Диссертация (972169), страница 29
Текст из файла (страница 29)
194); “Said Pauline,rather crossly”238 («запальчиво возразила Паулина» (С. 194).Паулина, как Энн и Сьюард, является актрисой и актерствует не толькона сцене, но и в жизни. Уже при первом появлении театре «Ройял» онапроизносит речь, выдерживая паузы для смеха и аплодисментов, отчеговозникает ощущение наигранности в её словах и поведении, которое отмечаетЧиверел, находящийся в соседней комнате: «Да, вот и ее голос — здесь,в сумраке за дверью, он звучал нестерпимо фальшиво» (С.
195). Хотя на приёмев честь постановки пьесы, представляющем собой спектакль, речь Паулинызвучит вполне органично, Чиверел предпринимает попытку разрушить общеерадостное настроение. Его появление в комнате поначалу отвечает законам237238Priestley J. B. Jenny Villiers. Ibid. P. 30.Priestley J. B. Jenny Villiers. Ibid. P. 31.134этого приема. Фраза «Пока неплохо; а теперь сотрем с их лиц этот слегкаостекленевший взгляд» (С. 197) никак не прокомментирована автором ипо своей форме скорее напоминает реплику в сторону, после которой Мартинговорит то, что думает, а не то, что от него ожидает мэр и гости.Особая подача реплик отмечается и у премьера труппы XIX векаДжулиана Напье: “Julian Napier was saying, in his haughty leading-gentlemanstyle”239.(«…произнесДжулианНапьевысокомернымпремьерскимтоном» (С.
214).Повторим, что особое внимание автор отводит внешности героев,особенно актерам труппы XIX века. Его указания при этом сопоставимыс ремарками в драматургическом тексте. Автор подчеркивает, что ДжулианНапье не только на сцене, но и в жизни играл романтического героя. «…Этобыл статный, высокомерного вида молодой человек с длинными чернымиволосами, законченный тип романтического героя сороковых годов. Он носилширокий темно-синий галстук, отлично сидевший голубой сюртук и светлосерые брюки со штрипками» (С.
213). Даже в комнату он вошел «размашистымшагом» человека, знающего себе цену, первого любовника. Узнав о смертиДженни Вильерс, меняются жесты героя. В образе Гамлета «он бросилсяна стул возле гримировального столика, уронил голову на руки и зарыдал сухои сдавленно» (С. 278).
Даже в момент проявления истинных чувств, жестыактера, сменяющиеся на неподвижность, больше соответствуют сценеиз спектакля, чем жизни.Наименьшее количество реплик, которые сопровождались бы возгласами,принадлежит Дженни Вильерс. Она не склонна к экзальтации и чувствуетфальшь, репетируя роль: «Она наклонила голову, содрогаясь, скрестила руки изакрыла ими лицо. В этот момент Дженни неожиданно хихикнула» (С. 221).Поза и жесты миссис Ладлоу неестественны и неорганичны, вызывают смех инедоверие. Дженни — это настоящая актриса, которая не играет (равнопритворяется), а проживает роль.
Даже при первом появлении она отличается239Priestley J. B. Jenny Villiers. Ibid. P. 56.135от остальных актрис труппы. «Она вплыла в комнату, излучая какой-то новыйсвет, — довольно высокая, стройная девушка в широком цветастоммуслиновом платье с маленьким корсажем и — вместо бонетки, какие были навсех остальных женщинах, — в плоской соломенной шляпе с широкимиизогнутыми полями, открывавшими ее красивые локоны и овальное тонкоелицо» (С. 217-218).Ряд реплик, сопровождающихся обычным «воскликнул», или «вскричал»(“he cried”), складываются в описание сцен, разыгрываемых актерамив театральном быту. В главе 5 комик труппы Сэм Мун, знакомясь с Дженни иявно желая понравиться, с порога включается в игру и вовлекает в неенемолодого актера Джона Стоукса, который с готовностью подхватывает егозатею. Реплика Муна “Ladies, your servant”, he cried, (Он воскликнул: «Леди,я ваш слуга») — сопровождается авторским описанием разыгрываемойкомиком пантомимы: “and then went elaborately through the pantomime businessof dismounting and handing the umbrella, as horse, to old John Stokes, who at onceentered into the spirit of the performance.
“Give me ‘orse a rub-down, fellow, an’mouthful o’ hay” (А затем тщательно проработал в стиле пантомимы схождениеи передачу зонтика, как лошади, старому Джону Стоуксу, который сразу жеподхватил дух спектакля: «Дай-ка мне» и потрудись, парень, найти «глоток»сена»240). Следующую вслед за этим реплику Джона Стоукса переводчиксопровождает вводным «гаркнул», хотя в оригинале у Дж. Б. Пристли стоит всето же “cried”, и переходит к последующему «проревел», обозначенномуу Пристли как roared (прорычал):“Ay, ay, sir,” cried Stokes, as groom. “Will your honour be staying here the night?”“S’death!” roared the comic. “I am on urgent business for the Dook.”“Sam Moon!” cried Mrs.
Ludlow reproachfully(«Эй, эй, сэр, — воскликнул Стоукс, как конюх. «Будет ли ваша честьоставаться здесь на ночь?»240Priestley J. B. Jenny Villiers. Ibid. P. 54.136“S'death!” — взревел комикс. — «Я по срочному делу к Дуку».«Сэм Мун!» — Укоризненно воскликнула миссис Ладлоу (С. 259).Этот театральный дуэт повторяет свою слаженную работу вне сценыв главе12,когдаДженнитребуетсяподдержкапослебезмолвногоисчезновения Напье. Актеры появляются в ее комнате под руку в огромныхкасторовых шляпах. «Они заботливо и тревожно посмотрели на нее и ловкосняли шляпы с головы друг у друга». Теперь реплика «Ваш слуга,сударыня!» (С. 259) — произносится ими хором, что удваивает готовностьвступиться за нее:“Your servant, madam!” they cried together.Jenny smiled. “Be covered, gentlemen!” She was a young duchess in some antiqueplay.Sam Moon touched her cheek with his forefinger, and then put the tip of thatforefinger to his tongue.
“Too salty”.“Tears, eh?” said Stokes, looking reproachfully at her.Jenny shook her head. “Let's talk about something else – at once”.Moon nodded and winked. “Yea, John”, he said, in what must have been his stagevoice, full of squeaks and grunts...”(«Ваш слуга, мадам!» — прокричали они вместе.Дженни улыбнулась. — «Будьте осторожными, господа!» — Она была молодойгерцогиней из какой-то старинной пьесы.Сэм Мун дотронулся до ее щеки указательным пальцем, а затем прикоснулсякончиком указательного пальца к своему язык: «Слишком соленый».«Слезы, что ль? », — сказал Стоукс, укоризненно глядя на нее.Дженни покачала головой.
— «Давайте поговорим о чем-то другом — сейчас».Мун кивнул и подмигнул. — «Да, Джон», — сказал он должным сценическимголосом, взвизгивая и похрюкивая...» (С. 259).137Далее Мун переводит разговор в гастрономический план, намекаяна возможность совместного ужина в Дрюри Лейн. В цитируемом эпизодеобратим внимание на авторскую характеристику подачи гастрономическойреплики: «сказал он, взвизгивая и похрюкивая (очевидно, таким голосомон говорил на сцене» (С.
259). Разговор заканчивается тем, что бывалые актерызаявляют успешной Дженни, что ей только предстоит стать актрисойи произойдет это лет через пятнадцать: пока она обладает лишь прекраснымизадатками. Так они, видимо, стараются отвлечь ее от невеселых мыслейи переключить на профессиональные задачи. Все реплики этого диалога даютсябез авторских пояснений, кроме однажды возникшего «весело спросилаДженни» (С. 259), — которое нужно для того, чтобы подчеркнуть, что Дженни,если и не развеселилась на самом деле, то по крайней мере дала понять старымактерам, что их усилия не бесполезны.Отметим, что некоторой слабостью, склонностью к театрализации –желанием порисоваться грешит и главный персонаж повествования, автор пьеси режиссер Мартин Чиверел: “Cheveril grinned. More showing off, of course, andcheap for that; but he had to enjoy himself somehow, with that frozen wastelandwaiting for him inside”241. («он не устоял перед искушением порисоваться.
<…>Порисоваться еще? Нет, это дешевка; но он должен был доставить себе какоето удовольствие напоследок перед уходом в бескрайнюю холодную пустынюсвоего внутреннего мира» (С. 182).Проведенный анализ текста Д. Б. Пристли и его перевода на русскийязык показывает, что переводчик обогащает возможности ввода репликперсонажей за счет большего числа синонимов, обозначающих речевые акты,имеющихся в русском языке. Английский текст богат многочисленнымиуказаниями на оттенки интонаций, сопровождающие реплики, действия,психологические состояния персонажей — все то, что в театральной практикепередается актерской игрой.
Использование этих приёмов позволяет авторупоказать актеров в обыденной жизни, быт творческих людей, которые241Priestley J. B. Jenny Villiers. Ibid. P. 17.138и вне сцены остаются актерами. Настоящие актеры живут театром и, такимобразом, Пристли развивает и реализует образ Шекспира мира-театра, мирасцены.§ 3.4 Условно-рыцарская атмосфера как способ театрализации событийв повести Дж.
Б. Пристли «31 июня»Первоначально произведение «31 июня» (1957) создавалось как пьеса,которая так и не была поставлена. Парадокс ее сценической судьбызаключается в том, что только после выхода в свет ее прозаического варианта,аименноповести(1962),онасразубылаперенесенанасценуи экранизирована. Искусство слова имеет преимущество перед театральнойвизуализацией в изображении перемещений, магических перевоплощений,а также сцен битв по отношению к пространственному искусству театра.Готовые к сценическому воплощению реплики, описание героев, традиционносложившиеся театральные типажи позволяют заявить, что повесть «31 июня»изначально создавалась с расчетом на последующую постановку в театреи кино. Несмотря на провал пьесы переработанный в повествование текст былмного раз поставлен на сцене и экранизирован в нашей стране.«31 июня» — это пьеса-фантазия с авантюрно-рыцарским сюжетом,содержащем черты сказочности, по В.