Диссертация (972184), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Каин и Артем // Собрание сочинений в 30-ти томах. М.: Художественнаялитература, 1950. Т. 3.С. 401-433.254То есть мы снова сталкиваемся с проблемой еврейской речи в разных ситуациях. См. раздел2.1.89литература, происходит зревшая на протяжении XIX столетия, полноценнаявстреча русской словесности с «Другим» и последующее его осмысление;предпринимаются новые попытки изображения национальной идентичности. Какбыло отмечено чеховской героиней Тиной, именно акцент выдавал еврея сильнеевсего, однако теперь он исчезает (сама Тина тоже говорит без акцента), а вслед заним постепенно размывается оппозиция свой/чужой. Герой-еврей теперь уже неможет называться чужаком, он формируется на стыке двух традиций, то есть, ставуже практически «своим», он сохраняет при этом свою национальнуюсамобытность.Здесьуместноговоритьобиноэтнокультурномтексте,созданном самими носителями этого текста, однако с оглядкой на русскуюлитературу, в которой образ еврея был тесно связан с определёнными речевымиособенностями.902.3 ИНОЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ТЕКСТ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯИзображение характерного еврейского акцента можно встретить не только врусской классической литературе, но и в творчестве еврейских авторов, писавшихна русском языке.
Если на протяжении практически всего XIX века русскихписателей и евреев разделяла непреодолимая сословная (и культурная) бездна,что накладывало отпечаток и на еврейскую литературу, которая значительноотставала тогда от русской, подобно тому, как скромный быт еврейского купцаили преподавателя раввинского училища мерк перед роскошью родовогопоместья русского дворянина, то к началу XX века сословный разрыв постепенноисчезает,врезультатечегопроисходитрасширениерусско-еврейскихлитературных связей.Более того, русские писатели, близкие по социальному статусу своимеврейским коллегам, появляются в их текстах. Так, в романе Шолом-Алейхема«Тевье-молочник» в качестве одного из персонажей упомянут Максим Горький:«Горький, – отвечает Хава, – это знаменитый писатель, сочинитель, то естьон книги пишет, и к тому же редкий человек, чудесный, замечательный, честный,тоже из простонародья, нигде не учился, все самоучкой...
Вот его портрет. Приэтом Хава достает из кармана карточку и показывает мне.– Вот это, – говорю, – и есть твой праведник, реб Горький? Готовпоклясться, что я его где-то видал: не то мешки на станции грузил, не то бревна влесу таскал...– Что ж, это, по-твоему, недостаток, если человек своими руками хлебдобывает? А ты сам не трудишься? А мы не трудимся?– Да, да, – отвечаю я. – Конечно, ты права!» 255 .Похожее явление происходит и в русской литературе: так, сын лесничего, В.В. Маяковский зарифмовал в своей поэме «Флейта-позвоночник» (1915 г.) имяеврейского поэта (лесоторговца, по совместительству: в одном из стихотворений255Шолом-Алейхем.
Тевье-молочник// Собрание сочинений в 6 т. М.: Государственноеиздательство художественной литературы, 1959. Т. 1. С. 549.91256он восклицает «я не пророк: я дровосек») Хаима Нахмана Бялика. К первойтрети XX в., когда происходит окончательное сближение культур, существовалуже целый корпус русско-еврейских текстов.Принадлежность писателя к русско-еврейской литературе (как и корпусамтекстов еврейской литературы, создававшимся на английском, польском,немецком и др. языках) определяется, как правило, целым рядом признаков 257:1.
«Свободный выбор своей национально-культурной принадлежности,ведущий к национальному самосознанию.2. Укорененность в еврейской цивилизации, органическая связь с ней и какследствие – естественное обращение к еврейской тематике. При этом, каким быни было отношение писателя к материалу, его взгляд – это всегда взгляд изнутри,что и составляет основное отличие еврейского писателя от нееврейского (внезависимости от его этнического происхождения), обращающегося к еврейскомусюжету.3.
Социальная репрезентативность, то есть способность писателя бытьголосом общины в целом или существенной ее части. Писатели и публицисты,порвавшие с национальной общностью и не выражавшие солидарности с нею, непринадлежат к русско-еврейской литературе, даже если их творчество былопосвящено еврейской тематике (например, публицистика Я .Бр а ф м а н а ,драматургия и проза С. Литвина-Эфрона и т. п.).4. Двойная принадлежность к русской и еврейской цивилизациям (этотпризнак характерен для ХХ в.), означающая, среди прочего, что творчествописателя в равной степени принадлежит двум народам» 258.В силу определённой специфики развития еврейского Просвещения(Гаскалы) в Российской империи период зарождения и формирования русскоеврейской литературы растянулся более чем на полстолетия.256«Под пыткой вашего привета»(1923).Данная классификация была предложена Ш.Маркишем в 1995 г., цит.
по ЕврейскаяЭнциклопедия в 16 томах, СПб., том 7, С. 525-530.258Там же.25792Первая печатная книга, которую принято относить к корпусу русскоеврейской литературы, – «Вопль дщери Иудейской» (СПб., 1803) И. Л.Неваховича, включала три риторических произведения, часть из которых быланаписана на русском языке, другая была авторским переводом с иврита, как и егонеопубликованная ода на восшествие на престол императора Александра I259(март 1801 г.). Заслуживает внимания и «Примечание на рецензию касательноОпыта Российской истории Г. Елагина», написанное Неваховичем в 1806 г.(впервые опубликовано в журнале «Лицей», 1806. Ч.3, кн.2, с. 15-48). Суждения,высказанные автором этой небольшой (51 с.
– в отдельном издании, напечатанномтипографиейФ.Дрехслера)работы,преисполненычувствомглубокогопатриотизма260, обнаруживают широкие философские и историко-филологическиепознания (в частности – знакомство с трудами Гердера 261 и Гумбольдта),прекрасно сформулированы, проникнуты романтическим мировосприятием ивписываются в контекст наиболее актуальных проблем западной гуманитарнойнауки того времени.
Так, Невахович отмечает следующее: «Иностранцы, не знаярусского языка, не знают и не могут знать духа Российского народа (Выделенонами. – И.Ю.) в настоящем его существе….Доколе иностранцы не будутзаниматься совершенным изучением Российского слова и приобретать в томдовольный успех, доколе не познакомятся с Российскою словесностию, доколе неузнают Российского народа во всех его состояниях и отношениях; до толепонятия их о нем не будут основательны»262.Несмотря на то, что его дарование было отмечено и А.
А. Шаховским, исамим императором Александром I, который в 1809 г. пожаловал литераторузолотую, украшенную бриллиантами и собственным вензелевым изображением,табакерку за пьесу «Сульёты»263 (была поставлена на сцене Имераторского259Впервые в истории отечественной словесности русскому императору была поднесена ода,написанная на древнееврейском языке.260Сам Невахович называл себя «Верноподданейшим евреем».261В 1829 г. Невахович переводит на русский язык «Мысли об истории человечества».262Цит.
по экземпляру, хранящемуся в Отделе редкой книги Российской ГосударственнойБиблиотеки; шифр МК XIX/8. Невахович Л.С.33-38.263В этой пьесе, написанной прозой, содержится небольшая стихотворная вставка (второеявление, 3 действие, хор граждан Сулии), которая, по-видимому, является первыми в истории93Александринского театра), Невахович так и не смог найти своего читателя. Лишьнемногие евреи владели тогда на должном уровне русским языком и имелиинтерес к подобного рода литературе, в то время как русскоязычная публика небыла заинтересована в знакомстве с трудами еврейского просветителя.Не был замечен соплеменниками и второй по времени русско-еврейскийлитератор Леон Мандельштам, чей ученический сборник «Стихотворения» (М.,1840) также в основном был первоначально написан на иврите, а затем переведенавтором на русский язык.Дело Неваховича продолжил философ, педагог и переводчик А.
Соломонов,написавший трактат «Мысли Израильтянина. В 2 частях. Сочинение ЕвреяАбрама Соломонова» (Вильно, 1846). В своём сочинении, обращённом крусскоязычным евреям, он призывает своих соплеменников изучать языкиокружающего большинства и светские науки, поскольку это ни в коей мере непротиворечит иудейскому вероучению.Ключевыеособенностипервыхпроизведений,созданныхрусско-еврейскими авторами, сформулировал классик ивритской литературы Ш.Черниховский,написавшийстатью«Русско-еврейскаяхудожественнаялитература». В ней он отмечает следующее: «Посвящая свои произведениясвоему народу, еврей-писатель не забывал, что его читатель находится не только вэтой среде, но также и в окружающем обществе, и поэтому он взвешивал каждоесвое слово из боязни, чтобы его не поняли превратно, нередко он увлекалсяапологетическим пылом…» 264.И хотя персонажи этих произведений говорили на русском языке, их легковыдавал характерный акцент.