Дилом_ира (Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса), страница 9
Описание файла
Файл "Дилом_ира" внутри архива находится в папке "Дипломная работа на тему СИСТЕМНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БИЗНЕСА". Документ из архива "Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Дилом_ира"
Текст 9 страницы из документа "Дилом_ира"
Данная ЛТГ содержит помимо терминов немногочисленные профессиональные жаргонизмы. Среди них cable (букв, «кабель; канат; телеграмма»: курс доллара к фунту стерлингов при расчетах на второй рабочий день после заключения сделки), figure (букв, «цифра, величина»: означает уровень валютного курса), stateless (букв, «без гражданства»: деньги, помещенные в банки вне страны первоначальной эмиссии и используемые банками подобно любым другим средствам обращения) [9: 50; 124; 253].
VI.1. Явления полисемии
В отличие от рассмотренных ранее ЛТГ, полисемия в данном лексическом подмножестве представлена в наибольшей степени. Из них подавляющее большинство, как и в предыдущих ЛТГ, являются двузначными: cambist (1. физическое лицо, торгующее иностранной валютой; 2. справочник с таблицей по пересчету иностранных валют в валюту той страны, для которой выпущен справочник), countertrade (1. продажа товаров или услуг, которые полностью или частично оплачиваются поставками товаров или услуг другой станы; 2. международная торговля, когда экспорт товаров сопровождается встречными закупками или обязательствами экспортера), embargo (1. правительственный запрет на торговлю с определенной страной или странами; 2. запрет на транспортировку ряда товаров).
Анализируя семантическую структуру многозначных терминов, отмечаем, что полисемия в данной ЛТГ, как и во многих рассмотренных ранее, возникает за счет метонимических переносов на основе смежности объектов. Однако отличие настоящей ЛТГ заключается в том, что здесь метонимический тип переноса не представлен регулярными семантическими подтипами. Единичными примерами предстают многозначные термины, в семантической структуре которых сочетаются семы «товар - плата» (freight – 1. все товары и продукты, перевозимые железнодорожным, воздушным, автомобильным и водным транспортом, за исключением багажа и почтовых отправлений; 2. сумма, уплаченная за фрахтование судна или перевозку груза на нем), «деньги - документ» (futures – 1. иностранная валюта, купленная или проданная по курсу котировки на определенную дату в будущем; 2. контракт, по которому продавец обязуется продать покупателю определенное количество иностранной валюты по оговоренной цене и на согласованную дату, независимо от фактической рыночной цены валюты, которая сложится на эту будущую дату), «процесс - документ» (clearance – 1. уплата таможенных процедур; 2. документ, выданный таможней, с официальным разрешением капитану судно покинуть порт или войти в него после проверки судна таможенной службой), «процесс – оценка процесса» (country risk – 1. риск представления кредитов иди вложения средств в определенную страну; 2. оценка риска, предшествующая предоставлению кредита или инвестициям в определенную страну).
Лишь незначительной количество примеров иллюстрируют типичные, повторяющиеся связи между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) одного и того же слова: export (1. отгрузить товар из одной страны в другую для продажи; 2. направить предмет или услугу из одного суверенного территориального образования в другое для продажи; 3. предмет или услуга, направленные из одного суверенного образования в другое для продажи), import (1. получать товары или услуги из-за границы; 2. доставлять товары или услуги из-за границы; 3. импортируемый товар). В рассмотренном случае ЛСВ возникает в результате конверсии (субстантивации глаголов).
Профессиональной лексике, относящейся к данному лексическому подмножеству, полисемия не свойственна, что и отличает настоящую ЛТГ от большинства остальных, рассмотренных ранее.
VI.2. Явления синонимии
В данной ЛТГ зафиксированы синонимические ряды, большинство из которых являются двучленными. Среди терминов-синонимов можно выделить следующие разновидности.
Первую группу образуют лексические синонимы, представленные двумя видами:
а) термины с различной внутренней формой:
exchange operation - exchange transaction
export house – export firm
export permit – export license swap
network – swap arragement;
б) исконный термин – заимствованный термин:
balance of trade – balance commerciale (фр.)
customs – douane (фр.).
Вторую группу составляют структурные синонимы, которые могут образовывать ряды, состоящие из полной и краткой формы термина, представленной следующими видами:
-
аббревиация:
anti-dumping – AD
average freight assessment – AFRA
bilateral framework agreement – BFA
combination export manager – CEM
currency adjustment factor – CAF;
-
эллипсис:
canceling date – canceling clearinghouse
exchanges – exchanges duty;
-
опущенные слова в словосочетаниях, причем опускается, как правило, средний компонент трехсловного словосочетания:
exchange rate loss - exchange loss
exchange rate risk - exchange risk
fiscal customs duty - fiscal duty
variable import levy - variable levy.
Нами выделены также синонимические ряды, члены которых могут различаться своей структурой и внутренней формой. Однословные термины-синонимы замещают собой синтаксический комплекс из нескольких слов и характеризуют одно и то же понятие по различным его признакам: make bulk – consolidation direct offsets – coproduction.
Широко представлены словообразовательные синонимы: custom officer – customs official, direct exporting – direct export, linkage – linking, peg – pegging, revaluation – revalorization и др.
Отношения орфографической вариантности в данной ЛТГ не развиты. Они представлены всего одним примером: swap – swop.
Синонимические отношение в профессиональной лексике не зафиксированы, что составляет отличительную особенность настоящей ЛТГ.
VI.3. Явления антонимии
В рассматриваемом лексическом подмножестве антонимия представлена в наименьшей степени по сравнению с предыдущими ЛТГ.
Среди немногочисленных антонимов выделяются лексические и словообразовательные. К первому типу принадлежат soft – hard (currency), trade deficit – trade surplus, debtor – creditor (nation).
Словообразовательные антонимы могут выражаться посредством префиксов полярного значения: overvalued – undervalued (currency), freight inward - freight outward; а также путем чередования префикса с его отсутствием, причем префиксом в большинстве случаев выступает in-, реже non- и anti-: direct – indirect (exporting), visible – invisible (items of trade); resident – nonresident (sterling); dumping – antidumping.
С семантической точки зрения преобладают антонимы, выражающие качественную противоположность: resident – nonresident (sterling): английская валюта в руках лиц, проживающих в пределах стерлинговой зоны – английская валюта в руках лиц, проживающих за пределами стерлинговой зоны; direct – indirect (exporting): прямой – косвенный (экспорт); external – internal (bond): внешняя – внутренняя (облигация); soft – hard (currency): мягкая – твердая (валюта); overvalued – undervalued (currency): переоцененная – недооцененная (валюта) и др.
Небольшую группу слов образуют антонимы, выражающие: а) противоположное направление действия: to export – to import (вывозить, экспортировать – ввозить, импортировать); б) противоположные процессы: parallel exporting - parallel importing (параллельный экспорт – параллельный ввоз), freight inward - freight outward (доплата по получении – оплата при отправке); в) противоположные состояния: payment surplus – payments deficit (превышение экспорта страны над ее импортом – превышение импорта страны над ее экспортом).
Антонимические отношения в профессиональной лексике данной ЛТГ не зафиксированы.
VI.4. Гипо-гиперонимические отношения
Большая часть терминов рассматриваемой ЛТГ пронизана гипо-гиперонимическими связями. Терминами-гиперонимами являются currency, demurrage, dumping, export, import, exchange rate, reserves, valuation и др.
Отличительной особенностью данного вида парадигматических отношений в рассматриваемой ЛТГ является наличие главным образом одноуровневых и немногочисленных по количеству входящих в них членов гипо-гиперонимических групп. Приведем примеры:
demurrage (0)
contact demurrage ship demurrage (1)
exporting (0)
accidental exporting direct exporting indirect exporting parallel exporting (1)
Два уровня иерархии образуют немногочисленные термины, среди них имеются термины-гиперонимы currency и certificate. Приведем пример ГГГ currency.
сurrency
i ntervention сurrency base сurrency
single сurrency mixed сurrency
b locked сurrency convertible сurrency
freely convertible сurrency
f loating сurrency safe heaven сurrency
Термин высшего уровня иерархии currency обозначает родовое понятие «валюта». Термины-гипонимы intervention сurrency, base сurrency, single сurrency и т.д. содержат дифференциальные признаки, отличающие видовое понятие от родового. Данные наименования разновидностей валюты образуют первый уровень иерархии. Второй уровень иерархии представлен термином freely convertible сurrency.
Гипо-гиперонимические отношения в профессиональной лексике не выявлены.
Итак, проведенный анализ ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности» выявил следующее: терминологическая лексика обладает высокой степенью системности благодаря явным и регулярно проявляющимся парадигматическим отношениям. Профессиональная лексика, напротив, характеризуется отсутствием устойчивых лексико-семантических связей, что составляет отличительную особенность данной ЛТГ.
III. Заключение
Собранный фактический материал позволяет представить весь корпус ЛБ как совокупность пяти крупных лексико-тематических групп, причем в каждой из них отчетливо выделяются более мелкие по своему составу подгруппы. Представление материала в виде ЛТГ позволило вскрыть специфику и закономерности организации каждой группы наименований, а также выявить существующие между ее единицами отношения, которые в каждой ЛТГ проявляются по-разному.
Важнейшие положения и выводы таковы:
-
Лексика сферы бизнеса представляет собой своеобразную подсистему в современном английском языке, для которой не чуждо наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт.
-
Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.
-
Синонимия – наиболее репрезентативное и характерное явление для ЛБ. По нашим наблюдениям, в целом терминология обнаруживает устойчивое стремление к абсолютной синонимии. Компонентами многочисленных синонимических рядов, выявленных в каждой ЛТГ, могут быть лексические, структурные, словообразовательные синонимы. Влияние закона языковой экономии приводит к явно выраженной в каждой ЛТГ тенденции к параллельному существованию полной формы термина и аббревиатуры как его варианта. В пределах некоторых ЛТГ термины, профессионализмы и жаргонизмы создают ряды стилистически маркированных синонимов. Во всех ЛТГ встречаются немногочисленные межтерминологические вариантные отношения.
-
Синонимические ряды терминов неодинаковы по количеству единиц, однако среди них преобладают двучленные. В группе профессиональной лексики цепочки синонимов и вариантов оказываются во многих случаях гораздо длиннее. Кроме того, в синонимических рядах не обнаруживается сходства, единообразия моделей возникновения, что создает определенные трудности при их классификации и систематизации.
-
Антонимия в разных ЛТГ проявляется неодинаково. Наиболее слабо антонимические отношения выражены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности». Антонимические связи терминов определяются экстралингвистической действительностью, а выражаются собственно языковыми средствами. Семантические оппозиции образуются чаще всего путем чередования наличия префикса с его отсутствием, реже при помощи префиксов полярного значения, а также лексическим способом. За исключением ЛТГ «Наименования понятий маркетинговой деятельности», где большую часть составляют лексические антонимы, во всех остальных ЛТГ преобладают словообразовательных тип антонимии.
-
Антонимические отношения среди профессионализмов и жаргонизмов возникают крайне редко. В целом можно утверждать, что это явление для профессиональной лексики нетипично.
-
Процесс полисемии свойственен ограниченному числу терминов. Во всех ЛТГ преобладают двузначные термины. Терминологическая многозначность в большинстве ЛТГ возникает за счет метонимических переносов на основе смежности объектов. В самом типе метонимического переноса возникают регулярные подтипы, которые определяют системные отношения в ЛТГ. Наименее устойчивые семантические подтипы представлены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности».
-
Многозначность присуща также профессионализмам и жаргонизмам, однако у них не наблюдаются регулярные типы семантических сдвигов. Кроме того, в отличие от терминов, здесь зафиксированы примеры развития полисемии на основе метафоры, что способствует усилению экспрессивной функции данной группы наименований.
-
Важнейшим фактором в систематизации терминологии бизнеса выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ. Наиболее активными они являются между терминами трех ЛТГ: «Наименования теоретических понятий экономической науки», «Наименования понятий банковско-финансовой сферы», «Наименования понятий сферы менеджмента». Здесь развиваются два, реже три уровня иерархических отношений. Особо развитыми оказываются гипо-гиперонимические группы с терминами-гиперонимами, выражающими основополагающие понятия рассматриваемых тематических областей.
-
Среди профессионализмов и жаргонизмов гипо-гиперонимические отношения выражены менее отчетливо, нежели в терминологической лексике. Наиболее часто гипо-гиперонимическими отношениями связаны профессионализмы и жаргонизмы ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента».
-
Особенностью ЛБ является микросистемность, т.е. наличие лексико-тематических групп и подгрупп. Терминологическая лексика внутри тематических групп демонстрирует высокий уровень системной организации благодаря не только непосредственному наличию устойчивых парадигматических связей, но также строгой координированности семантической деривации, единообразным моделям возникновения синонимов, регулярным словообразовательным средствам, служащим для реализации семантических противопоставлений у однокоренных антонимов. Проявлением языковой системности служат также обнаруженные основные семантические типы антонимов, среди которых преобладают антонимы, выражающие качественную противоположность.
-
Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, строгой системностью не обладает. Ей присущи лишь некоторые элементы системной организации, выражающиеся в наличии основных лексико-семантических процессов, среди которых наибольшее развитие получают синонимия и полисемия. Однако у многозначных лексических единиц не наблюдается единообразная структура, отсутствуют регулярные и продуктивные модели возникновения синонимов, что свидетельствует о менее четкой системной организации данного пласта ЛБ.
Библиография