Диссертация (972169), страница 32
Текст из файла (страница 32)
С. 234–407.147В основу произведения легла история любви художника Сэмаи принцессы Мелиссенты, что характерно для жанра мелодрамы. Чтобыдостичь счастья, герои должны преодолеть пространство и время, а такжепрепятствиясопроизведения.стороныволшебникаНеправдоподобным—выглядитотрицательногоиразрешениеперсонажаконфликта:заключенное перемирие между волшебниками обусловлено неожиданнойбизнес-сделкой, а не результатом последовательных действий героев.
Темсамым подтверждается мысль о том, что как бы ни было все запутано в начале,плоховсерединепроизведения,финалбудеттриумфомдобраи справедливости, наградой героям за страдания и лишения. Такая структура,отражая основную идею жанра, является яркой характеристикой мелодрамы.Важной составляющей этого жанра также является музыкальноесопровождение. До переработки пьесы «31 июня» в повествование онаоткрывалась увертюрой, музыкальным вступлением, которое демонстрировалозрителю наличие двух миров, так как музыканты делились на средневековыхи современных: “A short overture is played in front of curtain or on two rostrumsat each end of orchestral pit — with a medieval musician — or musicians — at one,a modern musician — or musicians — at the other. The music must be written sothat the saxophone and/or trombone of the moderns does not drown the lighterplaying of the medieval musicians”260. (Короткая увертюра играет передопущенным занавесов или на двух трибунах по обе стороны оркестровой ямы:со средневековыммузыкантом(илимузыкантами)соднойстороны,и с современным музыкантом (или с музыкантами) с другой.
Музыка должнабыть написана так, чтобы современный саксофон и / или тромбон не поглотилилегкое звучание средневековых музыкантов). В этой ремарке, с одной стороны,автор при помощи характера музыки наметил противопоставление двух миров,а с другой, соединение их, поскольку не должно быть попытки заглушитьзвучание одних инструментов другими, а необходимо добиться гармонии.По замыслу драматурга, небольшая увертюра должна была открывать каждую260Priestley J.
B. Plays Four. The Thirty-First of June. P. 15.148сцену до определенного им момента: “all succeeding scenes can be introducedlike this <…> but in later scenes they do not go into the set…”261(Все последующие сцены могут открываться как эта <...>, но в более позднихсценах этого нет).Мелодраматичной в пьесе является и сцена в темнице, которая завершаетпервый акт произведения. Сэм и Милисента оказались в противоположныхмирах. В этом сложном для героев моменте волшебник предлагает перейтиСэму на легкий стих:“Marlagram: Say no more, lad. And if you don’t mind we’ll do the rest in easy verseWhen things get worseI take to verseSam:But have you timeTo make it rhyme?Marlagram: Things have gone wrongBut not for longI’ll settle ’em soonMaking a star late this afternoon”.(«Марлаграмм: Больше ничего не говори, мальчик.
И, если Вы не возражаете,мы перейдем на легкий стихКогда дела из ряда вон,К стихам иду я на поклон.Сэм: А время есть у Вас на это,Чтоб быть не магом, а поэтом?Марлаграмм: Пусть всё пошло совсем не так,Но это временно, пустяк.Как звёзды гаснут в свете дня,Так беды уничтожу я» 262).261262Ibid. P. 15.Ibid.
P. 64.149Простота и легкость реплик призвана развлечь публику, прежде чемпродолжится развитие сюжета. Последние реплики Марлаграма в первом актедолжны были быть обращены к залу, на что указано автором в ремарке:Marlagram: “(Now in light, to audience).You Think I’ve made a poorish startBut I’ll do all right in the second part”.(Марлаграма: «(Теперь при освещении, обращаясь к зрителям).Вы думаете, плохо начал я,Но все исправлю в акте два» 263).Таким образом, уже по окончании первого акта зритель знает, что героевожидает счастливый финал и все завершится торжеством добра над злом.Однако элементы, связанные с музыкальным сопровождением, не былиперенесены в прозаический вариант, поскольку не реализовали бы своифункции в прозе. В первом случае увертюра призвана усилить противостояниеи, вместе с тем, гармонию между двумя мирами, что невозможно без реальносуществующего музыкального произведения.
А развлекательный характервторогофрагмента,добавляющийлегкостиокончаниюпервогоактаи настраивающему зрителя на приятный лад перед антрактом, мог быразрушить интригу целостного повествования.Единственнымупоминаниеммузыкальногопроизведения,котороеперешло из пьесы в повесть, стала песня, исполняемая придворныммузыкантом Лемиссоном на свадьбе молодых. Само наличие образа музыкантав произведении должно было бы способствовать развитию мелодраматическогоначала, однако именно с образом Лемиссона сопряжено противопоставленноемелодраматизму фарсовое начало.ОноподдержаносмехотворнымпротивостояниемСэмасначалаКрасному рыцарю, а потом и дракону и перемежается главами, которые263Ibid. P.
64.150невозможны в мелодраматическом произведении: «Король Мелиот послеобеда» или «Как завершилось утро мистера Диммока». А появление драконовпосле выхода Мелисенты в эфир связано не только с излюбленными теориямиПристли о параллельных мирах, но и с наличием элементов такого изначальнодраматического жанра, как фарс.На структурном уровне внешний комический элемент заложен ужев названии второй главы «Сэм и карлик», сопрягающем несоизмеримыеразмеры. Участие карлика или человека очень невысокого роста являлосьэлементом комедии в Европе и США, где и в цирковых представлениях такиелюди показывали самостоятельные номера. Двухцветный камзол Грумера(«в красно-желтомкамзолеиштанахвобтяжку»(С.19)являетсяотличительной особенностью средневекового костюма шута.
Он возникаетв пространстве ХХ века через шкаф на глазах у Диммока, похищает портретМилисенты и снова исчезает в шкафу, тем самым оставляя в замешательствесотрудниковофиса.Присутствиекарликаопределяетналичиедоликомического и шутовского в произведении.Комичны главы, связанные с заточением Сэма в темнице.
Поначалу авторсоздает традиционный образ темницы, сырого и устрашающего помещения.«Темница и впрямь была самая что ни на есть глубокая. Сперва двое солдатспустились с Сэмом на обычную глубину, потом отворили какую-то дверь чутьне в фут толщиною, столкнули нового узника вниз по осклизлым каменнымступеням и замкнули за ним дверь. Скудный свет проникал через единственноекрохотное оконце, пробитое высоко под потолком и совершенно недосягаемое.Это была мерзкая дыра» (С. 79). Однако драматизм ситуации тотчас снижаетсяразмышлениями Сэма о том, как плотно он поел за королевским столом:«Он закусил так плотно и выпил так много, что в любом мало-мальскипристойном месте наверняка бы заснул» (С.
79). Комичным в таком контекстевыглядит и его лексически сниженный диалог с охранниками, которыераздобыли для него еду взамен хлеба и воды:« — Свинья ты неблагодарная, — сказал Фред. — А мы-то думали, ты все глаза151себе от счастья выплачешь, как увидишь эдакую благодать, правда, Фред?Ну, давай, начинай. Вот гляди, какой шикарный кусок ростбифа с кровью...— Простите, ребята, но я не могу есть.— Брось ты это, браток, — сказал Фред с укором, — Хуже отчаяния ничегоне бывает. А тебе надо беречь силы.— Истинная правда, — сказал Джек. — Месяц-другой — и ты выйдешь.Вполне может случиться, поверь моему опыту. Так что не стесняйся, глотай-кавсе это поживее.— Да не могу я, ведь я только-только из-за стола, целую гору всякой всячиныслопал.
Вы сами видели... вернее, видели, что осталось. Я понимаю,вы с лучшими намерениями, но посудите сами...» (С. 80).В приведенном фрагменте снижен не только образ темницы, но и самогогероя, который, вступая в сниженный диалог о пропитании, не задумываетсянад тем, как ему выбраться из подземелья.Комичен и образ капитана Планкета. В баре «Вороной конь» при первомпоявлении капитана разворачивается полная лексических снижений фарсоваябеседа с Сэмом о доле в ансамбле электрических гитар, об акциях компании,выпускающей сардины в масле.
«Что вы думаете насчет такого дельца,старина? Я имею третью долю в ансамбле электрических гитар — если всебудет ладно, он прибывает из Венесуэлы в следующий четверг. И вотпозавчера вечером встречаю в «Полперро» одного парня — ну, где-то он ужемалость поддал, — и он предлагает мне в обмен на эту третью долю тридцатьпроцентов акций одной компании, которая выпускает сардины в масле» (С. 44).Планкет, с одной стороны, человек, который не сидит на месте, любит выпить,а с другой, настоящий делец, который стремится заполучить для себя выгоду,хоть и в абсолютно неприбыльных предприятиях.