Диссертация (972166), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Автор рассказывает о том, как Дж. Буш, будучи в то времяпрезидентом США, пытался убрать с должности руководителя национальногофонда искусств, так как тот спонсировал сомнительного рода коллекции. Чтобыпредать этот факт огласке, автор употребляет фразеологизм throw smb to the wolves,который несет в себе негативную коннотацию.The Mail simply threw Samantha Brick to the wolvesClearly Brick's piece was absurd – but what's disgusting is the Mail's history of using and abusingfemale writers in this way [https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/apr/04/samantha-brickthrown-to-wolves]. Данный пример показывает употребление фразеологизма throwsmb to the wolves в заголовке статьи. Автор делает это с целью привлечь вниманиечитателей.
В первых строках статьи автор отмечает, что известное издание TheDaily Mail ущемляет права женщин, не принимает их работы к публикации инекорректно с ними обращается. На примере Саманты Брик автор показывает, какпроисходит указанное обращение. Таким образом, для огласки сложившейсяситуации автор и употребляет фразеологизм throw smb to the wolves сотрицательной коннотацией.На примере приведенных дефиниций и контекстов, можно заметить, чтобольшинство фразеологизмов с компонентом wolf употребляются с негативнойконнотацией, выдвигая на первый план семы wild, carnivorous, rapacious, ferocious,voracious.10)DuckС орнитонимом duck было проанализировано 4 фразеологические единицы,что составляет 3,7% от общего количества рассматриваемых фразеологизмов и17,4% от фразеологизмов с компонентом-названием птиц.112В семантической структуре анализируемого зоонима duck можно выделитьследующиесемы:aperson,esponeregardedasoddorendearing[http://www.thefreedictionary.com/water+off+a+duck%27s+back], a friendly way oftalking to someone you like [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/duck].(Take to something) like a duck to water – охотно взяться за что-либо,чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде [Кунин, 1984: 229], to learn how todo something very easily [LED, 2006: 458].
В данном фразеологизме сохраненыследующие семы орнитонима duck: endearing, friendly.Lame duck – разорившейся биржевой маклер, банкрот, неудачник,несчастненький, бездарность [Кунин, 1984: 228], any disabled person or thing;especiallyStockExchangeslangfor"defaulter"[http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=duck].Впредставленном выражении проявляется следующая сема орнитонима duck: an oddperson.Like water off the duck’s back – как с гуся вода, без всякого эффекта [Кунин,1984:228],withouteffect[http://www.thefreedictionary.com/water+off+a+duck%27s+back]. Данное выражениене сохраняет сем орнитонима duck.Will a duck swim? – охотно, с большим удовольствием [Кунин, 1984: 228].Данный фразеологизм сохраняет следующие семы орнитонима duck: endearing,friendly.В результате, можем отметить, что семы орнитонима duck не всегдапроявляются во фразеологизмах с его употреблением.
Однако, при сохраненииподобных сем, наиболее частотными из них являются: endearing, friendly.Полученные из BNC данные показывают, что наибольшее число контекстов(40,5%) с фразеологизмами с компонентом duck имеют в своем составе выражениеlame duck. Однако оставшиеся фразеологизмы так же широко распространены: taketo smth like a duck to water (26%) like water off a duck’s back (28,5%), заисключением will a duck swim (5%).113Nowadays the victims are blamed for being vulnerable.
Morality in this land is a lame duck.People of privilege abuse it blatantly. The Government encourages exploitation of most of us by preyingon the fears of the employed and the misery of the unemployed [BNC]. Данный контекст являетсяописанием социальной обстановки в Шотландии. Автор отмечает, что населениестраны социально не защищено и постоянно попадает под гнет со стороныправительства. Таким, образом, принципы нравственного поведения полностьюнарушены.Длябольшейобразностиавторприбегаеткупотреблениюфразеологизма a lame duck в отношении моральных норм страны, показывая их снегативной стороны.But they also noted that government officials confronted tough obstacles in 2008: They had toaddress the crisis with outdated laws ill-suited to managing the giant banks that needed bailouts.Government officials also faced a lame-duck President George W.
Bush and a politically polarizedCongress[https://www.washingtonpost.com/politics/lessons-for-next-us-financial-crisis-from-3-key-ex-officials/2018/07/18/2f90bdfa-8a40-11e8-9d59dccc2c0cabcf_story.html?utm_term=.fb58326be6f4].Данныйконтекстпосвященрассмотрению причин финансового кризиса в Америке и возможных путей егоизбегания в будущем. Говоря о самом кризисе 2008 года, автор упоминает политикуДж. Буша и разногласия в конгрессе.
То есть политические действия главыгосударства в какой-то степени разрушили экономику страны. Поэтому авторупотребляет фразеологизм lame duck в качестве характеристики политикипрезидента, а не как прямое называние. С помощью данного оборота авторподчеркивает негативные стороны политики и необоснованность решений,принятых главой государства.Можно отметить, что контекстуальное употребление фразеологизма lameduck описывает отрицательные стороны какого-либо события или человека.11)HenСледующиманализируемыморнитонимомявляетсяhen.Числорассматриваемых фразеологических единиц, в которых он выступает каккомпонент равно 4, что составляет 3,7% от общего количество фразеологизмов скомпонентом-зоонимом и 17,4% от фразеологизмов с компонентом-орнитонимом.114В семантической структуре анализируемого зоонима hen можно выделитьследующие семы: as slang for "woman" dates from 1620s; hence hen party "gatheringofwomen,"firstrecorded1887[http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=hen], a womanwho is about to get married; an affectionate term of address to a girl or woman[https://en.oxforddictionaries.com/definition/hen].As rare as hen’s teeth – редкий как зубы курицы [Кунин, 1984: 384], incrediblyscarceorrare;extremelydifficultorimpossibletofindДанная[http://idioms.thefreedictionary.com/rare+as+a+hen%27s+tooth].фразеологическая единица не сохраняет в себе сем орнитонима hen.Hen party – девичник [Кунин, 1984: 384], a social gathering for women,especiallyabacheloretteparty.Primarily[http://idioms.thefreedictionary.com/hen+party].heardДанноеinUK,выражениеAustraliaсохраняетследующую сему орнитонима hen: gathering of women.As a hen with one chick – как курица с единственным цыпленком, суетливый,хлопотливый по пустякам, носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-либо[Кунин, 1984: 384].
Рассматриваемый фразеологизм сохранил сему womanорнитонима hen.Like a hen on a hot girdle/griddle – как на угольях [Кунин, 1984: 384].Аналогично предыдущему выражению, в данном обороте не выявлены семыорнитонима hen.Данные, полученные в ходе контекстуального анализа примеров из BNC,показывают, что наиболее употребляемым фразеологизмом с орнитонимом henявляется фразеологизм hen party (66,7% контекстов). В 16,7% контекстахвстречается выражение hen with one chick. Оставшиеся фразеологизмыприменяются в 8% контекстах каждый.A few days before the wedding. Elsa organised a 'hen party' which included many of hercolleagues and friends from Douglas Reyburn [BNC].115Modern marriage is no longer patriarchal - because of mixed hen parties, lawyer argues[https://www.telegraph.co.uk/news/2018/05/14/modern-marriage-no-longer-patriarchal-mixed-henparties-lawyer/].В обоих приведенных контекстах употребляется фразеологизм hen party, таккак он описывает неотъемлемый атрибут любой подготовки к свадьбе – девичникнакануне бракосочетания.
Девичник подразумевает под собой вечеринку, кудаприглашены подруги невесты, которые все вместе весело провожают последнийдень незамужней жизни. В первом контексте все события описываются именнотаким образом. Зарезервирован ресторан в дорогом отеле, приглашены друзья иколлеги с работы, все женщины, организовано веселое мероприятие, приглашенытанцоры. Однако, во втором приведенном контексте говорится, что современноеобщество готово поступиться этими правилами и позволить приглашать надевичник не только женщин, но и мужчин.
Таким образом, семантическое значениеданного выражения, предназначенное только для описания женской вечеринки,изменилось под воздействием современных тенденций общества.12)SnakeЕдинственным представителем группы пресмыкающихся является зоонимsnake, с которым был проанализирован лишь 1 фразеологизм, что составляет чутьменьше 1% от общего количества рассматриваемых единиц и 100% в группефразеологизмов с компонентом-названием пресмыкающегося, соответственно.Всемантическойструктуреанализируемогозоонимаsnakeможнопроследить следующие семы: meaning "treacherous person" first recorded 1580s(compareOldChurchSlavonicgadu"reptile,"gadinu"foul,hateful")[http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=snake],atreacherous or deceitful person [https://en.oxforddictionaries.com/definition/snake].Snake in the grass – змея подколодная, тайный враг [Кунин, 1984: 699], atreacherous person.