Диссертация (972166), страница 37
Текст из файла (страница 37)
В представленном контексте подтверждается ранее указанноезамечание о том, что девичник ассоциируется с весельем и отдыхом. В данномслучае фразеологизм hen party является определением к тортам, которыезаказывают невесты на девичник. Для комического эффекта подобные торты частоделают в форме женского тела.Однако, в настоящее время бывают случаи употребления рассматриваемогофразеологизма hen party и по отношению к мужчинам.Jeremy Corbyn joins hen party on train – and delivers a speech.‘He was a big hit,’ fellow passenger says of Labour leader, who follows predecessor Ed Milibandin becoming focus of a hen party [https://www.theguardian.com/politics/2015/oct/02/jeremy-corbynhen-party-blackpool-train-delivers-speech].
Представленный пример описывает случай,произошедший с политическим деятелем. Как и его предшественник, Э.Милибанд, оказавшийся в похожей ситуации, Дж. Корбин случайно сталучастником девичника. До этого Э. Милибанда заметили женщины, веселящиесяна улице, и окружили, прося сфотографироваться и ставя политика в неловкоеположение. Похожая история произошла и с Дж. Корбином, который оказалсясвидетелем празднования в поезде.
Более того, фразеологизм hen party несколькораз встречается в статье: в заголовке, в первых строках и далее.3) Mutton dressed as lamb – этот фразеологизм употребляется в отношениипожилой женщины, либо женщины средних лет, которая молодится спомощью одежды, выглядя при этом нелепо.At 45, she looks fantastic, and there's no reason why she shouldn't be eager to play her own age.As a character who's easily meant to be 10 or 15 years her junior, Bullock delivers the acting equivalent192ofmuttondressingaslambdyn/content/article/2009/09/03/AR2009090303660.html].[http://www.washingtonpost.com/wp-Вприведенномконтекстеописывается известная американская актриса С.
Баллок, которая намеренновыбирает роли, которые сделают ее моложе своих лет. Хотя автор отмечает, что ейэто абсолютно ни к чему, ведь в свои 45 она выглядит замечательно.Однако, в следующем примере можно заметить употребление того жефразеологизма mutton dressed as lamb для описания внешнего вида мужчины.Mutton dressed as lamb … Lee Nelson, the stage persona of Simon BrodkinBut don’t mistake Suited and Booted for a smartening up of Brodkin’s act; this is mutton dressedaslamb[https://www.theguardian.com/stage/2015/may/15/lee-nelson-review-suited-booted-sexist-simon-brodkin].
Заметим, что в анализируемом контексте фразеологизм mutton dressedas lamb встречается неоднократно. Первое выражение является подписью кпредставленной фотографии, второе упоминается в последующем описаниидеятельности человека. Сам контекст посвящен сценическому образу мужчины,которого автор характеризует с помощью анализируемого фразеологизма muttondressed as lamb.Как уже отмечалось ранее, подобное контекстуальное употреблениефразеологизмов по отношению к представителям другого пола, в то время, когдасловарные статьи фиксируют противоположное, могут свидетельствовать опостепенном разрушении стереотипов, связанных с зоонимами, применяемыми дляописания человека.4) Night owl – используется для обозначения человека, в данном случаеженщины, который поздно ложится спать.193Ordinarily, shutting people out in the cold wouldn't be considered a positive thing.
But towardsthe end of 2010 Detroit-born singer Alex Winston arrived in London to play her first UK show. "It'susually very late at night when I write," she says. "I'll go out and come home and start working onsomethingat1o'clockinthemorninguntil6or7.I'manightowl"[http://www.bbc.co.uk/newsbeat/article/12284950/introducing-alex-winston]. В рассматриваемомконтексте описывается жизнь творческой личности, которую посещает муза лишьв ночные часы, поэтому женщина сравнивает себя с совой, так как у этих животныхосновная активность приходится на темное время суток.Стоитзаметить,чтовдругихпроанализированныхконтекстахрассматриваемый фразеологизм был употреблен без привязки к гендеру.Non-members may use unbooked courts or play a game with a member on payment of the daymembership (guest) fee; unless you are an early bird or night owl where the guest fee is waived forplayers vacating courts before 09.00 or on court after 22.30 [BNC].
В данном контекстеописываются правила посещения спортивного клуба. Фразеологизм night owlупотребляется вместе с другой единицей early bird, которые применяются авторомдля характеристики психофизиологической активности людей: кто-то отдаетпредпочтение физической активности в утренние часы, а кто-то в вечерние.5) Snake in the grass – употребляется для обозначения скрытного, подлогочеловека, в данном случае женщины, которую также можно назвать «змеяподколодная»."Why is it that the screen Chinese is nearly always the villain?" asked Wong. "And so crude avillain. Murderous, treacherous, a snake in the grass. We are not like that.
How should we be, with acivilisationthatissomanytimesolderthanthat[https://www.theguardian.com/film/2008/feb/06/china.world]. Данныйofthewest?"контекст посвященкитайской киноактрисе, которая смогла добиться признания у публики. Этаженщина родом из Китая и в своих рассуждениях она удивляется, почемупредставителей стран Азии считают скрытными, жестокими и подлыми. По еемнению, все люди живут в цивилизованном обществе, а цивилизация в Азиисуществует намного дольше, чем на Западе. Соответственно, подобное выражениенеправомерно употреблено по отношению к представителям восточных культур.194Выражение a snake in the grass употреблено женщиной в период съемок в одномголливудском фильме. Возможно, она встретила сильное разногласие культур.Таким образом, исходя из анализа приведенных примеров, можно заметить,что в женщине подчеркиваются в основном лишь отрицательные черты, такие, какглупость,скрытность,поверхностность,сварливость.Этоможетсвидетельствовать о том, что язык в большей степени фиксирует оценки ивысказывания со стороны сильной половины человечества.
Кроме того,зафиксированы случаи употребления фразеологизмов, которые ассоциируются сженщинами, по отношению к мужчинам, что может быть последствиемразрушения культурных и социальных стереотипов.2.4.3. Использование фразеологизмов-зоонимов для характеристикипредставителей обоих половВбольшинствепроанализированныхконтекстовспомощьюанималистических фразеологизмов были описаны как мужчины, так и женщины.Для выявления семантических особенностей, ассоциируемых как с мужским, так ис женским поведением, было найдено и проанализировано 428 контекстов сиспользованием 34 анималистических фразеологизмов.Так как большое количество фразеологизмов употребляется равнозначно дляхарактеристики представителей обоих полов, то можно утверждать, что гендерныйкомпонентявляетсяприобретеннойхарактеристикойфразеологизмовсанималистическим компонентом.С помощью анималистических фразеологизмов описываются следующиехарактеристики человека:1951. Физические данные (внешность, возраст, состояние здоровья):a boiled lobster (вареный омар);like a gaudy peacock (разряженный, расфранченный, разодетый в пух ипрах);like a drowned rat (промокший до костей, промокший до нитки);have the constitution of an ox (здоров как бык).It is a job of immense demands and I would hope that my successor has the constitution of anox and the skin of a rhinoceros, really [https://www.theguardian.com/uk/2012/mar/16/rowan-williamsresigns-archbishop-canterbury].
Данный контекст повествует об отставке архиепископа вВеликобритании. В своей речи он возлагает надежды на своего последователя,который сможет умело управлять делами церкви. Такой человек должен быть силени душой, и телом. Надежды на физическое состояние своего последователяархиепископ описывает с помощью фразеологизма have the constitution of an ox,который употребляется вместе с еще одним последующим фразеологизмом the skinof a rhinoceros, добавляющим оттенок толстокожести и бесчувственностивысказыванию. Такое употребление фразеологических единиц показываетфизически сложную работу архиепископа.Her longtime acting coach and companion, Paula Strasberg, much mocked in My Week withMarilyn, offered a memorable description of the woman she saw as a surrogate daughter: "Marilyn hasthe fragility of a female but the constitution of an ox.
She is a beautiful hummingbird made of iron"[https://www.theguardian.com/film/2011/dec/09/marilyn-monroe-margaret-thatcher-biopics].Данный пример взят из статьи, посвященный сравнению двух женщин: М. Монрои М. Тэтчер. Одна из современниц М. Монро, которая была с ней близко знакома,описывает ее как женственную и слабую с одной стороны, но способную за себяпостоять с другой. Ее физическую выносливость женщина описывает с помощьюфразеологизма have the constitution of an ox.But in losing that game it didn't matter if I'd worn a woolly hat, an England cap or I'd got soakedtotheskinandlookedlikeadrownedrat[https://www.theguardian.com/football/2008/jan/11/newsstory.sport8]. Представленный контекстпосвящен футбольной тематике.
Один игрок пытается объективно объяснитьпроигрыш своей команды. Многие болельщики ищут какое-то объяснение196непобеды: погоду, плохое судейство и т.п. Однако сам игрок отмечает, что не важныни погода, ни счастливые атрибуты, а лишь профессионализм и собранностьигроков. В своей речь он упоминает фразеологизм like a drowned rat, чтобы описатьвозможный внешний вид игроков по время дождя.More to the point, how do you dress to avoid looking like a drowned rat in a flash flood? Firstoff, maxi length isn't going to work [https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2009/jul/09/wet-fashionemma-watson]. Анализируемый контекст посвящен правилам по стилю для выхода накрасную ковровую дорожку. На примере нарядов Э.
Уотсон, звезды фильмов о Г.Поттере, автор рассказывает, какое платье лучше выбрать женщинам для того,чтобы блистать и уверенно себя чувствовать при выходе в свет. В одном из советовстилист указывает, что нужно правильно подобрать длину платья, чтобы невыглядеть нелепо.