Диссертация (972166), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Дляописания обычной жизни без поклонников и папарацци автор используетфразеологизм as quiet as a mouse, чтобы показать, что подобная размеренная жизньобычного человека лучше актёрской. Однако, сама актриса думает обратное. Болеетого, в представленном контексте происходит трансформация фразеологизма изкомпаративного в адвербиальное, что может свидетельствовать об описании ужеимеющегося образа жизни, а не о сравнении его с другим.Gordon Ramsay cooks up a new look for himself – the dog's breakfastWith his eerie haircut and straining shirt, the chef doesn't look comfortable in his own skin – if itis his own skin [https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/nov/14/boris-johnson-blamesvictims-cycling].
В приведенном контекстефразеологизм the dog’s breakfastиспользуется в заголовке статьи, что с первых же строк придает образностьвысказыванию. Автор отмечает, что новый образ знаменитого шеф-повара Г. Рамзивыглядит небрежно и хаотично, что можно представить себе, прибегая к значениюанализируемого оборота. Таким образом, с помощью фразеологизма описываетсявнешность известного человека.When Scissor Sisters emerged like a gaudy peacock from the debris of the New York electroclashscene, it appeared that their performance art credentials and flamboyant queerness would secure them asmall cult following.
Yet their debut was so deft, joyous and fiendishly catchy that it sold two and a halfmillioncopiesintheUKandbecamebelovedofhipstersandgrandmasalike[http://www.bbc.co.uk/music/reviews/2cxm/]. В рассматриваемом контексте поведение165группы артистов на сцене описывается как фееричное, яркое, с использованиемспецэффектов, и сравнивается с повадками павлина посредством употребленияфразеологизма like a gaudy peacock.There is no scene in which Gadot doesn’t take command of the screen – from her pre-WonderWoman Amazon training on the hidden island of Themyscira, to her fish-out-of-water reaction to a“man’s world,” to the World War I action that sees her take on entire battalions by herself[http://www.daily-chronicle.com/2017/05/31/wonder-woman-marks-dcs-return-to-greatstorytelling/amro1m1/].
Рассматриваемый контекст является рецензией на фильм«Чудо-женщина». Автор употребляет фразеологизм fish out of water в качествеатрибута к реакции женщины, которая столкнулась с миром мужчин и не моглапонять, как себя правильно вести, точно так же, как рыба не знает, что ей делать,оказавшись на суше, в непривычной среде обитания.Проанализировав материал, относящийся к данной сфере, можно отметить,что фразеологизмы, используемые в ней, в большинстве случаев применяются либодля описания людей (put/set the cat among the pigeons, has the cat got your tongue,dog’s breakfast, a big fish in a small pond, a fish out of water, fox in the henhouse, adark horse, to lie as quietly as a lamb, as brave as a lion, as quiet as a mouse, asstubborn as a mule, like a gaudy peacock, like a scared rabbit), либо для описаниясобытий (straight from the horse’s mouth, to throw smb to the lions, pull the rabbit outof the hat, as well be hanged for a sheep as for a lamb, keep the wolf from the door).4.
ЭкономикаК сфере экономики были отнесены контексты, в которых фигурируютденежные вопросы. Они описывают экономическую ситуацию в стране илипоказывают отношение к ней жителей. Среди 73 контекстов были выявлены 11фразеологизмов с анималистическим компонентом: don’t count your chicken beforethey are hatched, like a lamb to the slaughter, a leopard changes his spot, as proud asa peacock, a pig in a poke, sell a pig in a poke, buy a pig in a poke, pull the rabbit outof a hat, cry wolf, keep the wolf from the door, throw smb to the wolves. Таблица 5показываетчастотностьпроанализированных контекстах.употреблениякомпонентов-зоонимовв166Таблица 5Компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов в сфере экономикиWolfRabbitPigChickenLambPeacockLeopard2218128643Заметим, что число контекстов с компонентом wolf является превалирующим– 22.
Однако, число ФЕ с его использованием составило 3. Следующий компонентrabbit был употреблен в составе фразеологизмов в 18 контекстах. Количествонайденных с ним ФЕ составило 1. Таким образом, можно отметить, что некоторыефразеологизмы являются более употребляемыми, несмотря на зооним, входящий вих состав.The UK's biggest mortgage lender, the Halifax, has confirmed it is raising its standard variablemortgage rate (SVR) from 1 May. There are many who are only able to keep the wolf from the doorbecause rates are low and a move such as this could lead to an increase in problems and arrears[http://www.bbc.com/news/business-17234257].Врассматриваемомконтексте,гдеописывается экономическая ситуация в стране, используется фразеологизм keep thewolf from the door с целью показать, что большинство людей живут на прожиточныйминимум и повышение налогов может серьёзно сказаться на их финансовомблагополучии.
Анализируемая единица имеет отрицательную коннотацию.In claiming job savings from trade deals not yet concluded, Trump is counting his chickensbefore they hatch. Even if he succeeds in reorienting U.S. trade policy, jobs gains are still likely to beillusionary. That’s all the more reason to be cautious about such pronouncements. Ultimately any gainin jobs under Trump’s presidency will be recorded by the Bureau of Labor Statistics, and the reality maynot live up to the hype [https://www.washingtonpost.com/news/fact-checker/wp/2017/05/26/presidenttrumps-claim-that-hes-already-saved-millions-of-jobs-on-his-foreign-trip/?utm_term=.31c9b47e0fc2].В анализируемом контексте речь идет о количестве рабочих мест в стране, и о том,как президенту Дональду Трампу удается бороться с безработицей.
Авториспользует выражение don’t count your chickens before they are hatched в нескольковидоизмененном состоянии, чтобы сделать ее более приближенной к описываемымсобытиям. Прибегая к употреблению данного выражения, автор явно хотел167показать поспешность решений и выводов президента. В данном случаефразеологизм имеет отрицательную коннотацию.Таким образом, единицы, используемые в сфере экономики, применяются дляописания не столько личностных качеств, как это было в сфере спорта, сколько дляхарактеристики сложившейся экономической ситуации в той или иной стране.Среди проанализированных выше единиц этой сферы, все найденные контекстыимеют отрицательную коннотацию.5.
Военные действияК военным действиям относятся те события, которые произошли на войнелибо непосредственно с ней связаны. Однако, данная сфера не предоставляетбольшогоколичестваконтекстовсупотреблениеманималистическихфразеологизмов для анализа. Среди 44 найденных контекстов были выявленыследующие 5 ФЕ с анималистическим компонентом: as brave as a lion, as stubbornas a mule, bleed like a pig, sweat like a pig, a lone wolf, keep the wolf from the door.
Ванализируемыхпримерахфразеологизмыскомпонентами-зоонимамииспользуются либо для характеристики качеств человека, необходимых на войне,либо для описания военных действий.Приведем данные по количественному употреблению компонентов-зоонимовв данной сфере в таблице 6.Таблица 6Компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов в сфере военных действийWolfLionPigMule191285Согласно результатам анализа контекстов, наиболее часто встречающимсяанималистическим компонентом является wolf. Фразеологизм с данным зоонимом,a lone wolf, применяется в основном для описания террористических актов вследующих выражениях: lone-wolf attacks, lone wolf terrorism, lone-wolf terrorists ит.д.168In 2014, an ISIS spokesman called for lone-wolf attacks using improvised weaponry. "If you arenot able to find an IED or a bullet, then single out the disbelieving American, Frenchman or any of theirallies.
Smash his head with a rock or slaughter him with a knife or run him over with your car or throwhim down from a high place or choke him or poison him" [http://edition.cnn.com/2017/11/01/us/newyork-attack/index.html]. Данный контекст описывает агрессивное поведение спикераИГИЛ, который высказывает свое мнение насчет террористических атак,проводимых в одиночку, для чего и употреблен фразеологизм lone wolf. В словахспикера прослеживается жестокость и хладнокровие по отношению к своимжертвам, ведь он предлагает использовать в качестве оружия нападения любыеподручные предметы.В меньшем количестве контекстов были использованы компоненты pig иmule.The funeral has taken place of a soldier who was sent as a prisoner of war to the Nazi death campAuschwitz.
He said: "They were machine gunning us. It was hell on earth. They shot me through theback and, all across my chest, that was all taken off. They split my shoulder wide open. I was bleedingatthemouthlikeapig"[http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/8192061.stm].Врассматриваемом примере описываются действия нацистов по отношению кпленным, узникам концлагеря. Для описания царившей там атмосферы авториспользует окказиональный вариант фразеологизма bleed like a pig, которыйпередает физическое страдание солдат при пытках.Over the past month the Irish woman faced down Israeli soldiers who detained her for six hoursat one checkpoint, then took a beating at another checkpoint when she intervened to defend an old manbeing kicked by soldiers. Butterly has a powerful presence; she is quietly spoken, powerfully built, stands6ft tall, and is as stubborn as a mule [https://www.theguardian.com/world/2002/apr/07/israel5].
Впредложенном контексте используется фразеологизм as stubborn as a mule, которыйприменяется для описания характера женщины во время военных действий. Безупрямства и настойчивости, которые подчеркиваются при помощи даннойединицы, пережить это тяжелое время невозможно.Можно условно сравнить сферу военных действий со спортом, так как припомощи фразеологизмов-зоонимов подчеркиваются схожие по смыслу качества. Всфере военных действий это те характеристики, которые необходимы для169успешного ведения боя: смелость, отвага, мужество (as brave as a lion, as stubbornas a mule, a lone wolf, keep the wolf from the door), либо те, которые описываютотрицательные черты: страх, трусость, страдание (bleed like a pig, sweat like a pig).6. Социальные событияК сфере социальных событий отнесены контексты, в которых описываютсялюди или события в обычных жизненных ситуациях.
Таких контекстов былонайдено и проанализировано 39, в них встречается 11 анималистическихфразеологических единиц: fight like cat and dog, dog’s breakfast, to throw smb to thelions, as brave as a lion, a boiled lobster, as quiet as a mouse, poor like a church mouse,night owl, a wise owl, as strong as an ox, a black sheep. Таблица 7 показываетчастотность употребления встречающихся зоонимов в составе фразеологизмов вданной сфере.Таблица 7Компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов в сфере социальныхсобытийOwlSheepLionDogMouseCatLobsterOx88655322По представленным данным можно отметить, что большого количестваконтекстов с употреблением зоонимов в этой сфере не зафиксировано.