. М.В. Ломоносов ишкольная драма // Там же.
– С.146–155. См. также: Одесский М.П. Очерки исторической поэтики русскойдрамы: Эпоха Петра I. – М.: РГГУ, 1999; Одесский М.П. Поэтика русской драмы: вторая половина XVII –первая треть XVIII в. – М.: РГГУ, 2004 (ук.).106Феофан Прокопович. Сочинения / Под ред. И.П. Еремина. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. –С.224. Стихотворение не датировано. Впервые опубликовано в 1868 г. И.А. Чистовичем по неуказанномудефектному списку с тем же заглавием, но с другим текстом: «Не бойся ни мало, когда Я с тобой / Несмотри на страх, когда ты со Мной. / О сердце трепетное перестань дрожати / При сей благодати»(Чистович И.А. Феофан Прокопович и его время.
– СПб.: Имп. Акад. наук, 1868. – С.599).107О комментариях на Книгу Иова см.: Неклюдов К.В., Ткаченко А.А. Иова книга: Рецепция книги //Православная энциклопедия. – Т.25. – М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2010. – С.332–340 (о КнигеИова в Ветхом и Новом Заветах, у ранних христианских авторов, в восточной и западной патристике).