Диссертация (972166), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Необходимоотметить, что вклинивание меняет не только структурный состав компонентов, нои служит важным показателем раздельнооформленности фразеологических146единиц. Это подтверждается тем, что некоторые из компонентов способнысинтаксически согласовываться с «вклиненными» элементами.
Более того,подобное явление доказывает, что отдельно взятые компоненты фразеологизмовявляются словами и сохранили свои лексические значения.The jury has ended its first day of deliberation in the trial of the man accused over MichaelJackson's death. Fans of Jackson, who died in June 2009, gathered outside the Los Angeles court,carrying signs asking for a "one way ticket to jail" for the accused. During closing statements onThursday, the prosecution said the world had lost a "genius", while the defence characterised Murray as"a little fish in a big dirty pond". Prosecutors said Dr Murray's care of the pop star had been "bizarre"and left the pop star's children fatherless [http://www.bbc.com/news/world-us-canada-15585420].Исходная структура анализируемой фразеологической единицы – a big fish in alittle/small pond. Однако, в приведённом контексте прослеживается перестановкакомпонентов big и little и вклинивание новой лексемы – dirty.
Использованиевидоизменённогофразеологизмапоказываетнезначительностьдеянийхарактеризуемого человека в сопоставлении с происходящим в действительности.В высказывание вносится отрицательный оттенок за счет употребления компонентаdirty, что может охарактеризовать всю ситуацию как неблагоприятную, нечестную.India's finance minister has attempted a deft balancing act between the pressures of populism andthe imperatives of austerity in the annual budget. How did Mr Chidambaram pull this financial rabbitout of his budget hat? [http://www.bbc.com/news/world-asia-india-21611948]. В данномконтексте вклинивание лексем financial и budget в структуру фразеологическогооборота to produce/pull a rabbit out of the hat свидетельствует о соотнесённостивысказывания с экономической сферой использования.Другой пример употребления вклинивания в структуру фразеологизма можнонаблюдать в следующем высказывании.As to the accusation of Radiohead frontman Thom Yorke last month that Hands has been actinglike "a confused bull in china shop" at EMI, he retorted: "We definitely are not a bull in a china shop,we do know what we are doing and we know that what we are doing is trying to build a business thatgets back to its former glory, that is world class and to do that we are clearly going to upset a few peoplebut we are not in a popularity contest" [https://www.theguardian.com/business/2008/jan/15/6].Исходный вариант анализируемого фразеологизма выглядит как like a bull in achina shop.
В данном контексте наблюдается сразу два примера употребления этой147единицы и оба с измененной структурой. В первом случае видим вклиниваниеслова confused, что делает ФЕ применимым только к данной ситуации, так какпривнесенное слово описывает состояние мужчины, которого сравнивают сживотным с помощью зоонима bull. Во втором случае происходит изменениестатуса ФЕ как члена предложения (из адвербиального в субстантивное), за счетчего новый вариант использования фразеологизма стал носить более личныйхарактер для описания человека.Moves to introduce island-wide voting into the States of Guernsey election process have beenheavily defeated. Deputy Carol Steere wanted to reduce the number of members from 45 to 38 and tokeep the current electoral system, which sees six or seven deputies elected from seven electoral districtseach serving four year terms. However, the States decided not to even debate the issue as the idea wentfurther than the original proposition.
Deputy Steere said: "I'm not surprised, it's like asking turkeys tovoteforChristmas."представленном[http://www.bbc.com/news/world-europe-guernsey-12560419].контекстеможнопроследитьструктурныеВизмененияфразеологизма like turkeys voting for Christmas. Значение исходного фразеологизмазаключается в том, что описываемое действие уже совершается. Однако в данномконтексте подобного не наблюдается. Говорящий замечает, что предложенноерешение принято не было, то есть действие не совершилось.
Объяснить этот фактможно вклиниванием лексемы asking и заменой причастия несовершенного видаvoting на инфинитив to vote.Исходя из приведенных примеров можно заметить, что вклинивание нетолькоявляетсяспособомсообщениядополнительнойинформациисемантического характера посредством уточнения значения, но и может передаватьразные эмоциональные состояния говорящего, такие, как ирония, сарказм,раздражение и другие.• ДобавлениеДобавление компонента или компонентов в состав фразеологизма происходитпутем присоединения дополнительных лексем к началу или концу высказывания.Стилистическое воздействие в подобных выражениях является усилением илиуточнением значения фразеологизма.148The only reason for delaying the vote is fear that there will be another Republican who rejectsthis dog’s breakfast of a bill [https://www.washingtonpost.com/blogs/right-turn/wp/2017/12/13/willmccain-defend-bipartisan-process/?utm_term=.3730655fe96a].Вприведенномконтекстедобавляется указательное местоимение this перед фразеологизмом dog’s breakfast,а также после него выражение of a bill, что делает все высказывание применимымк описываемой ситуации в политической сфере.When Black Sheep House featured on the popular architectural programme it was a case oftriumph over adversity.
Now it is on the market for a fraction of the rebuilding price[https://www.theguardian.com/money/blog/2011/may/16/black-sheep-house-grand-designs].Вданном примере фразеологизм black sheep дополняется лексемой house, из-за чегоменяется его статус члена предложения: из субстантивного в адъективное.Аналогичная трансформация субстантивного фразеологизма в адъективноенаблюдается в следующем примере.The Rat Race Dirty Weekend takes place at Burghley House in the pretty little town of Stamford.Many people come and camp in the grounds, making a great party weekend of it[https://www.theguardian.com/lifeandstyle/the-running-blog/2015/may/16/rat-race-dirty-weekendgruelling-as-it-gets-especially-if-you-do-it-twice]. В приведенном контексте фразеологизмrat race дополняется схожей по статусу адъективной лексемой dirty, вместе скоторой все выражение является определением к слову weekend.Похожая ситуация прослеживается в следующем контексте с употреблениемтого же фразеологизма rat race.He also mentioned his famous "rat race" inaugural speech as rector of Glasgow University in1972 [https://www.theguardian.com/media/greenslade/2010/aug/11/tradeunions-scotland].Designated stool pigeon Josh Frydenberg was lucky to merely cop Jay Weatherill’s dark looks,rather than a mob of angry South Australians with household torches in their fists[https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/mar/18/australians-hold-values-that-areessentially-leftwing-this-week-in-politics-proves-it].
Представленный контекст содержит всебе единицу stool pigeon, которая дополнена впереди стоящей лексемой designated,что делает все выражение применимым к ситуации назначения человека на новыйпост.149Наряду с вклиниванием, добавление представляет собой большой пластсреди окказиональных изменений в анималистической фразеологии.• Деформация (замена компонента/компонентов)Узуальный вариант употребления компонентного состава фразеологизмаподвергается изменению.
При деформации речь идет об изменении одного илинескольких компонентов на близкие им по смыслу. Достаточно часто заменяемыекомпоненты могут оказаться синонимами, если автор хочет сохранить семантикувсего оборота и в то же время привнести дополнительное значение, либоантонимами,когдаговорящийжелаетпоказатьнарушениестереотипов,закрепленных за фразеологизмами, с помощью нарушения языковых норм.Just how offensive was UKIP's Godfrey Bloom when he said British aid was being spent onluxuries in "Bongo Bongo Land"? The Bank of England's promise of no sudden moves on interest rates- dubbed "forward guidance" - features in several papers. In the Daily Telegraph's cartoon, the bank'snew governor Mark Carney is a magician called "the incredible Carney" - although, given the slow paceof the recovery, he's pulling a tortoise out of his hat instead of a rabbit [http://www.bbc.com/news/uk23611270]. В данном случае лексема rabbit заменяется на tortoise.
Согласноэтимологическому словарю, tortoise имеет следующие варианты употребления: aslow-moving person or thing, the tortoise being regarded as an infernal animal; MedievalLatinforminfluencedbyLatintortuscrooked,twisted[http://www.wordreference.com/definition/tortoise]. Можно предположить, что авторпытается показать непорядочность государства в связи с финансовымиоперациями, намеренно упоминая tortoise, олицетворяющую замедленный ходдействий. В этом же контексте помимо деформации присутствует добавлениеinstead of a rabbit с упоминанием замененной лексемы rabbit в началерассматриваемого оборота.