Дилом_ира (Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса), страница 6
Описание файла
Файл "Дилом_ира" внутри архива находится в папке "Дипломная работа на тему СИСТЕМНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БИЗНЕСА". Документ из архива "Системно-семантические отношения в специальной лекциске бизнеса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Дилом_ира"
Текст 6 страницы из документа "Дилом_ира"
По происхождению выделяются следующие синонимы:
а) термины с различной внутренней формой:
department head – department manager
illegal – unofficial – outlaw – wildcat (strike)
new – inexperienced (worker)
head-home – main (office);
б) термин-эпоним – классификационный термин:
Halsey Plan – fifty-fifty sharing plan
Caesar management – autocratic control
Pareto’s law – eighty-twenty rule – concentration analysis – ABC method;
в) термин-вариант британского английского – термин-американизм:
job spoiler – ratebuster.
Структурные синонимы представлены одним видом (полная форма термина - краткая), что обусловлено, прежде всего, действием закона языковой экономии:
- инициальная аббревация:
computer-assisted manufacturing – CAM
management information system – MIS
organization development – OD
average outgoing quality – AOQ;
- эллипс:
go-slow strike – go-slow
corporate raider – raider;
- опущение слова в словосочетании:
marketing and sale department - sale department
central administration office - central office farm
production management – farm management material
control manager – material manager full negotiating
rights – negotiating rights.
Встречаются словообразовательные термины-синонимы: financial – finance (department), sympathetic – sympathy (strike), production – productive (activity), pay – paying (office), worker – workman active – activity (learning), jobbing – job (production), working-to-rule – work-to-rule.
Отличие анализируемой ЛТГ от рассмотренных ранее заключается в наличии смешанных видов синонимичных рядов, члены которых могут различаться: а) внутренней формой и словообразованием (account-payable clerk – bills-payment clerk, sick pay – sickness benefit); б) словообразованием и структурой (product line manager – production manager); в) внутренней формой и структурой (stepped daywork – graded measured daywork, accountability management – management by objectives).
Зафиксированы немногочисленные орфографические варианты: manpower – man-power, nonexecutive – non-executive.
Применение термина и профессиональных лексических единиц создает многочисленные синонимические ряды, члены которых стилистически маркированы:
а) термин – профессионализм:
casual worker – casual: временный или поденный рабочий
administration – admin: управление
factory worker – mill hand: заводской рабочий, «фабричная рука»
double employment – moonlighting: совместительство, работа в двух местах;
б) термин – жаргонизм:
wage – screw: заработная плата
night shift – graveyard shift: ночная смена
go on strike – hit the bricks: начать забастовку
vice-president – veep: вице-президент;
в) термин – профессионализм-фаргонизм:
recruit – newcomer – greenhorn: новичок (вновь поступивший на службу)
strikebreaking – blacklegging – scabbing: штрейкбрехерство
chief-boss – honcho: руководитель
a VIP – big shot амер. - heavyweight: очень важный человек (в бизнесе).
Для профессиональной лексики также характерны многочисленные синонимические отношения. Преобладают двучленные синонимические ряды, однако встречаются и многочленные. Самый многочленный ряд образуют профессиональные жаргонизмы с базовой семой «уволить с работы». В наименованиях данного синонимического ряда отчетливо проявляется стремление человека к отражению негативной сущности указанного типа производственных отношений, обладающих особой социальной значимостью в профессиональной сфере: to give the air (букв, «дать воздух»), to give the axe (букв, «дать отпор»), to give the boat (букв, «дать лодку»), to give the boot (букв, «дать ботинок»), to brush off (букв, «вычистить щеткой»), to bump (букв, «толкать, подталкивать»), to kiss off (букв, «поцеловать на прощание») и др. Всего этот ряд, по нашим подсчетам, имеет 23 синонима.
Приведем примеры менее многочисленных синонимических рядов: line – graft – game – racket – calling: занятие, дело; high brass – top brass – brass – the B.: руководство, начальство; the headhoncho – honcho – big enchilada: руководитель, босс; bigdom – bigwig – big wheel: важный человек (менеджер, руководитель); fink – rat – scab амер.: штрейкбрехер; housecleaning – shake-up: реорганизация предприятия (включая увольнение некомпетентных работников); marzipan layer – marzipan men – marzipan set: менеджмент среднего звена, считающийся ненужным и потенциально вредным (опасным) для интересов компании; ball-buster – ball-wracker – bun-buster – ballbreaker амер.: очень тяжелая работа или задание; to stuff – to flub the dub – to dog it: уклоняться от работы или обязанностей; drop dead list – hit list: список людей, подлежащий увольнению.
Нетрудно заметить, что члены синонимических рядов в группе профессиональной лексики различаются структурой и происхождением. При этом отметим, что, в отличие от терминологии, структурные синонимы не стремятся к регулярным, аналогичным моделям образования.
Профессиональной лексике в большей степени, чем терминологической, присуще обилие орфографических вариантов: Big Enchilada - big enchilada: босс; high-flier – highflyer: очень удачливый человек (в бизнесе); a licence англ. / a license амер. to print money: доходное предприятие; guv’nor – guvnor: владелец; ответственный за выполнение работы; hot shot – hotshot: необычайно одаренный работник; mother’s day – Mother’s Day: день получения пособия по социальному обеспечению. Данный факт свидетельствует о том, что в группе профессиональной лексики отсутствуют единые способы наименования многих специальных понятий.
IV.3. Явления антонимии
В изучаемом лексическом подмножестве распространены антонимические отношения. В нашем материале зафиксированы антонимические пары, которые образуются лексическими и словообразовательными средствами.
Лексический тип антонимов представлен следующими примерами: buying – selling (department), junior – senior (executive), down – upward (communication), variable – fixed (expenses), to employ – to dismiss и др.
Словообразовательный тип антонимии выражается при помощи префиксов полярного значения: inside – outside (director), downgrading – upgrading, to sign on – to sign off, off-the-job – on-the-job (training), overmanning – undermanning; а также чередованием наличия префикса и его отсутствия. Наиболее продуктивным префиксом в данной ЛТГ является отрицательная приставка и non-: production – nonproduction (worker), executive – nonexecutive (director), productive – nonproductive (labour), manual – nonmanual (worker), intrinsic – nonintrinsic (rewards), directive – non-directive (interview)др.; далее следуют префиксы с негативным значением un- in-: skilled – unskilled (labour), productive – unproductive (labourer), employed – employed (person), official – unofficial (strike), controllable – uncontrollable (cost) и др.; experienced – inexperienced (worker), direct – indirect (labour), elastis – inelastic (demand) и др.
В особую группу выделяются сложные многокомпонентные семантические оппозиции, использующие словообразовательные средства: contributory – non-contributory (pension scheme), pre-entry – post-entry (closed shop), verbal – non-verbal (intelligent test); антонимическую лексику: without – with-profits (endowment assurance), open – closed-loop (control).
С точки зрения семантических отношения, выражаемые антонимами, разнообразны. Они могут обозначать:
а) качественную противоположность: experienced - inexperienced (worker): лицо, имеющее – не имеющее трудовой стаж; full-time – part-time (worker): рабочий, занятый полный – неполный рабочий день; external – internal (communication): внешние – внутренние (контакты); direct – indirect (cost): переменные – постоянные (издержки) и др.;
б) противоположно направленные действия: to sign on - to sign off: нанимать рабочих – увольнять с работы; to call a strike - to call off a strike: объявить забастовку – прекратить забастовку; to enter into an agreement – to dissolve an agreement: заключать договор – расторгать договор; to downgrade – to upgrade: переводить в низшую категорию – переводить в более высокую категорию и др.;
в) противоположные процессы: downgrading – upgrading: перевод на менее квалифицированную – на более квалифицированную работу; overmanning – undermanning: чрезмерное обеспечение – недостаточное обеспечение рабочей силой и др.;
г) противоположные состояния: manpower deficit – manpower surplus: дефицит – избыток рабочей силы и др.;
д) лиц, выполняющих противоположные действия: job spoiler – conformer: член коллектива, который не соглашается – соглашается с неофициально установленной группой заниженной нормой выработки и др.
Итак, среди выделенных семантических типов преобладает первый, выражающий противоположные качества.
В профессиональной лексике, относимой к данной ЛТГ, антонимические отношения проявляются в единичных случаях. Зафиксированы следующие семантические оппозиции среди профессиональных жаргонизмов: to float – to fold up (a business): открывать – закрывать (предприятие); to be in the red – to be in the black: работать с убытком – работать с прибылью. Следовательно, профессиональной лексике анализируемой ЛТГ, в отличие от терминологической, антонимия в целом не свойственна.
IV.4. Гипо-гиперонимические отношения
Между терминами рассматриваемой ЛТГ активно развиваются гипо-гиперонимические связи. В ходу анализа нам удалось построить ГГТ, среди которых встречаются особо развитые. Как правило, гиперонимами являются термины, обозначающие основополагающие понятия области менеджмента: labour, management, staff, wage и др.
Гипо-гиперонимические отношения данной ЛТГ являются, главным образом, одно- и двухуровневыми. Приведем примеры:
Термин communication является гиперонимом нулевого уровня иерархии. По отношению к нему термины upward communication, down communication, external communication и т.д. выступают как гипонимы, обозначающие видовые понятия.