Диссертация (972166), страница 38
Текст из файла (страница 38)
При этом автор употребляет фразеологизм like a drowned rat,чтобы описать возможный неподобающий внешний вид женщины.2. Морально-психологические характеристики, которые включают в себя:2.1.Сильные стороны характера (уверенность, целеустремленность,настойчивость):like a dog with a bone (очень настойчивый, напористый, который идет доконца);like water off a duck’s back (как с гуся вода);a dark horse (темная лошадка, малоизвестная личность);a horse of a different colour (это совсем другое дело);produce/pull the rabbit out of the hat (вытащить кролика из шляпы,произвести неожиданный эффект);separate the sheep from the goats (отделить овец от козлищ, отделитьвредное от полезного, плохое от хорошего);talk turkey (вести деловую беседу, говорить прямо, начистоту, безобиняков);keep the wolf from the door (предотвратить голод, бороться с нищетой).Bailey’s focus until now has largely been on big City firms rather than consumers, but in 2012he gave a speech in which he described himself as “like a dog with a bone” over the issue of free banking,197whichhesaidmightencouragemis-sellingofproducts.[https://www.theguardian.com/business/2016/jan/26/will-fca-chief-andrew-bailey-be-dog-with-boneconsumers].
Данный пример описывает работу мужчины в финансовой сфере.Анализируемый фразеологизм like a dog with a bone применяется для описанияповедения мужчины, который стремится внести важные, с его точки зрения,коррективы в имеющиеся устои работы банка. Описываемый мужчина самиспользует данное выражение в речи для характеристики своего поведения.
Онпытается показать посредством подобного сравнения с зоонимом, что онзаинтересован в происходящих изменениях, а потому ведет себя настойчиво инапористо. Однако использование данного фразеологизма характерно также и дляописания женского поведения, что можно видеть в следующем контексте.Portrait of the artist: Susannah York, actor. 'I can't relax until I understand a character'smotivations - I'm like a dog with a bone' [https://www.theguardian.com/stage/2007/oct/16/theatre3].Данный контекст описывает жизнь актрисы, которая очень детально подходит ккаждой своей роли. Для вживания в очередную роль она внимательно изучаетсценарий, пытается понять мотивы и причины поведения, прочувствовать характери настроения изображаемого персонажа.
Себя она характеризует с помощьюфразеологизма like a dog with a bone, который способен передать ее настойчивостьи упорство в работе.2.2.Слабыестороныхарактера(неуверенность,пугливость,болтливость, вспыльчивость, чрезмерное любопытство, упрямство,надменность, глупость, безответственность):like a cat on hot bricks (как кошка на раскаленных кирпичах, не по себе, нев своей тарелке);let the cat out of the bag (проболтаться, проговориться, выдать секрет);fight like cats and dogs (жить как кошка с собакой);curiosity killed the cat (любопытство до добра не доводит, много будешьзнать – скоро состаришься);has the cat got your tongue? (вы что, язык проглотили?);all cats are grey in the dark (ночью все кошки серы);198when the cat’s away the mice will play (без кота мышам раздолье);like a chicken with its head cut off (как курица с отрубленной головой, какугорелый);lame duck (разорившейся биржевой маклер, банкрот, неудачник);fish out of water (человек не в своей стихии);flog a dead horse (заниматься бесполезным делом, зря тратить силы,напрасно стараться);make monkey out of smb (выставлять дураком, ставить в дурацкоеположение);as poor as a church mouse (бедный как церковная мышь, без гроша задушой);buy a pig in a poke (покупать заглазно, не глядя);sell a pig in a poke (продавать заглазно, не глядя);breed like rabbits (плодиться как кролики);like a rat in a trap (как крыса в мышеловке, в ловушке, в безвыходномположении);rats desert a sinking ship (крысы бегут с тонущего корабля);cry wolf (поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложнымпризывом о помощи).The Argentinian seemed a fish out of water at the Camp Nou but a Champions League gameagainstArsenalshiftedsomething:hisposition[https://www.theguardian.com/football/2016/feb/19/javier-mascherano-barcelona-nicklas-bendtnerchanged-career].
Данный контекст описывает состояние игрока из Аргентины послеего перехода в новый футбольный клуб. Фразеологизм a fish out of waterупотребляется для передачи некомфортного состояния и стеснения мужчины послесмены клуба.The lift engineer-turned-standup has always thrived on being a fish out of water – now she’s aUSprimetimestarandTrevorNoah’sregular‘Brexpert’[https://www.theguardian.com/stage/2017/jun/11/the-daily-show-gina-yashere-in-england-id-still-bethe-token-black-face-on-mock-the-week].
Тот же самый фразеологизм a fish out of waterиспользуется в данном контексте для передачи эмоционального состояния199женщины. Автор отмечает, что женщина всегда чувствовала себя не в своейтарелке, пока не сменила сферу деятельности и не обрела уверенность в себе.Speaking to the Mirror, she said: "I want people to know they were murdered by their father. Hekilled them because of pure evil spite. "They had no chance. They were like rats in a trap and they fellfor his cold and calculated plan" [http://www.bbc.com/news/uk-england-south-yorkshire-29829354]. Впредставленном контексте описывается безвыходное положение членов однойсемьи.
Глава семьи страдал психическим заболеванием и, в итоге, убил и жену, идетей. Состояние беспомощности и загнанности в угол женщины с детьмиописывается с помощью фразеологизма like rats in a trap.Catholics do not have to breed “like rabbits” and should instead practise responsible parenting,Pope Francis said on Monday [https://www.theguardian.com/world/2015/jan/20/catholics-dont-have-to-Представленныйbreed-like-rabbits-says-pope-francis].контекстрассказываетоботношении католической церкви к большому количеству детей в семье.
ПапаРимский утверждает, что неправильно стараться завести много детей и не уделятьдолжного внимания их воспитанию. Таким образом, фразеологизм breed like rabbitsиспользуется в данном примере без гендерной соотнесенности.Стоит заметить, что в большинстве случаев фразеологизмы употребляютсядляхарактеристикичертхарактера,причемчащеотрицательных,чемположительных. Внешность, интеллект и физические данные освещаются меньшевсего.
Отсюда можно заключить, что с помощью фразеологизмов подчеркиваютсяв основном людские недостатки.2.3.Эмоциональное состояние (гордость, скромность)as quiet as a lamb (тише воды, ниже травы);as gentle as a lamb (кроткий как овечка);proud as a peacock (спесивый, горделивый, тщеславный, важный, какпавлин).The United States TV network NBC has won exclusive broadcast rights in the US for the 2010Winter Olympics and the 2012 summer games. NBC Sports chairman Dick Ebersol told the AssociatedPress news agency: "It's obvious the Olympics matter to us. There are people walking around heretonight that are proud as peacocks" [http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2970896.stm].
Вданном контексте речь идёт о победе одной из телевизионных компаний в гонке200среди желающих транслировать Олимпийские игры в 2010 и 2012 годах. Авторотмечает, что подобное достижение важно для сотрудников компании, поэтомумногие из них испытывают радость и гордость. Чтобы передать это чувство, вконтексте употреблен фразеологизм proud as peacocks, который в данном случаеравнозначно может быть применен как к мужчинам, так и к женщинам.Вбольшемколичествеконтекстовзафиксированоупотреблениефразеологизмов по отношению к представителям обоих полов. Однако, числофразеологизмов, применяемых для описания мужчин превышает две другиегруппы: группы фразеологизмов для описания представителей обоих полов игруппу фразеологизмов для описания женщин.Гендерную соотнесенность фразеологических единиц возможно определитьлишь при контекстуальном употреблении.
Соответственно, можно сделать вывод,что гендерный аспект – это приобретенная черта ФЕ с анималистическимкомпонентом. В проанализированных контекстах были зафиксированы случаиразрушениякультурныхстереотипов.Тоестьфразеологизмы,всегдаассоциировавшиеся лишь с женским поведением, подтверждение чему былообнаружено в словарях, могут быть применены по отношению к мужчинам вконтекстуальном употреблении. То же было зафиксировано и с фразеологизмами,применяемыми ранее лишь для описания мужчин. Таким образом, можно говоритьорасхожденииэтимологическогоанималистических фразеологизмов.иконтекстуальногоупотребления201Выводы по Главе 2Исследованиепоказало,чтокомплексныйподходкизучениюанималистических фразеологизмов позволяет выявить прагматическую цельупотребления подобных выражений в речи.Анализ материала с употреблением анималистической фразеологии вразличных аспектах позволяет сделать следующие заключения:Этимологический анализ зоонимов позволил выявить семы, закрепленные заназванием животного и проследить, сохраняются ли эти семы во фразеологизме супотреблением того же анималистического компонента.
Исследование показало,что большинство фразеологических единиц сохраняют семы зоонимов, входящих вих компонентный состав.Однако, были выявлены случаи, когда семы названий животных былиутрачены при их компонентном употреблении в составе фразеологизмов. Данноеявление может быть объяснено тем, что лексическое значение всего оборота невсегда складывается из минимальных лексических значений его составляющих, апереосмысливается метафорическим путем, за счет чего семы зоонима могут бытьстерты. Другим объяснением может послужить то, что при помещении названияживотного в новые условия путем употребления в разных фразеологическихконтекстах выделяются его различные семы, либо подчеркиваются новые, такимобразом, первоначальное значение уже не выделяется.