Диссертация (972187), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Так, АделаПинч, специалист по вопросам литературы и философии викторианскойАнглии, замечает, что с первого слова цикла поэтесса утверждает принципинтеллектуализации любви 642, начиная не с лирического «Я чувствовала», но срационального «Я думала» (“I thought”)643. Далее поэтесса продолжаетиспользовать глагол «думать» (“think”). Например, в VII сонете «Лицо всегомира поменялось, я думаю» (“The face of all the world is changed, I think”)644, вXX сонете «Любимый, мой любимый, когда думаю,/Что ты год назад был вColeridgeS.T.SheetofSonnets[Электронныйресурс]//Режимдоступа:URL:http://www.sonnets.org/coler1.htm (Дата обращения: 27.12.2017)640Robinson D., Feldman P.
R. A Century of Sonnets: The Romantic-Era Revival 1750-1850. Oxford: OxfordUniversity Press, 2002. P.10.641Avery S., Stott R. Elizabeth Barrett Browning. L.: Longman, 2003. P.171.642Pinch A. ‘Thinking about the Other in Romantic Love’, in Romantic Circle Praxis Series [Электронный ресурс] //Режим доступа: URL: http://www.rc.umd.edu/praxis/passions/pinch/pinch.html (Дата обращения: 01.02.2017).643Browning E. B. Sonnets from the Portuguese and Other Poems.
Mineola, NY: Courier Corporation, 2012. P.24.644Ibid. P.26.639149этом мире» (“Belovëd, my Belovëd, when I think/That thou wast in the world a yearago”)645, в XXXII сонете «Легко-любящие сердца, я думала, могут быстровозненавидеть» (“Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe”)646, в XXIIсонете лирическая героиня просит задуматься и возлюбленного: « <…> нам неследует долго/Оставаться здесь счастливыми? Подумай!» (“<…>we should notlong/Be here contented? Think!”)647.
В XLIII сонете, одном из заключительных,лирическая героиня осмысливает любовь путём рациональной классификацииеё проявлений, пытаясь их количественно подсчитать: «Как я люблю тебя?Позволь мне подсчитать» (“How do I love thee? Let me count the ways”) 648.Создаётся впечатление, что поэтесса опасается того, что «не думающаявлюблённая рискует превратиться в типичную простоватую девушку, котораябезвопросоврадостнопринимаетпервоепризнаниевлюбви»649.Соответственно, сюжетно-концептуальная композиция цикла наполняется«пространственными вопросами размера и масштаба, измеряющими отношениявозлюбленных в качестве величин, которые больше или меньше, выше илиниже, ближе или дальше» 650.Поэтика названия цикла также могла быть обусловлена нежеланием Э.Б.Браунинг грядущих отзывов критиков о цикле «Сонеты с португальского» какоб образце излишней эмоциональной откровенности.
Известно, что заглавие –это обозначение произведения, которое перед прочтением формирует учитателя первое впечатление, предвкушение от текста, приглашает кинтерпретации. Кроме того, заглавие представляет собой своеобразнуюквинтэссенцию художественного текста: «заглавие – это имя произведения…манифестацияегохудожественного645сущности» 651.текстаможноТак,основныеохарактеризоватьфункциизаглавияследующимобразом:Ibid. P.31.Ibid.
P.35.647Ibid. P.32.648Ibid. P.41.649Avery S., Stott R. Elizabeth Barrett Browning. L.: Longman, 2003. P.172.650Pinch A. ‘Thinking about the Other in Romantic Love’, in Romantic Circle Praxis Series [Электронный ресурс] //Режим доступа: URL: http://www.rc.umd.edu/praxis/passions/pinch/pinch.html (Дата обращения: 01.02.2017).651Тюпа В.И. Аналитика художественного (Введение в художественный анализ).
М.: Лабиринт, 2000. С.141.646150номинативная (называющая), концептуально-содержательная, аттрактивная 652.При анализе названия цикла Э.Б. Браунинг, не наблюдается прямогосоответствия содержания и названия. Заглавие цикла формирует у читателяассоциацию с переводом, хотя, на самом деле, это не так. Любопытно, чтопервая небольшая публикация сонетов, только для частного пользования,состоялась в 1847 году и была озаглавлена «Sonnets by E.B.B.». Очевидно, чтоданное заглавие тоже в полной мере не раскрывает смыслового содержанияцикла, однако уже в первой попытке дать название сонетному циклупрослеживается тенденция к «сокрытию» авторства. Вторая публикациясостоялась в 1850 году, по настоянию Роберта Браунинга, как переводы спортугальского языка: «Сонеты с португальского» (“Sonnets from thePortuguese”).
Таким образом, аттрактивная функция заглавия была выполнена:возникающие у читателя при упоминании португальской поэзии ассоциации счем-то «экзотическим» и редкостным (для английской литературы XIX века)привлекали внимание читающей публики. Тем не менее, номинативная иконцептуально-содержательная функции представляются подчиненными целианонимности, сокрытия реального автора. Дело в том, что до начала работы надциклом, вдохновившись историей несчастной любви Катарины де Атаиде кзнаменитому португальскому поэту Луису де Камоенсу, Э.Б. Браунингнаписала небольшой цикл «Катарина – Камоэнсу» (“Catarina to Camoens”),представлявший собой обращение к прославленному португальскому поэту отимени его возлюбленной. Данный цикл и «Сонеты с португальского» различныпо стихотворной форме и содержанию, тем не менее, последний циклпредставляется концептуальным продолжением первого.
В цикле «Катарина –Камоэнсу» возлюбленная прощается с любимым, буквально сдаваясь смерти:«У двери, которую ты не откроешь,/Я стояла слишком долго: прощай!/Изъятысомнения; /Смерть около меня, а не ты» (“On the door you will not enter,/I havegazed too long: adieu!/Hope withdraws her peradventure;/Death is near me, and not652Богданова О. Ю. Сопоставление функциональных особенностей заглавий художественных произведений исовременной публицистики (на англоязычном материале) // Ярославский педагогический вестник, 2012.
№3.Том 1 (Гуманитарные науки). С.140.151you”) (P.740). Тема смерти, разлучающей возлюбленных, основная в этомцикле: лирическая героиня словно соглашается с разлукой и гибелью, чтопридаёт циклу общий трагический тон. Данный трагизм выражен вопределённой лексике с негативной коннотацией: «смерть» (“death”), «горе»(“bale”), «стон, плач» (“moan”), «мёртвая леди» (“dead lady”), «дух» (“spirit”).Первый сонет «португальского цикла» концептуально связан с циклом«Катарина –Камоэнсу». Так, поэтесса словно остановилась у той смертельнойдвери, о которой писала в первом цикле, но теперь, в «Сонетах спортугальского», снова открывает её, встречается со смертью в видемистической тени, но активно борется с ней, открывая её новую сущность –любовь: «<…> мистическая тень шевельнулась/Позади меня, и потянула назадза волосы/<…> «Догадайся, кто тебя сейчас схватил?» – «Смерть», ответила я.Но тут,/Прозвенел голос: «Не Смерть, но Любовь» (“<…>a mystic Shape didmove/Behind me, and drew me backward by the hair <…>/ “Guess now who holdsthee!”–“Death,” I said.
But, there,/The silver answer rang, “Not Death, butLove.”)653.Camoens»Лексика и образный ряд первых сонетов цикла «Catarina toпрактическиодинаковы:тотже«дух»(“shadow,spirit”),появляющийся вместе с любовью или смертью, «плач и слёзы» (“tears”),«дерево скорби» (“cypress tree”). Но теперь, по мере развития поэтическоймысли «Сонетов с португальского», любовь спасает лирическую героиню иприносит ей счастье взаимного чувства. Таким образом, заглавие «Сонетов спортугальского» задаёт особый затекстовый контекст, встраивающий «Сонетыспортугальского» в более широкую систему, включающую в себястихотворное творчество как самой поэтессы, так и Луиса де Камоэнса.
Дляширокого читателя, который не знает об обстоятельствах жизни поэтессы,данноезаглавиеформируетвосприятие«португальскогоцикла»какпродолжение лирического сюжета цикла «Катарина – Камоэнсу». Та желюбовная проблематика и практически идентичная интонация обуславливаетдостаточно тесное композиционное сцепление циклов, позволяя автору скрыть653Browning E. B. Sonnets from the Portuguese and Other Poems. Mineola, NY: Courier Corporation, 2012. P.24.152момент перехода от истории любви португальского поэта и его женщины – кмоменту начала повествования об её отношениях с Робертом Браунингом.
Так,заглавие цикла стало «последней тонкой вуалью, которой Элизабет БарретБраунинг заботливо укрыла страсть, которой она гордилась и страшиласьодновременно»654.Подводя итоги второй главы, необходимо отметить, что приинтерпретации цикла «Сонеты с португальского» как особой концептуальнойцелостности, особую значимость представляет не набор циклообразующихпринципов, но отношения между ними, их взаимосвязь. Монотематическийхарактер цикла и автобиографическая основа представляются той жёсткойструктурой, позволившей добиться высокой степени слитности составляющихцикл произведений.
Располагая сонеты в продуманной последовательности,отражающей постепенный процесс лирической эволюции чувств, Э.Б.Браунингиспользует нумерацию сонетов, которая разграничивая их, служит и средствомсвязи, так как закрепляет жёсткую последовательность. Заголовок, относясь ковсему ансамблю сонетов сразу, многофункционален, выполняя помимоаттрактивной,номинативнойиконцептуально-содержательнойещёициклообразующую функцию. По мнению И.В.Фоменко, указание на жанр взаголовке цикла «важно прежде всего потому, что даёт возможность увидеть(ожидать) своеобразие в нарушении канонов, осмыслить жанровый сдвиг какэстетически значимый <…>.
Одновременно подобные заголовки определяетустановку и на понимание текста как особого жанрового образования» 655.Соответственно, экспериментирование Э.Б.Браунинг с типами рифмовки инарушение строфической замкнутости частей сонета обращают на себя особоевнимание.Так как контекст цикла «обогащает отдельное стихотворение, придаётему новые смыслы, дополнительные, иногда существенные оттенки»656,намеренные отступления от канонических требований к сонету, традиционных654Ingram J. H. Elizabeth Barrett Browning.