Диссертация (972166), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Aides added he wanted "no separation of sheep andgoats" and suggested slower learners could simply take the O-level later in their school lives[http://www.bbc.com/news/education-18598223]. Как и в предыдущем примере, похожаяситуация прослеживается в представленном контексте, однако, изменяется неполностью структура предложения, а происходит замена одного компонента надругой. В данном случае во фразеологизме to separate the sheep from the goatsглагол to separate заменяется на имя существительное separation. А подобноеизменение частей речи влечет за собой и изменение роли частей предложения. Вданном контексте фразеологизм употребляется в качестве прямого дополнения.Более того, ФЕ употреблен в кавычках, что может являться дословной передачеймыслей говорящего."We are going to do everything in our power to clear Michael's name." These were the words ofMichael Shields Senior on 26 July 2005, minutes after his teenage son had been ushered out of a crowdedBulgarian courtroom by prison guards.
And to the devastation of his family, it was the "quiet as amouse" teenager who was identified as the vicious attacker who dropped a rock on the 25-year-old'shead[http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/merseyside/8246331.stm].Обычно154адъективный фразеологизм as quiet as a mouse используется в качестве сравненияи занимает место предикатива или обстоятельства. В рассматриваемом примереданная единица употребляется перед существительным в качестве определения,усиливая, таким образом, эффект, производимый на адресата. Заметим, что междучленамифразеологизмаопущеныдефисы,хотявподобныхслучаяхтрансформации словосочетания в атрибут они часто используются.
Более того,анализируемая единица употребляется в кавычках, что может передаватьантонимичное значение от изначального. В рассматриваемом примере при помощифразеологизма передается сомнение, недоверие к происходящему. Подобныйслучай употребления можно проиллюстрировать и следующим примером.As Toronto Mayor Rob Ford admits smoking crack cocaine, Canada-based journalist LorraineMallinder ponders why his approval ratings actually went up despite the scandal engulfing city hall.
MrBozinoff believes that people are willing to shrug off the mayor's "black sheep status"[http://www.bbc.com/news/world-us-canada-24824648]. Фразеологизм black sheep означаетby 1822 in figurative sense of "member of some group guilty of offensive conduct andunlike the other members," supposedly because a real black sheep had wool that couldnot be dyed and thus was worth less. But one black sheep in a flock was considered goodluckbyshepherdsinSussex,Somerset,Kent,Derbyshire[http://www.etymonline.com/index.php?term=black+sheep&allowed_in_frame=0].Врассматриваемом контексте стоит брать во внимание первую интерпретациюпредложенного фразеологизма, так как автор хочет снять с характеризуемогочеловека статус «лишнего в обществе», «изгоя». Более того, как и в двухпредыдущих примерах, рассматриваемое выражение употребляется в кавычках иимеет номинативный характер.Другим примером рассматриваемой тенденции может послужить структуравыражения a lone wolf, которая в большинстве случаев предполагает позициюподлежащего или части сказуемого.
Однако встречаются случаи, когда a lone wolfносит атрибутивный характер.Police are foiling a terrorism plot as big as the 7 July attacks every year, a senior officer has said.Deputy Assistant Commissioner Stuart Osborne added that the threats against the UK were constantlychanging.
"The UK threat as we stand today remains at substantial, which means that a terrorist attack155remains a strong possibility and could occur without warning". Although it may have that effect, the aimof Stuart Osborne's message was not to alarm people. He was simply painting a picture of the complexand rapidly changing terrorism landscape, containing small groups, "lone wolf" terrorists andinternational networks [http://www.bbc.com/news/uk-21878867]. В рассматриваемом примерепоказано, что террористические атаки, совершаемые в одиночку, могут статьсерьёзной опасностью для жителей Великобритании.
Их сложнее спрогнозироватьи отследить сообщников, поэтому автор статьи прибегает к использованиювыражения “lone wolf” terrorists.Заметим, что во всех представленных выше контекстах фразеологизматрибут выделяется еще и графически, при помощи кавычек. Однако это неявляется общепринятой тенденцией, доказательством чего может послужитьследующий пример.France is enemy number one for the jihadists in North Africa, according to one of the country'sleading counter-terrorist judges.
Marc Trevidic told the BBC that jihadists had already been heading outto Mali and that French intervention would heighten the risk of lone wolf attacks in France. However,he said the deployment of the French military was necessary to counter the dangers from Mali fallinginto the hands of extremists [http://www.bbc.com/news/world-europe-21156500].Синтаксическаятрансформацияявляетсяоднимизсамыхчастыхструктурных изменений окказионального типа.
Ниже представлена диаграмма 9,обобщающаяполученныеданныеипозволяющаяподвестиитогипроанализированного материала. На ней отражено процентное соотношениечастоты употребления тех или иных окказиональных изменений.156Диаграмма 9Окказиональные показатели в изменении структуры анималистическихфразеологизмов27%Вклинивание25%ДобавлениеДеформация4%Разрыв21%Синтаксическаятрансформация23%На основе анализа приведенных примеров видно, что окказиональныеизмененияпредставляютсобойчастовстречающеесяявлениесредифразеологизмов в современном английском языке.
Большинство из рассмотренныхгрупп употребляются в равных пропорциях, за исключением фразеологическогоразрыва. Окказиональные изменения употребляются для обогащения языка,увеличения экспрессивно-эмоциональных составляющих, привнесения новыхсемантических оттенков, уточнения значения, внесения иронического содержанияв высказывание и т.д. Более того, как и с любыми новообразованиями в языке, то,что является новшеством среди фразеологизмов на определенном этапе, современем может стать нормативным использованием.1572.3. Тематические поля, образуемые английскими фразеологизмами скомпонентом-названием животногоДля выявления семантических особенностей анализируемых фразеологизмовнеобходимо распределить рассматриваемые контексты по сферам их употребления.Основываясь на этимологических справках из словарей, приведенных выше,представляется возможным указать коннотацию, которую несёт в себе та или инаяединица. Тематические поля были выделены согласно рубрикам, по которымраспределены контексты в онлайн версиях британских и американских газет.Заметим, что это лишь условный перечень, так как некоторые контекстызатрагивают ряд вопросов и могут быть отнесены к нескольким сферамодновременно.
Рассматриваемые тематические поля представлены в убывающемпорядке по количеству найденных в них примеров с компонентом-зоонимом.1. СпортПо результатам анализа материала заметим, что контексты, относящиеся кспортивной сфере, представлены в достаточно большом количестве. Так, среди 255рассматриваемых контекстов в данной сфере употребления была выявлена 21 ФЕ санималистическим компонентом: take the bull by the horns, spring chicken, a big fishin a little pond, a dark horse, to flog a dead horse, as quiet as a lamb, like a lamb to theslaughter, as brave as a lion, to get the monkey off one’s back, as quiet as a mouse, likea pair of stubborn mules, as stubborn as a mule, as wise as an owl, as strong as an ox,as proud as a peacock, sweat like a pig, a rabbit caught in the headlights, like a scaredrabbit, rat race, rats desert a sinking ship, a black sheep, as fierce as a tiger.Таблица 2 позволяет проследить частотность употребления компонентовзоонимов в сфере спорта.
Цифрами в соответствующих графах обозначеноколичество контекстов с употреблением данной единицы.158Таблица 2Компоненты-зоонимы в составе фразеологизмов в сфере спортаLionRabbitHorseSheepLambOxRatMuleBullPigPeacock3528202018181816151211OwlMouseTigerChickenMonkeyFish1088765Каквидноизприведеннойтаблицыиизперечисленныхвышефразеологизмов, сфера спорта позволяет использовать большое количестворазнообразных единиц с множеством компонентов-зоонимов. Однако некоторые изних употребляются значительно чаще.
Так, наиболее частотными являютсяединицы с компонентом lion.Cobblers manager Aidy Boothroyd has re-iterated his admiration of the Coventry-born player,who he named as captain at the start of the season. "Kelvin is as brave as a lion," said Boothroyd[http://www.bbc.com/sport/football/21490871]. В рассматриваемом контексте фразеологизмas brave as a lion несет положительную коннотацию. Автор прибегает к егоиспользованию для описания сильных сторон характера спортсмена, которыепомогают ему стать капитаном команды и подавать пример другим игрокам.
Не зряв качестве компонента здесь используется lion, ведь лев считается царем зверей, тоесть их лидером, точно так же, как и капитан команды.Меньшееколичествоконтекстовбылонайденосиспользованиемфразеологизмов с компонентом rabbit.Former Arsenal defender Martin Keown played under McClaren when he was a coach in theEngland set-up in the early 2000s and questioned his ability to lead a team. "I think McClaren is anexcellent coach but not a manager.
He looked like a rabbit caught in the headlights," he told BBC'sMatchoftheDay[http://www.bbc.com/sport/football/35738564].В данном примереиспользуется фразеологизм a rabbit caught in the headlights, с помощью которогоповедение мужчины сравнивается с поведением испуганного кролика, загнанного вугол. Автор статьи отмечает, что мужчина, являясь тренером, решил сменить роддеятельности и стать менеджером своей же команды. Однако, у него не получилосьпоменять профессию. Работая тренером, он проявлял профессиональные и159лидерские качества, а на должности менеджера почувствовал зажатость иэмоциональное напряжение. Следовательно, этот оборот имеет отрицательнуюконнотацию.Примером контекстуального употребления одного из редко встречающихсякомпонентов chicken в данной сфере может послужить следующий отрывок.While Jeter, Ichiro and Cano are not spring chickens, this outfit has shown incredible durability,especially of late.
For example, last year these three men missed a total of four regular-season games—combined[http://bleacherreport.com/articles/1481598-could-yankees-trio-shatter-record-books-in-2013]. В представленном контексте фразеологическая единица spring chickenиспользована для характеристики игроков мужского пола. Как отмечает автор, троеигроков, к которым применяется употребляемый фразеологизм, пропустилибольше половины игр в прошлом сезоне, и, соответственно, не могут создаватьконкуренцию другим игрокам, возможно, в силу возраста.Raptors end long NBA playoff drought: 'We got the monkey off our back'[https://www.theguardian.com/sport/2016/may/02/toronto-raptors-indian-pacers-nba-playoffs-demarderozan]. В данном примере употребляется фразеологизм get the monkey off one’sback с положительной коннотацией, чтобы обозначить успех команды, которая,наконец, смогла выиграть матч после долго периода поражений.На основе проанализированных контекстов, отнесенных к данной сфере,можно заключить, что с помощью фразеологизмов-зоонимов описываются текачества человека, которые необходимы для спорта.
Среди них можно выделитьположительные характеристики:1)храбрость, отвага, мужество, смелость, физическая сила: take the bullby the horns, brave as a lion, as strong as an ox, as fierce as a tiger;2)успех, удача: a dark horse, to get the monkey off one’s back;3)интеллект: as wise as an owl.Отрицательные характеристики:1)физическая и моральная слабость: a big fish in a little pond, like a lambto the slaughter, sweat like a pig, a black sheep;1602)трусость, нерешительность: as quiet as a lamb, like a lamb to theslaughter, as quiet as a mouse, a rabbit caught in the headlights, like a scared rabbit,rat race, spring chicken, rats desert a sinking ship;3)упрямство: to flog a dead horse, like a pair of stubborn mules, as stubbornas a mule, as proud as a peacock.2.