Диссертация (972190), страница 38
Текст из файла (страница 38)
В содержательном плане при сопоставлении аутентичной ЛТС и еёрепрезентации в «Курсе...» очевидными становятся следующие переходы (понаправлению рукописи → «Курс...»):- от негативной трактовки знака в составе языка (langue) каксистемы высшей абстракции к утверждению его позитивного характера всоставе конкретного (частного) языка как абстрактной системы (langue /idiome), что способствует смешению понятий, выражаемых терминамиlangue и idiome;- от разграничения понятийного и языкового к смешению концепта(понятия) и означаемого;- отвыделенияпроизвольнойассоциацииозначаемогоиозначающего как главного принципа общелингвистической концепции кпостановке в её центр дихотомии язык – речь;- от рассмотрения феномена языка как сложного механизма язык –потенциальная речь – эффективная речь к его трактовке как суммы двухчастей (язык + речь).208ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе лингвотерминосистема Ф. де Соссюра представлена всинхронно-диахроническомаспекте–какупорядоченныйкомплекстерминов, представляющий собой логико-лингвистическую балансовуюмодельсоссюровскойтеорииипроходящийтриэтапаэволюции:возникновение потребности в системе, формирование системы, приобретениеустойчивого равновесия.
Современные достижения в области эпистемологии,терминоведения, семантики и тектологии позволили определить особенностипроцесса эволюции комплекса французских терминов, используемого дляязыкового выражения системы научных понятий общелингвистическойтеории Ф. де Соссюра. С ономасиологической точки зрения, каждый терминформируется вокруг параллельно создаваемого научного понятия об объектедействительности.СинтезтеоретическихположенийВ.Г.Гака,А.А.
Леонтьева, Л. Депекера и других учёных, в том числе и самогоФ. де Соссюра(1.1-1.3),позволилустановить,чтоязыковедческийабстрактный объект выстраивается на базе существующего конкретногообъекта – предмета языковой действительности в зависимости от выбраннойточки зрения. Полиаспектность и недискретность языкового объектаспособствует возникновению различий на уровне содержания и объёмаформируемых понятий в лингвистических теориях. В языковом выражениитакое расхождение сказывается на дифференциации либо сигнификатов,либоденотатовтерминологическихзначений.Отсутствиепрямогопараллелизма между сущностями трёх разных сфер (действительности,мышления, языка), а также пластичность человеческого мышления,способствующая постоянной смене точки зрения, обуславливает динамикуЛТС в рамках деятельности даже одного лингвиста.Факт изменения элементов ЛТС устанавливается благодаря ихналичию в научных текстах, создающих, фиксирующих и использующихтермины.
В диссертационном исследовании терминологическому анализу209подверглись аутентичные тексты Ф. де Соссюра (лично опубликованныестатьи, неопубликованные записи и черновики периода 1872-1911 гг.) впротивопоставлениипсевдо-аутентичномутексту«Курсаобщейлингвистики» (1916 г.).Хронологическая последовательность текстов отражает ход развитияаутентичной ЛТС Ф.
де Соссюра и её последующую репрезентациюучениками мэтра. При этом очевидным является тот факт, что Ф. де Соссюрначинает создавать свою ЛТС в первых текстах с опорой на ужесуществующийметаязыквторойполовиныXIXв.Результатыэпистемологических исследований научной теории Ф. де Соссюра, а такжедополнительное обращение к текстам словарей и работ ученых, современныхлингвисту, позволили выявить причины и источники появления новой ЛТС.Так, установлено, что потребность в новой ЛТС (2.2) была вызванасубъективноилиНедискретностьобъективноиспособствовалисуществующимиполиаспектностьизбыточнойсинонимиипротиворечиями.лингвистическогоиполисемииобъектапредтерминов,образующих несистематизированную лингвистическую терминологию.
Такаятерминология включала также элементы метаязыка других научных областей(философии, математики, естествознания и т.д.), требовавших адаптации вязыкознании. Прогрессивный характер научной мысли Ф. де Соссюраобусловилпоследовательнуюсистематизациюсовокупностилингвистических понятий и соответствующей терминологии. Проведенныйсистемно-генетический анализ доказывает, что посредством ингрессииэлементовфранцузскойлингвистическойтерминологии,общеупотребительной лексической системы и частных экономических,математических, лингвистических терминосистем греческого, французского,немецкого, русского, английского языков Ф.
де Соссюр приступил кформированиюлингвистическойбалансовуюсобственнойтеории,модель,ЛТС.ЛТСФ.ЯвляясьдеязыковымСоссюрадемонстрирующуювыражениемпредставляетсоотношениесобоймежду210существующими элементами и необходимостью в ингрессии новыхэлементов.Особенности процесса формирования новой ЛТС (2.3) выявлены спомощью построения синхронно-диахронической модели всей системы,имеющей свою иерархическую организацию. Она состоит из микросистем –терминополей Linguistique (2.3.1), Langage (2.3.2), Signe (2.3.3), внутрикоторых устанавливаются парадигматические отношения абсолютной иличастичной (квази-) синонимии, меронимии, гиперо- и гипонимии.
Приформировании ЛТС Ф. де Соссюр оперировал 118-ю предтерминами,которые в своей совокупности образовывали терминологию ученого.Системаэволюционировалаподвлиянием,преждевсего,экстралингвистических факторов. Так, перманентность недискретности иполиаспектности языковедческого объекта требовали постоянного уточнениязначений терминов. Прогрессивный характер научного знания также влиялна расширение или углубление используемых понятий, что не могло несказываться на терминологических значениях. При работе над терминамиФ.
де Соссюр варьировал и модулировал значения, а также образовывалновыезначенияпереносов.экспонентовпосредствомИногдаметонимическоголингвисту(например,приходилосьsème,signifié,иметафорическогоприбегатьsignifiant...).кинновацииОтносительнойстабильности позволила достичь математическая терминосистема как одиниз источников ингрессии терминов с наиболее четкими значениями, нетребующими существенной доработки (например, terme, élément, zéro...).Значимыепрепятствиявсистематизациилексическихединицсоздавались также чисто лингвистическими факторами: несоответствиеэкспонента семантической структуре (асимметрия терминов point de vuesynchronique, diachronique и др.), излишняя дублетность (парадигматическиеотношения терминов signe, symbole, sème и др.), проблема разграниченияобщепринятых значений от терминологических (взаимодействие научного иязыкового субстратов предтерминов signe, forme, idée, langue и др.).211Такие условия, в которых развивалась система, одновременноспособствовали тому, что процесс перевода терминологии в ЛТС затянулсяна несколько десятилетий и частично остался в незавершенном состоянии: невселексическиеединицыдостиглиустойчивогоравновесия(2.4).Отслеживание эволюции каждой отдельной единицы позволило установить,чтоподвоздействиеммеханизмовконъюнкции,дизъюнкцииипрогрессивного отбора 118 предтерминов постепенно трансформировались в38 устойчивых терминов, которые и образовали аутентичную ЛТС (см.Приложение 1).
Рассмотрение такой ЛТС с позиций современных взглядов натеорию Ф. де Соссюра проливает свет на движение научной мыслиженевского ученого, уделявшего особое внимание не только абстрактнойсистеме языка (langue), но и речевому механизму (parole potentielle, paroleeffective), а также общему уникальному языковому феномену (langage).Особое место занимает положение о негативной сущности знака (signe) какрезультата ментальных ассоциаций. В целом, тексты Ф. де Соссюрапредставляютсобойотражениепоследовательнойразработкиновойпарадигмы по общей лингвистике (linguistique générale) на основесуществующихнаучныхвыстраивалисьновыедостижений(филиациямеждисциплинарныезнаний).отношенияПриэтом(phonétique,phonologie, morphologie), разрабатывались новые методы (synchronique,diachronique, anachronique, historique) и выдвигались новые положения оточке зрения (point de vue, aspect, méthode и т.д.) как основе языковедческогоисследования.После смерти Ф.
де Соссюра аутентичные термины подверглисьинтерпретирующей репрезентации в «Курсе общей лингвистики» (3.1,3.2). Помимо количественных изменений (41 вместо 38 терминов)зафиксированы трансформации на уровне экспонентов и семантическихструктур. Так, терминам возвращалась дублетность, которую пыталсяэлиминировать Ф. де Соссюр (например, impression acoustique, imageacoustique, signe, signe linguistique, image verbale, signifiant, image vocale,212signe acoustique). Кроме того, начинали использоваться экспоненты, которыене были зафиксированы в аутентичных текстах, но фигурировали в тетрадяхслушателейеголекций(полу-аутентичныхтекстах).Вэтойсвязипроисходит, например, смешение понятийной и языковой сфер (неверноеуказание на синонимичность терминов concept и signifié). Следует такжеобратить внимание на отсутствие в «Курсе...» терминов parole effective,parole potentielle, quaternion final, figure vocale (и др.), обнаруживаемых ваутентичных текстах.При репрезентации терминов семантические модуляции сказались натом, что феномен языка больше не рассматривался как сложный механизмlangue – parole potentielle – parole effective, а лишь как сумма двух частей(langue + parole).Основным фактором, обусловившим такую ситуацию, являласьформализация исходной ЛТС.
Однако данный фактор имел и положительныерезультаты: элиминировалась многозначность основного набора лексическихединиц, что укрепило их терминологический статус. При этом полностьюисчезла именно терминологическая многозначность (например, в семантикеsémiologie).Чтокасаетсяконцептуальноймногозначности,тоонаэлиминировалась в семантике терминов phonologie, phonétique, morphologie,но сохранялась в langue, подтвердив полиаспектность описываемого объекта(языка) и сложность в формировании его значения, даже при формализациитермина. При репрезентации системы актуальными оставались и другиеэкстралингвистические и лингвистические факторы, которые были присущипроцессу формирования ЛТС самим Ф. де Соссюром.Специфика эволюции ЛТС Ф. де Соссюра, таким образом, заключаласьвсосуществованииобъективныхлингвистическихисубъективно-объективных экстралингвистических факторов, преобразовавших элементылингвотерминосистемы Ф.
де Соссюра (лексические единицы и ихсоставляющие) в движущие силы, запускавшие действие операторовэлиминации, консервации, инновации и изменения, а также механизмы213конъюнкции, дизъюнкции, ингрессии и дизингрессии, положительного иотрицательного отбора. Если лингвистические факторы актуальны длятерминосистем любых наук, то установленные экстралингвистическиефакторы свойственны, прежде всего, наукам именно гуманитарного цикла.Главную помеху, затрудняющую перевод всей ЛТС в состояние устойчивогоравновесия, мы видим в самом объекте языковедческих исследований.Ф. де Соссюр стремился к выражению посредством языка всего наборасвойств, характеристик, явлений, которые открывались ученому в процессеисследования того же языка. Швейцарский лингвист, внося всё новые иновые изменения в свою ЛТС, каждый раз убеждался в её несовершенстве.Именно в этой связи Р.