Диссертация (972166), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Более того, hat употребляется с притяжательнымместоимением his, показывая принадлежность шляпы, то есть того, кто владеетситуацией. Однако, как известно, исходный фразеологизм выглядит как pull therabbit out of the hat.Следующие два примера демонстрируют употребление видоизмененныхфразеологизмов с компонентом-зоонимом в заголовках статей.150Curiositykilledthecat,butmightitbedangerousforthesquirrel,too?[https://www.washingtonpost.com/news/local/wp/2016/04/15/the-17-best-reader-photos-from-mysquirrel-week-photo-contest/?utm_term=.9baed8122dad].Данный заголовок используется с иллюстрацией для большей образности.Заметим, что структура фразеологизма curiosity killed the cat не изменена, однакодополненапродолжением,чтопривноситновыйоттеноквсемантикувысказывания.
На картинке, используемой в статье, изображена белка, котораяпосредством использования фразеологизма с компонентом cat сравнивается скошкой, которую тоже можно наблюдать на картинке.The lesson of the Giro d'Italia? Don’t count chickens before your race is run[https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/may/14/danger-of-premature-celebration-giroditalia]. Данный пример использовался как заголовок к статье о скачках. Отсюда итрансформация пословицы don’t count your chicken before they are hatched, гдевторая часть пословицы изменена с использованием лексемы race, что делает всевыражение более применимым для конкурентной гонки.
Более личный характерданный фразеологизм приобретает за счет добавления лексемы your.Wales may be treating their first World Cup opponents Uruguay with the verbal deference theyshow to major opponents but, by admitting he already knows his team for the following weekend’smatch against England and that the first half of this week’s training was focused on the tournament hosts,theheadcoach,WarrenGatland,clearlyhasbiggerfishtofry[https://www.theguardian.com/sport/2015/sep/18/wales-rugby-world-cup-uruguay-england-warrengatland]. В представленном контексте исходный фразеологизм have other fish to fryподвергается замене компонента other на bigger, то есть подчеркиваетсянезначительность сложившейся ситуации.151"The tournament is neither fish nor bird in this form. Also, the football calendar is too tight"[https://www.bbc.com/sport/football/37208015].
Исходный фразеологизм neither fish norfowl изменяет компонент fowl на синонимичный bird, таким образом, сохраняясемантику всего выражения и делая его более понятным для общественных масс.Деформация, наряду с уже перечисленными окказиональными изменениями,занимает одну из лидирующих позиций по количеству найденных примеров.Прибегая к деформации ФЕ автор стремится привнести новые эмоциональноэкспрессивные оттенки в высказывание или создать необычный образ ввоображении у читателя.• Фразеологический разрыв«Под разрывом ФЕ понимается речевое разъединение ее переменным словом,сочетанием слов или графическими средствами с целью создания новогостилистического эффекта при неизменном компонентном составе.
При разрыверазъединяющие элементы не включаются в структуру ФЕ и не вписываются вобраз, положенный в ее основу. Разрыв, так же, как и вклинивание, возможен тольков словесных комплексах» [Кунин, 1996: 39]. Данная группа структурных измененийявляется одной из самых малочисленных среди найденных примеров, поэтомудалее приведены лишь несколько контекстов.Bring on the right to buy someone else’s grandmother.
Sorry, I wasn’t actually paying that muchattention to the list of bribes that currently parade as manifestos, but I did hear the words “right to buy”in the Tory one. Right to buy what? A pig, a poke? Just a poke? It doesn’t really matter[https://www.theguardian.com/commentisfree/2015/apr/14/extending-right-to-buy-conservativesthatcherism-social-housing]. В приведенном контексте используется фразеологизм buy apig in a poke, который раздроблен на несколько частей.
С помощью разрывакомпонентов автор усиливает эффект воздействия на читателя.“Has the world stopped spinning? Have pigs started to fly? When has a woman ever been able toresist the Barcenas charm?” [http://www.bbc.com/news/magazine-25140518]. В рассматриваемомпримере фразеологизм when pigs fly употреблен с окказиональными изменениями.Прибегая к разрыву в данном случае, автор хочет усилить эффект невозможностипроисходящего. Более того, лексемы во фразеологизме употреблены в обратномпорядке, что может свидетельствовать о нарушении стереотипов.152There are two types of panicking: headless chicken and headlight rabbit. With the former, youlose your head, then run around in all directions. With the latter, you're transfixed by oncoming danger.Some people who seem to be caught in the headlights aren't panicking at all.
They're thinking, like therabbit,thatifthatcardoesn'tslowdown,it'sgoingtobesmashedtopiecesПриведенный[https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2005/oct/22/weekend.guybrowning].контекст изобилует анималистическими метафорами. Люди сравниваются либо сцыплятами (headless chicken), либо с кроликами (headlight rabbit). В случае скроликами данный вопрос освещается подробнее. Автор описывает, что в паникелюди ведут себя, как кролики в свете фар, не паникуют и не понимают, что с нимипроисходит. Постепенное развитие событий, замедленность в повествовании и вдействиях людей передается посредством фразеологического разрыва оборота likea rabbit caught in the headlights.Astheysay,"thathorsewasdead,andwe[https://live.washingtonpost.com/compost-live-150602.html]. ВjustfloggeditintoHell"представленном контекстеупотребляется фразеологизм flog a dead horse, который представлен не только сразрывом компонентов, но и в обратном порядке.
Употребляя разрыв в данномконтексте,авторстремитсятрансформироватьфразеологизмвобычноевысказывание, делая его более приемлемым для ситуации.Представленные примеры показывают, что незнание исходного вариантафразеологизма затрудняет его поиск и вычленение в структурно-измененном виде.• Синтаксическая трансформацияПомимо вклинивания и разрыва необходимо выделить еще один пластокказиональных изменений, по причине его частого употребления в рамкаханималистической фразеологии. Этот пласт относится к синтаксическимтрансформациямвофразеологическихединицах.Подсинтаксическимитрансформациями понимается следующее: изменение коммуникативного типапредложения и изменение роли члена предложения, а вместе с этим играмматической формы лексемы.Рассмотримпримерыконтекстованималистических фразеологизмов.сподобнымупотреблением153South African Breweries has sealed the takeover of US beer giant Miller for $5.6bn to create anew force in world brewing.
The takeover will create the world's second biggest brewer - namedSABMiller - producing 12 billion litres of beer a year. "There will always be a question mark hangingover the leopard changing its spots from a very capable emerging market player to a player with a bigchunk of underperforming developed assets," said Renier Swanepoel, of UBS Warburg, in Johannesburg[http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/2016061.stm].
Известно, что в первоначальном видеданный фразеологизм выглядит как вопрос – Can a leopard change his spots?, чтоподтверждается словарной статьей из этимологического словаря «From the Bible,Jeremiah 13:23 (King James Version): Can the Ethiopian change his skin, or the leopardhis spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil»[http://www.phrases.org.uk/meanings/89725.html].
Таким образом, автор изменяеткоммуникативный тип предложения из вопросительного в утвердительное. Анаряду с этим меняется и семантика высказывания: из того, что нельзя изменить(риторический вопрос), в возможность достигнуть желаемого (утверждение).Education Secretary Michael Gove has hinted he may not introduce a new CSE-type examalongside the expected return of O-levels. In a speech, Mr Gove said that he expected every child tohave the opportunity to take the tougher exam.