Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
(псалмы 1, 26, 34, 70), как и втех, которые были напечатаны раньше (псалмы 14, 116, 143, 145), последнее условиесоблюдено (и из псалма 103 он последовательно переложил первые 16 стихов в 16четверостиший, а затем просто его «покинул»). Иное дело «Ода, выбранная из Иова»,которую автор, видимо, отличал от «парафрастических» од, поэтому выбирал из КнигиИова только нужные ему стихи, переставляя их местами и делая вставки от себя, и бездобился (см.: Шишкин А.Б. Судьба «Псалтири» Тредиаковского // Trediakovskij V.K.
Psalter 1753. Erstausgabe/ Besorgt und kommentiert von. A. Levitsky; Hrsg. von R. Olesch und H. Rothe. – Paderborn; Munchen; Wien;Zurich: Ferdinand Schöningh, 1989. – S.519–535).85О его переложениях псалмов см. в кн.: Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. – СПб.: ДмитрийБуланин, 2002. – С.242–280 («Стихотворные переложения псалмов М.В. Ломоносова»; здесь же обзорлитературы вопроса).
Отдельная глава в этой книге посвящена переложению 143 псалма Ломоносовым,Тредиаковским и Сумароковым (с.141–241).86Шевырев С.П. История поэзии. – Т.1. – М.: Тип. Августа Семена, при Имп. МедикоХирургической академии, 1835. – С.198 (Чтение седьмое).25«опасения» переименовал «зверя» («зверие») из славянского текста в Бегемота, а «змия» –в Левиафана (в остановившем Ломоносова стихе Пс 103:26 в Вульгате на месте «змия» тотже левиафан, но в письме к В.Н.
Татищеву он даже как вариант его не упомянул).«Вольность» переложения в «Оде, выбранной из Иова» склоняет к мысли, что онабыла написана позднее переложений псалмов (или большинства из них) и представляетальтернативный парафразам псалмов тип стихотворения, основанного на библейскомтексте. Она не имеет аналогов в его творчестве, тогда как вслед за относящимися к 1743г. «Вечерним размышлением» и переложением 143 псалма появились «Утреннееразмышление» и новые переложения псалмов (после 1751 г. Ломоносов уже не писалдуховных од).В пользу поздней датировки говорит и такой (еще не отмечавшийся) факт: 5-я и 7-ястрофы «Оды, выбранной из Иова» перекликаются с отрывком из §271 «Краткогоруководства к красноречию» (изд.
1748), кажутся его стихотворной парафразой (см. ниже– 1.4). Это «заключение», относящееся к условному силлогизму, доказывающему, что«видимый мир от разумного существа устроен» (VII, 319). Не исключено, чтостихотворный текст предшествовал прозаическому, но вероятней обратное. Значит, одунужно датировать как написанную не ранее, чем в период с марта 1744 г. до января 1747 г.(когда шла работа над «Риторикой» [см.: VII, 805–806]).Наконец, «Ода, выбранная из Иова» является ключевым произведением в разделе«Оды духовные» и придает всей его конструкции единый смысл, соотносимый с КнигойИова (доказательству этого тезиса посвящен следующий параграф– 1.2). Поэтому сбольшой долей вероятности можно предположить, она была написана, когда Ломоносовуже решил выстроить духовные оды определенным образом, т.е.
когда готовил своисочинения к печати – в начале 1751 г.87 На этой самой поздней из возможных дат пока иприходится остановиться.8887В то же время, на наш взгляд, были написаны первое, третье и предпоследнее стихотворения в«Одах духовных» – «Преложение псалма 1», «Преложение псалма 34» и «Утреннее размышление о Божиемвеличестве» (эти произведения, а также переложения псалмов 26 и 70, опубликованы здесь впервые). К ихсозданию поэта могли подвигнуть композиционные соображения. Переложение 1-го псалма сталонеобходимо, когда было принято решение поместить в начале «Од духовных» ряд переложений псалмов, асам этот раздел – в начале собрания сочинений (было бы странно на первом месте в книге увидеть какой-тодругой псалом, кроме первого) (подобное соображение уже высказывалось, см.: Луцевич Л.Ф.
Указ соч.С.267). В переложении 34-го псалма 112 стихов – ровно как в «Оде, выбранной из Иова». Поскольку оноявственно перекликается с Книгой Иова (с его жалобами и проклятиями и призывами к Богу совершитьсуд), можно заподозрить, что это не простое совпадение: возможно, перелагая 34-й псалом, автор думалсоотнести его с «Одой, выбранной из Иова». Сочинение «Утреннего размышления», составляющего пару с«Вечерним...», могло быть продиктовано заботой о композиции раздела, а кроме того, в некоторыхотношениях оно кажется написанным в продолжение «Оды, выбранной из Иова» (см. 1.2).88Стоит оговориться, что предлагавшаяся Л.В.
Пумпянским ранняя датировка (1742–1743) все-такине может быть полностью отвергнута. Не исключено, что Ломоносов к переложению из Книги Иова26***Как переложение из Книги Иова и как принципиально свободное переложениебиблейского текста «Ода, выбранная из Иова» является беспрецедентной в творчествеЛомоносова и русской поэзии его времени. В виду этого вопрос о ее возможныхисточниках и образцах представляется особенно трудным и интересным. Н.Ю. Алексеева,говоря об итогах и проблемах изучения творчества Ломоносова, подчеркнула проблему сего духовными одами: «Помимо непосредственных источников, остается открытымвопрос и об образцах ряда ломоносовских стихотворений.
Так, мы не знаем, на какиеобразцы ориентировался Ломоносов в создании своих парафрастических од. <…> Незнаем мы также, на какие образцы ориентировался Ломоносов и при создании своихразмышлений о Божием величестве и ―Оды, выбранной из Иова‖, а такие образцы, повидимому, были.
<…> Вообще изучение духовных од Ломоносова из всех жанров егопоэзии представляется наиболее насущным и трудным». 89В современной Ломоносову европейской литературе есть одно сходное с «Одой,выбранной из Иова» произведение, которое могло быть ему известно. Это поэмаЭдуарда Юнга (1683–1765) «Парафраза части Книги Иова» («A Paraphrase on Part of theBook of Job», 1719), часто печатавшаяся как приложение к его знаменитым «Ночнымразмышлениям» («The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death and Immortality», 1742–1745).90 В России их начали переводить только в 1770-х гг. (после выхода французскогоперевода П. Летурнера, 1769).91 «Парафраза части Книги Иова» на русский языкпереводилась дважды (1780, 1798).92 В связи с «Одой, выбранной из Иова» она необращался дважды, т.е.
существовал какой-то ранний вариант оды. На эту мысль, кроме наблюденийЛ.В. Пумпянского, наводят соответствия с Книгой Иова в переложении 143 псалма и «Вечернемразмышлении» (см. 1.2).89Алексеева Н.Ю. Итоги и проблемы изучения литературного наследия М.В. Ломоносова // ЧтенияОтдела русской литературы ХVIII века. – Вып.7: М.В. Ломоносов и словесность его времени.
Перевод иподражание в русской литературе ХVIII века / Отв. ред.: А.А. Костин, А.О. Дѐмин. – М.; СПб.: АльянсАрхео, 2013. – С.19.90См.: The New Cambridge Bibliography of English Literature / Ed. by G. Watson. – Vol.2: 1660–1800. –Cambridge: The University press, 1971. – С.493. Начиная с 1719 г. «Парафраза части Книги Иова» несколькораз издавалась отдельно (Young E. A Paraphrase on Part of the Book of Job.
– London, 1719. – 26, [6] p.; и др.);как приложение к «Ночным размышлениям» впервые вышла в 1748 г. в изд.: Young E. The Complaint, orNight Thoughts on Life, Death and Immortality. Sixth edition. – Vol.1–2. – London: Dodsley, 1743–1748.91См.: Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма кромантизму: Из истории международных связей русской литературы. – Л.: Наука, 1970. – С.210 и сл.92Юнг Э.
Краткое изъяснение из Книги Иова / <Пер. И.Г. Рахманинова> // Нощные мысли и другиенекоторые сочинения г. Юнга, с аглинского на французской, а с французского на российской языкпереведенные И.Р. – СПб.: при Артиллер. и инж. шляхетном кадетском корпусе, у X.Ф. Клеэна, 1780. –С.51–78; Юнг Э. Вольное переложение некоторых мест из книги Иова / <Пер. С.С.
Джунковского> // Плач,или Нощные мысли о жизни, смерти и бессмертии, аглинское творение г. Йонга, с присовокуплением двухпоэм: 1) Страшный суд, 2) Торжество веры над любовию, и 3) Вольного переложения из книги Иова,27рассматривалась.93 Между тем это стихотворное переложение той же, что у Ломоносова,части библейской книги (Иов 38–41). Отличие в том, что это не выборочное, а полноепереложение Божественного ответа, введением к которому служит краткий рассказ отавтора о бедствиях Иова (без жалоб и споров с друзьями), а заключением – слова егораскаяния. Ломоносов владел английским языком и интересовался иностраннымилитературами,94 так что в знакомстве его с этим произведением к 1751 г. нет ничегоневероятного, тем более что в 1749 г.
уже появились первые немецкие переводы изЮнга.95 Знакомство с его поэмой могло подать Ломоносову мысль сделать собственноепереложение ответа Бога Иову. В любом случае, поскольку других столь же близких посодержанию его оде произведений (с переложением речи Бога к Иову) в современной ейлитературе пока не указывалось, поэму Юнга целесообразно учесть в качестве еелитературного фона.В.М. Живов в одной своей работе, делая попутные замечания о «Оде, выбранной изИова», указал на «…стихи Гюнтера об Иове, которые видимо, были одним из стимуловломоносовской оды».96 К сожалению, исследователь не уточнил, какие именно стихиИоганна Христиана Гюнтера (1695–1723) он имел в виду. По словам Г.В.