Диссертация (972166), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Анализируемый фразеологизм as quiet as amouse используется, чтобы показать пассивность и недовольство некоторыхфанатов. Хотя, как отмечает автор, одна из команд с трудом одержала победу инуждалась в поддержке. Пассивность передается посредством сравнения с мышью,которая обычно ассоциируется с самым тихим и незаметным животным, как раз этосостояние фанатов и подчеркивается с помощью фразеологизма as quiet as a mouse.After the huge success of Popstars and Pop Idol, the latest incarnation, Popstars: The Rivals, isbound to generate huge interest. This time the show will create two groups, a boy band and a girl group,for a pop "battle of the sexes", with a judging panel made up of Pete Waterman, Louis Walsh and GeriHalliwell.
"It's funny, I thought that Pop Rivals was about picking new talent, so can someone tell mewhy someone as talentless as Geri "if I turn sideways you can't see me" Halliwell is co-presenting? ButI do find Pete Waterman funny, he's as stubborn as a mule and Louis Walsh, who's claim to fame isBoyzoneandRonanKeating,"–NadineWebb,UK[http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/2240848.stm]. Данный контекст описывает событияв музыкальной сфере. Фразеологизм as stubborn as a mule используется дляописания характера певца.
Однако автор отмечает, что именно эта черта ипривлекает в кумире, являясь его особенностью.К компаративным единицам можно отнести и те, чьи структурные моделиотличаются от основной:as rare as hen’s teeth – очень редкий (Conj + Adj + Conj + N + N);happy as a pig in shit – доволен как поросенок (Adj + Conj + Q + N + Prep +N).As rare as hen's teeth? Not any more, say scientists.129If you thought hen's teeth were the rarest thing in nature, think again: researchers from Britainand the US have succeeded in growing teeth in a chicken.
Far from being rarer than students who turnup at 9am lectures or lecturers who like giving them, a hen with teeth does occur naturally, scientistsbasedattheuniversitiesofManchesterandWisconsin[https://www.theguardian.com/education/2006/feb/23/research.highereducation].havefoundОчевидно, чтоданный пример начинается с анализируемого фразеологизма as rare as hen’s teeth.Он является заголовком статьи, то есть сразу привлекает внимание читателя.Семантически данная единица используется для описания чего-то очень ценного иредкого.
Отчасти ее можно применить для характеристики студентов, про которыхидёт речь в статье, однако, заметим, что с самого начала становится понятным, чтофразеологизм используется в прямом смысле. Ученые заявляют, что зубы у курицы– это действительно возможно.Обратимсякдиаграмме4,чтобынагляднопоказатьчастотностьиспользования различных моделей у компаративных фразеологизмов-зоонимов.Диаграмма 4Компаративные фразеологические единицы10%10%Conj + Adj + Conj + Q + NConj + Adj + Conj + N + N80%Adj + Conj + Q + N + Prep + NСреди адъективных фразеологизмов с компонентом-зоонимом сложновыделить наиболее часто употребляемую формулу, так как были проанализированыразличные единицы с разным количеством компонентов.
Однако, была выявленазакономерность, что чаще всего встречается модель Conj + (Q) + N + Prep + Q + N,по которой строятся следующие ФЕ:like a bull at a gate – напролом;130like a lamb to the slaughter – как овца на заклание;like a rat in a trap – как крыса в мышеловке.Такое же количество фразеологизмов образовано по модели V + Conj + (Q) +N:to sweat like a pig – обливаться потом;to bleed like a pig – истекать кровью;to breed like rabbits – размножаться как кролики.Остальные анализируемые фразеологизмы не представляется возможнымсгруппировать по компонентным составляющим, так как их структурные моделибыли встречены в контекстуальном употреблении лишь единожды.
Средиподобных единиц можно выделить:like a bull in a china shop – неуклюже (Conj + Q + N + Prep + Q + N + N);like a cat on hot bricks – не по себе (Conj + Q + N + Prep + Adj + N);poor like a church mouse – бедный как церковная мышь (Adj + Conj + Q + N +N);like a pair of stubborn mules – как два барана (Conj + Q + N + Prep + Adv + N);like a rabbit/deer caught in the headlights – быть ошарашенным, ошарашенный(Conj + Q + N + Part II + Prep + Q + N);like a scared rabbit – перепуганный до смерти (Conj + Q + Adj + N);like turkeys voting for Christmas – пчелы против меда (Conj + N + Part I + Prep+ N).Диаграмма 5 представляет, как распределяется употребление подобныхединиц в процентном соотношении.131Диаграмма 5Адъективные фразеологические единицыConj + (Q) + N + Prep + Q + N7%V + Conj + (Q) + N7%29%7%Conj + Q + N + Prep + Q + N + NConj + Q + N + Prep + Adj + N7%Adj + Conj + Q + N + NConj + Q + N + Part II + Prep + Q + N7%7%7%22%Conj + Q + Adj + NConj + N + Part I + Prep + NConj + Q + N + Prep + Adv + NТаким образом, в современном английском языке одинаково частоиспользуются обе группы фразеологизмов: компаративные и адъективные.
Болеетого, судя по количеству обнаруженных единиц можно заключить, что даннаягруппа фразеологизмов является наиболее часто употребляемой.IV.Адвербиальные (наречные) фразеологические единицыАдвербиальные фразеологические единицы могут обозначать образ действияпредмета, меру, степень, условия, в которых совершается действие. В такомзначении подобные единицы выполняют функцию обстоятельства в предложении.Большинство фразеологизмов данной группы вводятся в предложение с помощьюпредлогов at, by, on, under, with и т.д. Помимо этого А.В. Кунин относит к даннойгруппе и другие единицы, а именно: фразеологизмы со структурой подчинительныхоборотов,сравненияадвербиальногохарактераифраземы,имеющиеполукомпаративный вид [Кунин, 1996: 148].
Это такие фразеологизмы, которыевводятся в предложение с помощью союзов as, like, as if. В таких случаях легкоспутать уже упомянутые ранее адъективные фразеологизмы с рассматриваемымиздесь адвербиальными. Стоит помнить, что всегда нужно ориентироваться поконтексту, только так можно определить, к какой группе относится спорнаяединица.132При анализе 108 контекстов к данной группе было отнесено 5 адвербиальныхзоонимических фразеологизмов. Среди найденных единиц не встретилосьодинаковых структурных моделей, так как все они использованы единожды.Рассмотрим представленные модели с примерами найденных фразеологизмов:Prep + Num + N + Prep + Q + N + N – in two shakes of a lamb's tail –моментально, мгновенно;Adv + Prep + Q + N + N – straight from the horse's mouth – из первоисточника;Conj + Q + Part II + N – like a drowned rat – промокший до костей, допоследней нитки;Conj + N + Adv + Q + N + N – like water off a duck's back – как с гуся вода;Conj + Q + N + Adv + Prep + N – like a bat out of hell – вo весь опор, во всюмочь.The Danes make only one change from the side which triumphed at Airdrie United's ExcelsiorStadium just less than a fortnight ago.
Former Rangers player Bajram Fetai drops to the bench. JonathanRichter steps into his boots. I'll have the full Nordsjaelland line-up in two shakes of a lamb's tail[http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/7582802.stm].Вприведенномпримереиспользуется адвербиальный фразеологизм in two shakes of a lamb’s tail, которыйобозначает очень быструю реакцию игроков команды, что является весьмалюбопытным, так как само название животного lamb отнюдь не ассоциируется сбыстротой. Контекст повествует о том, как с помощью быстрой реакции игрокиодной футбольной команды сумели обыграть другую команду в решающем матче.Mike DeBonis, Robert Costa, and Ed O’Keefe get today’s big news straight from the horse’smouth, as it were: House Republican leaders abruptly pulled a rewrite of the nation’s health-care systemfrom consideration on Friday, a dramatic acknowledgment that they are so far unable to repeal theAffordable Care Act [https://www.washingtonpost.com/blogs/plum-line/wp/2017/03/24/happy-hourroundup-1074/].Данный контекст был использован в электронном ресурсеамериканской газеты Washington Post.
Автор с самых первых строк статьиуказывает с помощью фразеологизма straight from the horse’s mouth, чтоинформация является верной и ей можно доверять. Данная единица передаетновую, прежде неизвестную информацию из первых уст. Контекст посвященописаниюпринятияполитикаминовыхрешенийпоповодусистемы133здравоохранения США. Возможно, данная информация является актуальной иожидаемой, в связи с чем автор и прибегает к употреблению указаннойфразеологической единицы.I'm like a cat on hot bricks at the moment. Given the way Arsenal and Barcelona both got bywith 0-0s, I'm a bit worried [http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/funny_old_game/4950534.stm].
Данныйконтекст описывает состояние футбольного болельщика. Автор отмечает, чтоволнуется за свою команду, которая не может вырваться в лидеры и заканчиваетматчи с равным счетом. Таким образом, фразеологизм like a cat on hot bricksупотребляется автором для характеристики своего эмоционального состояния –неспокойствия и волнения, которое возникло под воздействием текущихфутбольных событий.Можно заметить, что адвербиальная группа является самой малочисленнойсреди анималистических фразеологизмов. Особенностей употребления структурвыявлено не было, так как невозможно сделать выводы из-за единичногоупотребления каждой из перечисленных выше моделей.V.Междометные фразеологические единицыМеждометные фразеологизмы представляют собой обобщенные выразителиэмоций, из-за чего использование подобных междометных образований становитсянемотивированным.