Диссертация (972166), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Спорт, политика и сфераразвлечений предоставили самое большое количество примеров с использованиеманималистических фразеологизмов. Это можно объяснить источником самихконтекстов, ведь это те сферы, которые в основном и освещаются в новостях, точнотак же, как и в газетах. Самыми скудными сферами для поиска примеров оказались:здоровье и медицина, образование и транспорт. Стоит отметить, что некоторыезоонимы, хоть и были употреблены в самых распространенных сферах,встретились только там и нигде больше. Соответственно, monkey и tiger былизафиксированы лишь в сфере спорта, а pigeon – в сфере политики. Ряд зоонимов,которые встретились только в двух сферах употребления включает в себя: bull(спорт и политика), cat (сфера развлечений и социальные события), chicken (спорти экономика), dog (сфера развлечений и социальные события), horse (спорт и сфераразвлечений), lobster (социальные события и здоровье и медицина), ox (спорт исоциальные события), snake (политика и законодательные дела).
Самыми же частоупотребляемыми зоонимами являются: pig (8 сфер употребления), fish (6 сферупотребления), lamb (6 сфер употребления), sheep (6 сфер употребления), wolf (6сфер употребления). Объяснить данную закономерность можно тем, что суказанными компонентами-зоонимами зафиксировано большое количество иразнообразие фразеологических единиц.181Ниже представлена сводная диаграмма 10 по количеству найденныхпримеров в процентном соотношении в каждой из представленных областей.Диаграмма 10Тематические поля, образуемые анималистическими фразеологизмами2% 1%4%Спорт3%3%5%ПолитикаСфера развлечений30%ЭкономикаВоенные действия5%Социальные событияЗаконодательные дела9%Окружающая среда15%Здоровье и медицина23%ОбразованиеТранспортДиаграмма10демонстрирует,чтобольшеполовиныизвсехпроанализированных контекстов относятся к сфере спорта и политики. Процентконтекстов из сферы развлечений ненамного отстает от сферы политики и занимаеттретью позицию в количественном соотношении.
Все же остальные выделенныетематические поля хоть и представляют достаточное количество примеров дляанализа, как было отмечено выше, суммарно занимают немногим больше четвертойчасти от всех найденных контекстов. Однако стоит отметить, что некоторыеконтексты было сложно отнести лишь к одному тематическому полю, так как в нихзатронут ряд существенных вопросов на разные темы.1822.4.
Гендерные особенности употребления английских анималистическихфразеологизмовВ данном разделе исследования представлен анализ контекстов сиспользованием анималистических фразеологизмов со стороны гендерногоаспекта.При описании характера человека Е.Ф. Арсентьева предлагает разделятьфразеологические единицы на следующие группы: 1) употребляемые для описанияфизического состояния; 2) употребляемые для описания настроения илипсихического состояния; 3) непосредственно описывающие действия человека; 4)описывающие поведение человека; 5) описывающие материальный достатокчеловека [Арсентьева, 1989: 4-5].
Принимая во внимание предложенные группы,целесообразным представляется разделение анализируемого материала на тот,который употребляется отдельно для характеристики мужчин, для характеристикиженщин и для характеристики представителей обоих полов. В задачи данногораздела входит выявление возможности четкого разграничения материала,используемого при описании мужчин и женщин.2.4.1.
Использование фразеологизмов-зоонимов для характеристикимужчинКак отмечает Д.А. Тишкина, «отрицательная и положительная оценки воборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными иположительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на183буквальных значениях их компонентов. <…> Образы, лежащие во внутреннейформе ФЕ, в своем большинстве базируются на прямых значениях компонентов»[Тишкина, 2007: 228].Для выявления семантических особенностей, ассоциируемых с мужскимповедением и внешним видом, было найдено и проанализировано 399 контекстов сиспользованием 39 анималистических фразеологизмов. Ниже приведена таблица14, в которой представлены компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов(верхняя строка) и количество найденных контекстов с указанной единицей(нижняя строка).Таблица 14Компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов для характеристики мужчинWolfLionBullDogFishPigChickenSheepMonkeyTurkey45423631262622181616FoxMuleOwlLambMouseDeerRabbitBatOxLeopard12121188109887RatHorsePigeonTigerHawk76654При помощи анималистических фразеологизмов описываются следующиемужские характеристики:1.
Физические данные (внешность, возраст, физиологические особенности,состояние здоровья):as blind as a bat (слепой, слепая курица);spring chicken (неопытный, неискушенный человек);a dog’s breakfast (беспорядок, неразбериха);hawk-eyed (иметь острое зрение);eat like a pig (есть как свинья, есть с жадностью);sweat like a pig (обливаться потом).I don't know if it was quite geeky at the time or he was just blind as a bat, but those frames area classic.
I'm going to get a pair because I'm blind as a bat too, and I've had enough of waking up andhaving to put on sunglasses to see. [https://www.theguardian.com/music/musicblog/2009/feb/03/buddy-184holly-glasvegas-james-allan]. В данном контексте речь идет о выборе оправы очков.Мужчина хотел приобрести классическую оправу, хотя автор отмечает, что он незнает, было ли у мужчины действительно плохое зрение, либо это лишь дань моде– носить очки. Сам автор, также будучи мужчиной, отмечает, что у него плохоезрение, поэтому он тоже собирается купить себе очки. Для описания плохого зренияв представленном контексте употребляется фразеологизм blind as a bat.In her Dec.
1 letter, "Don't stereotype older adults," Susan Peschin of the Alliance for AgingResearch stated that "when Theodore Roosevelt became president in 1901 at 42 years old, the averagelife expectancy for white men in the United States was only 47 years. Although he was the youngest manevertoassumetheU.S.presidency,Rooseveltwasnospringchicken"[https://www.washingtonpost.com/opinions/the-biggest-misunderstanding-about-lifeexpectancy/2017/12/14/59eeb544-df68-11e7-b2e98c636f076c76_story.html?utm_term=.a8b1198ea0e2].
Данный контекст содержит в своемсоставе фразеологизм spring chicken, который употребляется для указания возрастамужчины. Автор повествует о том, что Т. Рузвельту, на момент его вступления напост президента США, было 42 года, тогда как продолжительность жизнь длябелых мужчин составляла 47 лет. Как отмечается далее, Т. Рузвельт был самыммолодым президентом США, хотя по статистике начала XX века, он был вовсе немолод.2. Морально-психологические характеристики, которые включают в себячерты характера мужчины:2.1.Сила, отвага, мужество:a lone wolf (волк-одиночка, человек, действующий в одиночку);strong as a horse (сильный как бык);as brave as a lion (храбрый как лев);as strong as an ox (сильный как бык);as fierce as a tiger (разъяренный как бык).A bomb disposal expert who was posthumously awarded with a Bar on his George Medal willhave his regiment's accommodation block named after him. Earlier, Lt Gen Sir Graeme Lamb,commander of the British Field Army, said: "Gary O'Donnell - George Medal and Bar.
Bigger than life.Brave as a lion" [http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/oxfordshire/8013797.stm]. Данный185контекст описывает поступок мужчины во время военных действий. Послеразминирования бомбы, армия была спасена, хотя сам мужчина не выжил. Онпосмертно был награжден медалью за этот поступок, и в его честь назвали зданиеполка. Таким образом, автор характеризует его поведение как героическое,употребляя для этого фразеологизм brave as a lion. Стоит отметить, чтопредставленная единица применяется как целое предложение, а не его часть, чтоусиливает прагматическую функцию высказывания.Однако необходимо отметить, что было обнаружено несколько примеровупотребления фразеологизма as strong as an ox, которые применяются для описанияфизической силы у женщин.The days of reading and resting, of sewing and eating and growing, merged one into the next.She didn't miss Gloria. This was where she lived now.
It would be like this for ever, no change, thepattern was fixed. She was stronger than a roach, as strong as an ox. No one would ever cut pieces offher while she slept [BNC]. Данный контекст описывает состояние женщины, котораянаучилась сама справляться с трудностями. Ее дни походили на рутину, состоящуюиз чтения, шитья, ухода за ребенком, однако, она привыкла к такому распорядку дняи чувствовала себя сильной и выносливой. Ее внутреннее состояние авторописывает с помощью фразеологизма as strong as an ox.2.2.Умственные данные (интеллект, ум, глупость):an old fox (старая лиса, хитрец);as wise as an owl (мудрый как сова).Tributes have been paid to a man from Staffordshire who was one of seven British people killedin a plane crash in Nepal.
Matt Morton from the club said: "He was one of the nicest guys you couldever meet, a tall, gentle giant." "One of the emails I saw from another club member described him aswise as an old owl, which sums him up quite nicely," he added [http://www.bbc.com/news/uk-englandstoke-staffordshire-19761077]. В данном примере дается характеристика мужчины,погибшего в авиакатастрофе.