Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Levitsky; Hrsg. von R. Olesch und H. Rothe. – Paderborn; Munchen; Wien; Zurich: Ferdinand Schöningh, 1989.– LXXXIV + 663 S.– (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 4: Russische Psalmenubersetzungen).19См. в кн.: Сумароков А.П. Стихотворения духовные. – СПб.: при Имп. Акад. наук, 1774. – 253, 5,52, [3] с.; Он же. Полн. собр. всех соч. в стихах и прозе: [В 10 ч.] – М.: в Унив. тип.
у Н. Новикова, 1781. –С.1–216.20Пакатский Г.А., свящ. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося внем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительныхнекоторых речений. – Ч.1–2. – СПб.: Тип. Имп. Воспитательного дома, 1818. – VI, 246+255 с.; <КарнеевЕ.В.> Священные песнопения древнего Сиона, или Стихотворное переложение псалмов, составляющихПсалтирь. – СПб.: Издание книгопродавцев Кораблева и Сирякова, 1846.
– [4], 331 с.11некоторые такие труды остались неопубликованными.21 Вместе с псалмами частоперелагались девять «Песней Священного Писания» из Служебной Псалтири (Исх 15:1–9;Втор 32:1–33; 1 Цар 2:1–10; Авв 3:1–9; Ис 26:9–20; Иона 2; Дан 3:26–46; Дан 3:52–88; Лк1:48–56, 68–79). Первым в XVIII в. все эти песни переложил Тредиаковский (и включил вовторой том своих «Сочинений и переводов» в 1752 г. 22), а Г.А. Пакатский в 1814 г. послучаю победы над Наполеоном составил из них целую «Священную поэму». 23 Функциипереложений псалмов в новой русской литературе, которая, с одной стороны, былаориентирована на литературу европейского классицизма, а с другой – наследоваланекоторые традиции церковной книжности, описывались, например, В.М. Живовым.
24 Вцелом переложениям псалмов XVIII – начала XIX в. посвящены монографияЛ.Ф. Луцевич (2002)25 и ряд диссертаций, учебных пособий и статей.26 Ссылки нанекоторые работы о псалмах отдельных авторов приводятся в основной части нашего21Так, всю Псалтирь переложил И.П. Бороздна к началу 1850-х гг., но напечатаны были тольконекоторые его переложения (Ильин-Томич А.А.
Бороздна Иван Петрович // Русские писатели. 1800–1917.Биографический словарь. – Т.1: А–Г. – М., 1992. – С.317).22Из 10-ти «парафразисов» псалмов и 10-ти библейских песен (9-я, состоящая из двух частей –«Песнь Богородицы» и «Молитва Захарии, отца Предотечева», у него переложена в два стихотворения)Тредиаковский составил раздел «Оды божественные», присовокупив к ним «Парафразис песни Девворины»(Суд 5).
См.: Тредиаковский В.К. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою / Изд. подг.Н.Ю. Алексеева. – СПб.: Наука, 2009. – С.175–227 (текст), 599–612 (коммент. Н.Ю. Алексеевой). – (Лит.памятники).23Пакатский Г.А., свящ. Священная поэма, состоящая из девяти песней, воспетых устамиБогодухновенных человеков во славу Триединого, Всемогущего, Премудрого и Всеблагого Бога на случайторжественного со всеми европейскими державами и с Персиею замирения и на окончание войны сНаполеоном. Преложенная в стихи… – СПб.: Тип. Военного министерства, 1814.
– [4], 53 с.24См.: Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII веке<1993> // Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. – М.: Языкиславянской культуры, 2002. – С.532–555. См. также: Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. – М.:Языки славянской культуры, 1996. – 591 с. (по предметному указателю).25Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии.
– СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. – 608 с. (здесь вотдельных главах рассматриваются опыты обращения к Псалтири Феофана Прокоповича и А.Д. Кантемира,переложения псалмов В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, И.В. Лопухина иИ.П. Тургенева, Ф.И. Дмитриева-Мамонова, Г.Р. Державина). См. также подготовленное ею издание(Дмитриев-Мамонов Ф.И. Псалтирь, переложенная на оды / Подгот. текста, вступ. статья, коммент.Л.Ф. Луцевич. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. – 311, XXXIX с.) и продолжение исследования этой темына материале поэзии втор. пол. XX – нач.
XXI в.: Луцевич Л.Ф. Память и псалме: sacrum/profanum всовременной русской поэзии. – Warszawa: Wydawnicta Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. – 487 с.26Донская Н.А. Русская псалмодическая поэзия XVII–XVIII веков. Дис. …канд. филол. наук. М.:МПГУ, 2003; Горячева О.Н. Переложение «Песен Давида» русскими поэтами XVIII века: (Формывыражения авторского сознания). Дис. … канд.
филол. наук. Елабуга: ЕГПУ, 2004; Козлова А.А. Жанрстихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века. Дис. ... канд. филол.наук. М.: МГУ, 2005; Горячева О.Н., Разживин А.И. Русская псалтырная поэзия XVIII века: Пособие поспецкурсу и спецсеминару. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2006. – 144 с.; Мальчукова Т.Г. Парафразы псалмов врусской литературе 1820-х годов // Евангельский текст в русской литературе XVIII–XIX вв.: цитата,реминисценция, мотив, сюжет, жанр – Вып.3.
– Петрозаводск: ПетрГУ, 2001. – С.91–115.12исследования; здесь пока назовем статьи А.А. Левицкого и А.Б. Шишкина, напечатанныев сопровождение первого издания Псалтири Тредиаковского (1989).27Произведения других типов (парафразы целых библейских книг, вольныепереложения, подражания, стихотворения на библейские сюжеты, религиозные поэмы,драмы, оперы, оратории и др.) изучались лишь в некоторых случаях и чаще всего в связи створчеством немногих избранных писателей – немногих даже из числа самыхвлиятельных в свою эпоху.
Так, например, если работы о библейских (и шире –«религиозно-философских»)мотивахвпоэзииМ.В. Ломоносова,Г.Р. Державина,В.А. Жуковского, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова образуют устойчивую, восходящуюк XIX в. традицию,28 то аналогичные работы о А.П. Сумарокове, М.М. Хераскове,Н.М. Карамзине и др. появляются лишь с недавнего времени29 (то же относится,например, и к А.Н. Радищеву30). Традиционно изучаются библейские мотивы в поэзии«декабристов» (В.К.
Кюхельбекера, Ф.Н. Глинки и др.),31 но чаще все-таки тех поэтов, чьетворчество во многом принадлежит уже второй половине XIX в. (таких как Ф.И. Тютчев,А.С. Хомяков, А.К. Толстой, А.А. Фет32) или позднейшему времени.27Левицкий А.А. Литературное значение Псалтири Тредиаковского // Trediakovskij V.K.
Psalter 1753.– S.XI–LXXXI; Шишкин А.Б. Судьба «Псалтири» Тредиаковского // Там же. – S.519–535. См. также: LevitskyA. Russian Sacred verse. From Polockij to Derzhavin. – Brown Unirversity, 1995.28См. персональные разделы в названном библиографическом указателе «Христианство и новаярусская литература XVIII–XIX веков» (2002), а также ссылки в посвященных им главах нашей работы.29См.: Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии (2002). – С.318–375 (Гл.7: Духовные стихотворенияА.П.
Сумарокова); Гуськов Н.А. Духовная поэзия А.П. Сумарокова: (заметки и наблюдения) // Литературнаякультура России XVIII века. – Вып.3. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – С.180–232;Гуськов Н.А. А.П. Сумароков. Духовная поэзия: Учебное пособие по курсу «История русской литературыXVIII века». – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – 60 с.; Кукушкина Е.Д. ПоэзияМ.М. Хераскова.
Поиски смысла жизни // XVIII век. – Сб.22. – СПб.: Наука, 2000. – С.96–111; Вендитти М.Истолкование мотивов из Экклезиаста в ХVIII веке: Вольтер в переводах Хераскова и Карамзина // XVIIIвек. – Сб.25. – СПб.: Наука, 2008. – С.130–157. О Хераскове см. также: Orlowska A. Motyvy biblijne w liryce ipoematach Michala Chieraskowa // Biblia w literaturze i folklorze narodow wschodnioslowiaskich. – Krakow, 1998.– S.143–181; Павляк О.Н. Евангельский текст в структуре стихотворения М.М.
Хераскова «Иисус друггрешников» // Евангельский текст в русской литературе XVIII–XX веков. – Вып.6. – Петрозаводск: ПетрГУ,2011. – С.48–59; Drozdek A. Religious Aspects of Kheraskov’s Epic Poems // Ricerche Slavistiche 11 (57). – 2013.– P.89–113. В старых работах о Хераскове его произведения на библейские темы лишь упоминались в связис изучением истории масонства (см., например: Розанов И.Н. Михаил Матвеевич Херасков // Масонство вего прошлом и настоящем: [В 2 т.].
– М.: Издательство «Задруги» и Н.Ф. Некрасова, 1915. – Т.2. – С.38–51).30См.: Кукушкина Е.Д. Библейские мотивы у А.Н. Радищева // Русская литература. – 2000. – №1. –С.119–123; Вильк Е.А. «Чудище стозевно» и Тифон («Путешествие...» А.Н. Радищева в контекстемистической литературы XVIII в.) // Новое литературное обозрение. – 2002. – №55.