Дилом_ира (Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса), страница 7
Описание файла
Файл "Дилом_ира" внутри архива находится в папке "Дипломная работа на тему СИСТЕМНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БИЗНЕСА". Документ из архива "Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Дилом_ира"
Текст 7 страницы из документа "Дилом_ира"
Значительная активность гипо-гиперонимических системных отношений проявляется в лексико-тематической подгруппе с архисемой «лицо по профессии» и «часть, отдел компании». Между компонентами данных подмножеств развиваются, главным образом, два уровня иерархических отношений. Приведем пример:
Итак, терминологическая лексика анализируемой ЛТГ пронизана гипо-гиперонимическими связями. Лишь в единичных случаях их выявить не удается: mediation (посредничество при урегулировании трудовых конфликтов), strikebreaking (срыв забастовки).
К исключительным особенностям настоящей ЛТГ относится особая активность гипо-гиперонимических отношений в профессиональной лексике. При этом, они имеют только один уровень иерархии и небольшое количество входящих в них членов, например:
beeswax (бизнес) (0)
monkey business (нечестный, сомнительный бизнес) (1)
titlewave (потрясение в иерархической структуре организации) (0)
deadheading (дальнейшее продвижение по службе нижестоящих (1) работников над вышестоящими)
graft (работа, занятие) (0)
blind alley job gravy train (1)
(бесперспективная работа) (легкая, прибыльная работа)
Отмечена лишь одна ГГГ, имеющая два уровня иерархии:
bigwig (0)
(очень важный человек, менеджер или руководящий работник)
veep top banana bosshead (1)
(вице-президент) (менеджер) (руководитель проекта)
small-time manager big-time manager (2)
(менеджер низшего звена) (менеджер высшего звена)
Таким образом, можно констатировать, что профессиональной лексике ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента» присущи следующие элементы логической организации, что проявляется в иерархической взаимосвязи значительного количества профессиональных жаргонизмов по признаку род – вид.
Итак, анализ номинативных единиц. Составляющих ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента», выявил целую сеть связывающих их системно-семантических отношений.
Глава V. Наименование понятий маркетинговой деятельности
Понятие маркетинга как определенного вида предпринимательской деятельности в силу своей сложности до сих пор не получило однозначного определения среди специалистов [13]. Нет единства и в понимании вопроса о границах этой деятельности, ее функциях и составляющих. Существует определение маркетинга как деятельности, «связанной с продвижением товаров и услуг на рынок на основе учета поступающей информации» [14: 125]. Однако большинство экономистов признают, что маркетинг представляет собой нечто большее. Чем просто «проталкивание» на рынок товаров и услуг [13, 15].
Теоретическая неразработанность данного вопроса отрицательно сказалась и на принципах отбора и фиксации лексических единиц, обслуживающих сферу маркетинга, в специализированных лексикографических изданиях. Существующие словари по данному направлению бизнеса являются либо узкоспециализированными, содержащими термины и словосочетания лишь по одному из аспектов маркетинговой деятельности (например, рекламы и связям с общественностью), либо неоправданно обширными по объему, включающими в свой корпус многочисленные лексические единицы смежных с маркетингом отраслей (психологии, права, вычислительной техники, демографии, информатики, медицины, музыки, полиграфии и др.).
Основными источниками терминов для настоящего исследования послужили глоссарии к учебным пособиям по маркетингу (Kotler, 1993; Maddock, 1996; Marconi, 1996). В качестве дополнительной литературы нами использовались отраслевые лексикографические издания по бизнесу, в которых лексические единицы сопровождаются необходимыми пометами, свидетельствующими об отнесенности слова к определенной, узко специализированной области бизнеса.
В данной ЛТГ мы выделяем пять основных подгрупп: 1) наименования методов сбыта продукции (direct marketing, underselling, wholesaling, cooperative marketing и др.); 2) наименования характеристик товаров и услуг (semifinished article, merit bads, complementary commodities, durable middling, soft goods и др.); 3) наименования лиц – участников процесса «купли-продажи» (sale agent, traveling agent, bidder, buyer, consumer, dairyman, customer и др.); 4) наименования инструментов продвижения товаров и услуг (advertisement, bill, fair, placard, show и др.); 5) наименования организаций, занимающихся сбытом продукции и услуг (automarket, bazzar, booth, caterer, retailing company, trading cooperative, whole house и др.).
В рассматриваемой нами ЛТГ помимо терминов обнаруживаются профессионализмы и профессиональные фаргонизмы.
V.1. Явления полисемии
В ходе анализа были выявлены многозначные термины. При этом, подавляющее большинство полисемантических терминов, как и в проанализированных ранее ЛТГ, являются двухзначными. К ним относятся: dry sailer (1. англ. торговец москательными товарами; 2. торговец сушеными продуктами, мандаринами, консервами), pit (1. амер. место активной торговли на товарной бирже; 2. рынок одного товара), softgoods (1. товары кратковременного пользования; 2. неметаллические товары; продукция легкой промышленности) и др. [9: 185, 356, 455].
Анализ семантической структуры выявил следующее: многозначность терминов рассматриваемой ЛТГ возникает за счет метонимических переносов на основе смежности. Например, в тематической подгруппе «наименования характеристик товаров и услуг» развитие многозначности основано на действии регулярной модели метонимического переноса «услуги фирмы, представляющие этот товар и услуги»: amusement and recreation services (1. рекреационные услуги и развлечения; 2. фирмы, предоставляющие рекреационные услуги); personal services (1. бытовые услуги; 2. фирмы, оказывающие бытовые услуги); professional services (1. услуги профессионального характера; 2. фирмы, оказывающие профессиональные услуги); repair services (1. ремонтные услуги; 2. предприятия по ремонту); legal services (1. юридические услуги; 2. фирмы, оказывающие юридические услуги) [9: 444-445].
Анализ остальных терминов с метонимической многозначностью показал, что в одном термине могут сочетаться следующие семы (по категориям): «товары – отрасль промышленности, производящая эти товары» (durables - 1. товары длительного пользования; 2. отрасль промышленности, производящая товары долговременного пользования; textiles - 1. текстильные изделия; 2. текстильная промышленность); «торговец - магазин» (butcher- 1. мясник; 2. англ. мясной магазин; poulterer- 1. англ. магазин «дичь, птица»; 2. торговец живностью; greengrocer- 1. торговец овощами и фруктами; 2. овощной магазин); «товары - магазин» (greengrocery англ. – 1. овощи и фрукты; 2. овощной магазин); «товар - процесс» (spoilage - 1. (производственный) брак; испорченный товар; 2. порча товара; storage in transit – 1. складское хранение в пути следования; 2. товар, снятый в пути для хранения) [9: 185, 503, 80, 368, 238, 459, 471].
Как видим, в целом ряде терминов проявляется тенденция к устойчивой полисемантической структуре, характеризующейся метонимическим соотношением значений.
И лишь незначительная часть терминов проявляют тенденцию к моносемичности, что составляет отличительную особенность рассматриваемой ЛТГ. Так, например, слово stationer (торговец канцелярскими товарами) утрачивает свое второе значение – «книготорговец, издатель». Данное значение становится устаревшим, что отражается в лексикографических источниках при помощи соответствующих помет [9: 465]. В другом случае второе значение слова исчезает вместе с соответствующей реалией. Такой, в частности, представляется семантическая структура слова venturer. В современном английском языке данный термин употребляется в значении «предприниматель, идущий на риск; спекулянт», утратив второе значение – «купец, ведущий заморскую торговлю» [9: 539].
Полисемия в равной степени распространена и в профессиональной лексике рассматриваемой ЛТГ. В нашем материале обнаружено 2 многозначных профессионализма и 13 жаргонизмов.
Обратимся к краткой характеристике соотношений ЛСВ многозначных профессионализмов и жаргонизмов. Некоторые из них характеризуются метонимическими связями. Выделены такие типы, как «действие – субъект действия» (rig – 1. спекулятивная скупка товаров; 2. группа скупщиков-спекулянтов); «товар - фирма» (stars – «товары-метеориты»: продукция, обладающая большим удельным весом на стремительно растущем рынке; 2. «фирмы-метеоры»: ведущие фирмы на стремительно растущем рынке) [9: 351; 389]; «часть - целое» (синекдоха) (ice – 1. алмаз; бриллиант; 2.драгоценности, ювелирные изделия) [9: 84]. В отношении профессиональных жаргонизмов stars и ice заметим, что они образованы на основе метафорического переноса значений общеупотребительных слов, однако внутри специальной сферы общения развивают метонимическую многозначность.
Характерная особенность анализируемой ЛТГ – наличие профессиональных жаргонизмов, демонстрирующих метафорические связи ЛВС (по сходству действия):
сannibaltation – снятие годных деталей и агрегатов (с неисправной или поврежденной техники для ремонта других изделий);
выживание (старой продукции с рынка путем внедрения нового образца);
puff – незаслуженная похвала; дутая реклама; усиленное рекламировать;
вздувать цены (на аукционе) [9: 58; 318].
Показательно, что все выделенные семантические модели представлены единичными примерами, что свидетельствует о том, что в профессиональной лексике, в отличие от терминологической, отсутствует четко выраженная тенденция к образованию регулярной и продуктивной полисемической структуры.
V.2. Явления синонимии
В исследуемой ЛТГ нами также выделены синонимические ряды. Подавляющее большинство синонимических рядов, как и в ранее рассмотренных ЛТГ, являются двучленными. Выделены два особенно многочисленных ряда, насчитывающих по 7 элементов каждый. Приведем примеры таких синонимических рядов: medium – mediator – go-between – intermediator – intermediary – middleman – intermediate seller (посредник); commodities – goods – articles – items – lines – merchandise – products (товары, продукты).
Термины-синонимы данной ЛТГ, как и двух предыдущих, имеют различную структуру и происхождение. Выделены следующие группы синонимов:
-
Лексические синонимы, представленные такими типами, как:
а) термины с различной внутренней формой:
floor – lowest (price)
auction – public (sale)
illuminated – electrical (advertising)
slow-moving – undersaleable (article);
б) исконный термин – заимствованный термин:
goods in transit – goods en route (фр.)
business – entrepreneur (фр.)
substitute product – ersatz (нем.);
в) устаревший термин – современный термин:
monger – tradesman.
-
Синтаксические синонимы представлены одним видом:
полная форма термина – краткая форма термина:
-
аббревиация. Этот процесс особенно продуктивен в терминологических словосочетаниях, обозначающих различные виды цен. При этом процессу аббревиации подвергаются все компоненты словосочетания, за исключением слова price:
free on board price – f. o. b. price
free on rail price – f. o. r. price
cost, insurance, freight – c. i. f. price;
-
эллипсис:
ceiling price – ceiling
grocer’s shop - grocer’s
errand boy – boy loss;
-
эллипсис, сопровождаемый дополнительным процессом деадъективации и приращением флексии множественного числа. Отметим особенную регулярность данной модели при образовании терминов – синонимов, обозначающих различные виды товаров:
breakable goods – breakables
durable goods – durables fungible
goods – fungibles intermediate goods
intermediates irregular goods – irregulars;
-
упущение одного их компонентов словосочетания:
spot cash price - spot price
street corner shop - corner shop
cash and carry selling - cash and carry
sell at cost price - sell at cost
vertical cooperative advertising - vertical advertising.