Дилом_ира (Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса), страница 8
Описание файла
Файл "Дилом_ира" внутри архива находится в папке "Дипломная работа на тему СИСТЕМНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БИЗНЕСА". Документ из архива "Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Дилом_ира"
Текст 8 страницы из документа "Дилом_ира"
В данной ЛТГ встречаются также словообразовательные синонимы: consumption – consumer (behaviour), department – departmental (store), mer-chanting – merchandising, trade – trading (stock), invoice – invoiced (price), standard – standardized (product), electric – electrical (service).
В отличие от всех предыдущих ЛТГ, здесь встречаются лексико-словообразовательные синонимы: price-cutter – under culler, half-finished product – semifinished product.
Орфографические варианты немногочисленны: consignor – consigner, stockbroker – stock broker, undersaleable – undersalable, peddler – pedlar.
В анализируемой ЛТГ наблюдается синонимия, представленная, с одной стороны, терминами, с другой стороны, профессионализмами и жаргонизмами. Например:
а) термин-профессионализм:
shop-girl’ – shoppy: продавщица
high-class – tip-top: первоклассный
cash – down амер.: наличные деньги;
б) термин-жаргонизм:
inferior goods – ticky-tacky: товары низкого качества
second-hand – rinky-dint: подержанный
cheap – model T: дешевый;
в) термин-профессионализм – жаргонизм:
advertisement – boost-flackery: реклама.
Синонимические связи характерны также и для профессиональной лексики. Синонимы могут различаться: а) внутренней формой: bell-ringer – knocker (торговец, предлагающий свой товар непосредственно на дому), jumblesale – rummage sale (дешевая распродажа поддержанных вещей на благотворительном базаре), spin doctor – spin master (талантливый специалист по связям с общественностью, способный уговорить покупателя купить товар); б) морфологическим составом: cannibalism – cannibalization, mail shot – mailing hidder’s ring – biddingring; в) структурой: hyper – hype artist, puff – puff pice. Структурные синонимы в группе профессиональной лексики, в отличие от терминологической, не имеют регулярных, повторяющихся моделей образования.
Достаточно многочисленны среди профессиональных лексических единиц орфографические варианты: freebie – freebee, freephone – freefone, schlock – shlock – schlack – schlag, shop lifter - shoplifter, flack – flak, shop-soiled – shopsoiled, vatman – VATman, marketeer – marketer.
Обилие орфографических вариантов в группе профессиональной лексики свидетельствует об отсутствии здесь кодификационной нормы.
IV.3. Явления антонимии
В анализируемом лексическом подмножестве выделено 67 антонимических пар. В отличие от других ЛТГ, здесь получают большое распространение лексические антонимы. Приведем примеры: buyer’s – seller’s (price), firm – flexible (price), private – public (warehouse), tax – free (article), taxable – duty-free (goods), fast-moving – slow-moving (goods), soft – hard (goods), high-volume – low-volume (items), heavy – light (buyer), to buy – to sell, to sell at a gain – to sell at a loss, local – national (advertising), ill-run – well-run (shop) и другие.
Словообразовательные антонимы немногочисленны. Они реализуются за счет префиксов с отрицательным значением non- и un-: conforming - nonconforming (product), durable – nondurable (goods), expendable – nonexpendable (item), representative – unrepresentative (item), sophisticated – unsophisticated (buyer), salable – unsalable (product).
Семантика некоторых антонимов выражает разнонаправленные действия: to buy – to sell (покупать - продавать), to surcharge – to undercharge (назначать завышенную цену – назначать слишком низкую цену).
Подавляющее же большинство антонимических пар указывают на качественную противоположность: buying – selling (price):покупная – продажная (цена); satisfactory – unsatisfactory (product): изделие, удовлетворяющее – не удовлетворяющее требованиям; quick-selling – slow-moving (lines): ходовые – неходовые (товары); branded – unidentified (product): маркированный – немаркированные (продукт) и др.
Рассматриваемой ЛТГ свойственны градуальные, ступенчатые оппозиции. Роль среднего члена, указывающего на возрастание степени качества, очень часто выполняет префикс semi-: off-standard product - semistandard product - standard product (нестандартное изделие – изделие, не полностью отвечающее требованиям стандарта – стандартное изделие); nondurable goods - semidurable goods - durable goods (товары кратковременного пользования – товары с ограниченным сроком годности – товары длительного пользования); unfinished goods - semifinished goods - finished goods (незавершенная продукция – полуфабрикаты, полуобработанные изделия – фабрикат, готовая продукция).
В другом случае средний член подобных антонимических рядов выражен лексически: inferior goods – middling – quality goods (товары низкого качества – товар среднего качества – высококачественные товары); unfinished goods – half finished goods – finished goods.
По сравнению с другими ЛТГ, рассматриваемая группа характеризуется большей распространенностью антонимических отношений в профессиональной лексике. Выделены следующие семантические оппозиции среди профессиональных жаргонизмов: square deal – raw deal (честная сделка – нечестная сделка), to go to the lowest – highest bidder (быть проданным по низшей – наивысшей цене), out of sight – punchy (очень дорогой – очень дешевый), gold brick – the real Me Coy (подделка – нечто настоящее), fringe account – key account (невыгодный клиент – очень важный, выгодный клиент), to go up the market – to go down market (увеличить цены для удовлетворения спроса более богатой части населения – понизить цены для менее богатой части населения). По сравнению же с терминологией анализируемой ЛТГ антонимические отношения в профессиональной лексике выражены заметно слабее.
IV.4. Гипо-гиперонимические отношения
Определенной части терминов данной ЛТГ присущи гипо-гиперонимические отношения. В качестве гиперонимов высшего уровня ГГГ выделены такие как: advertising, produce, supplier, selling, merchandise, distribution, customer, concession, representative, segmentation, article и др.
Среди построенных ГГГ выделяются особо разветвленные. Термины- гиперонимы таких групп, как правило, входят в центральное понятийное ядро рассматриваемой тематической области: advertising, article, buyer, goods, marketing, pricing, sale, trade, promotion и др.
Настоящая группа отличается от рассмотренных выше тем, что в ней превалируют одноуровневые гипо-гиперонимические отношения. Приведем примеры:
bidder (0)
average below-cost highest (1)
bidder bidder bidder
Термин bidder гиперонимичен в отношении терминологических сочетаний average bidder, below-cost bidder, highest bidder; номинативная единица discount – в отношении терминов cash discount, promotional discount, functional discount и т.д.
Лишь немногие 111 имеют два уровня иерархии. Гиперонимами высшего уровня таких ГТГ являются термины вышеупомянутого понятийного ядра: goods, marketing, pricing, shop, store, trade и др. Приведем пример двухъярусной ПТ:
store
department store specialty store
1. joint department store 1. high-prestige specialty store
2. junior department store 2. departmented specialty store
3. suburban department store
В приведенной схеме номинативная единица store является гиперонимом высшего («нулевого») уровня ГГГ. Терминологические сочетания department store, specialty store, содержащие дифференциальные признаки родового наименования являются гиперонимами первого уровня иерархии и гиперонимами второго уровня иерархии по отношению к терминам joint department store, suburban department store, high-prestige specialty store, departmented specialty store.
Трехъярусные ПТ в данной ЛТГ не обнаружены.
Итак, большинство терминов данной ЛТГ охвачены гипо-гиперонимическими отношениями. И лишь в некоторых случаях их выявить не удается: например, термины acquirer (покупатель), aisle-man (работник, пополняющий запасы товаров), entrepot фр. (пакгауз, склад для транзитных грузов) и некоторые др.
Профессиональная лексика рассматриваемой ЛТГ, в отличие от терминологической, не пронизана гипо-гиперонимическими отношениями. Эти отношения охватывают лишь небольшую ее часть. Выделенные ПТ имеют небольшое количество членов и только один уровень иерархии. Среди профессионализмов отмечены 2 ГГГ:
marketer (сбытовик) (0)
telemarketer (сбытовик по телефону) (1)
boost (рекламирование) (0)
tie-up plug
(широкая реклама товаров в прессе) (рекламная вставка) (1)
В группе профессиональных жаргонизмов выделены следующие ГГГ:
flack (специалист по связям с общественностью) (0)
s pindoctor (чрезвычайно талантливый специалист по связям с общественностью) (1)
shop (рекламное агентство) (0)
boutique амер. (небольшое рекламное агентство, отличающееся творческим подходом) (1)
Таким образом, можно заключить, что значительная активность гипо-гиперонимических отношений, проявляющаяся в многоуровневой организации и разветвленности, для профессиональной лексики не характерна. Более того, как показывают исследования, основная часть профессиональной лексики вообще не связана данным видом парадигматических отношений, что лишает ее стабильности и устойчивости.
Итак, на основании проведенного анализа ЛТГ «Наименования понятий маркетинговой деятельности» можно утверждать, что данное лексическое множество представляет собой целостной системное образование, между компонентами которого проявляются устойчивые лексико-семантические отношения полисемии, синонимии, антонимии и гипо-гиперонимии.
Глава VI. Наименование понятий внешнеэкономической деятельности
Бурный рост современных товарно-денежных отношений, интернационализация хозяйственных связей создают объективные предпосылки для усиления и укрепления международных экономических отношений. Предпринимательская деятельность в данной сфере включает в себя международную торговлю, иностранные инвестиции, международный кредит.
В ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности» можно выделить 6 основных подгрупп: 1) наименования валютных операций (borrowing deal, double-barreled loan, currency manipulation, swap и др.); 2) наименования финансовых операций, связанных в межстрановым движением капитала (back-to-back credit, bank post remittance, credit protocol, off-shore banking, overseas investment и др.); 3) наименования лиц, участвующих во внешнеэкономической деятельности (cambist, foreign dealer, exporter, importer, customs officer и др.); 4) наименования организаций, занятых во внешнеэкономической деятельности (alien company, authorized dealer, export commission house и др.); 5) наименования внешнеторговых операций (exportation, importation, buy-back, counterpurchasing и др.); 6) наименования финансовых документов, обращающихся на международных финансовых рынках (dual-currency bonds, finance bill, floating-rate note, foreign bill и др.).