Диссертация (972143), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Если сравнивать соригиналом, с подстрочным переводом, то автор явно стремится передать смыслфразы иными словами. Можно сказать, что мы видим опыт всех переводов водном произведении» (Екатерина С.); «фраза «Что дальше?...» приближаетстихотворение к символистам и поэтам Серебряного века» (Анна К.).Фрагменты обсуждения варианта перевода преподавателя с немецкимистудентами:«Ich glaube, so viele Veranderungen bei Ubersetzungen sind nicht erlaubt, dasheisst so starke Entfernung vom Original» («Я думаю, что изменения в такомколичестве не должны происходить при переводе, это означает большуюотдаленность от оригинала») (Nadine); «Inhalt wird durch das Verwendenaltrussischer Worter verfalscht» («Содержание искажается за счет использованиядревнерусских слов»)(Moses); «Letzten zwei Satze klingen bosartig (anders als beiden anderen Ubersetzungen)» («Последние две строки звучат зло (не так, как вовсех остальных переводах») (Ivan); «es gibt Parallelen mit der Ubersetzung von L.Mei» («существуют параллели с переводом Л.Мея») (Nadine); «die Struktur desübersetzen Gedichts stimmt nicht mit der des Originals überein» («структурапереводного стихотворения не совпадает с оригинальной»)(Anna).Важно, что большинство студентов в своих работах обращалось к ранеерассмотренным вариантам переводов, делая сравнения контрольного перевода суже рассмотренными ранее вариантами: «существуют параллели с переводом Л.176Мея» (Диана Т.); «последние строки существенно отличаются от предложенных востальных переводах» (Иван Ф.), «лексически вариант перевода близокмеевскому» (Наталия С.); «явно, что все прошлые переводы достаточно хорошоосмыслены автором» (Таня М.).Так, предложенный текст был поставлен в ряд уже известных студентампереводов и стал частью истории переводов оригинала.Многие из учащихся в своих работах точно определили жанр переводноготекста: «певучая» романтическая баллада; «данное произведение я бы назвалалирическим стихотворением, так как по сравнению с оригиналом Гейнепереводчик использует большее количество художественно-изобразительныхсредств»; «вопрос, обращенный к читателю («Что дальше?»), говорит о том, чтопроизведение не может быть песней»; «этот перевод не может стать народнойпесней,онслишкомперегруженхудожественнымисредствами»;«анализированный перевод написан в духе романтизма (или, вернее сказать, вромантической традиции)».Подавляющее большинство студентов услышало ритм и размер,соответствующий оригиналу.
Сложный вопрос о передаче романтической ирониирешался каждым учеником по-своему: «увидела в тексте автора, его позицию,романтическую иронию»; «романтическая ирония видна в вопросе к читателю(«Что дальше?»); «от ее потенциально русалочьей натуры мало что осталось»;«размер, как мне кажется, совпадает с размером оригинала (насколько могусудить об этом я, не изучавшая немецкий язык, настроение текста переданодовольно точно»; «возможно ирония заключается в самом вопросе: «Чтодальше?».
А понятно, что он умрет» (Алина М.), «замечу, что в остальныхпереводах риторические вопросы, как правило, обращены к внутреннему мирулирического героя, от лица которого повествуется сказка; здесь же, напротив –обращение к третьему лицу –не к рыбаку, а к наблюдателю, ставшему свидетелемлегендарной катастрофы. Таким образом, реальное совмещается с романтическими сосуществует с ним» (Ольга Д.).Ответы на вопрос о времени создания перевода Саши Черного:«Мне кажется, похож больше всего именно на перевод Блока» (Максим П.);«XX век, символисты»; «перевод, я думаю, относится к началу XX века»(Дмитрий Х.); «перевод сделан точно ранее перевода Левика» (Юлия Т.); «на мойвзгляд, перевод является самым современным, то есть относится к XX веку..Автор перевода как будто воспользовался опытом своих предшественников иусовершенствовал его» (Мария П.); «предположительное время написания – 20-егода XXвека, стилизация под сказку; текст должен хорошо лечь на музыку;достаточно близко к оригиналу по средствам выразительности» (Алена В.);«данный вариант перевода более всего соотносится с текстом Блока.
Делаю177предположение, что это работа створа XX века» (Нина С.).Практически все учащиеся пришли к верному выводу.В выводах каждый выражал свое отношение к переводу: «как самыйудачный и адекватный этот перевод нельзя оценить, но самый необычный иавторский» (Екатерина З.); «один из самых удачных переводов, так как даетсявозможность читателю размышлять» (Елена К.); «по-моему лучший перевод уБлока, а этот вариант максимально близок его переводу» (Мария Ш.); «я думаю,что стихотворение относится к серебряному веку русской поэзии, так какприсутствует огромное количество специфических эпитетов и других средствхудожественной выразительности» (Андрей С.); «мне не очень понравилсяперевод (в отличие от перевода А. Блока).
Меня бы не привлекло этостихотворение ни в одном из переводов, кроме вышеупомянутого» (Лиза Д.);«перевод точен, но кольцевая композиция разорвана. Ритм Гейне передан оченьхорошо. По красоте стихотворение такое же прекрасное, как в переводе Блока»(Анна Б.). Студенты писали об эмоциональном отклике их как читателей на тотили иной перевод.Оценка результатов работы немецких студентов соотносится состастистическимиданными,приведеннымивпараграфе2.4настоящегоисследования, и выводом о зависимости процента оканчивающих обучение в срокот уровня требований, предьявляемых к обучению студента.
Так, студентыГумбольдсткого университета г. Берлина оказались наиболее подготовленными ирезультативными в работе, тогда как процент выпускников вуза, получившихстепень в срок, наиболее низкий среди рассматриваемых немецких учебныхзаведений.Творческая работа студентов была частью эксперимента и явилась егологическим завершением. Студенты сделали собственные варианты переводаизучаемого стихотворения и услышали вариант перевода преподавателя.В результате проведенной проверки исследовательских работ быливыявлены следующие проблемы:-несоответствие содержания работы заявленной теме (в рефератах);-недостаточность анализа использованной литературы;-неправильное оформление работ.Работы студентов обладали высокой степенью самостоятельности, в нихотсутствовали некорректные заимствования. Творческая и исследовательскаяработы должны были помочь в достижении студентами четвертого (творческого)178уровнясформированностимежкультурной,коммуникативойилитературоведческой компетеций.В анкетировании по результатам обучающего эксперимента студентамибыла дана оценка экспериментальных занятий: «…хотя сначала было тяжеловыявить, насколько хорошо русские поэты-переводчики передали содержаниеоригинала, впоследствии я уже справлялась с этим легко и без труда сделаласравнительный анализ в самостоятельной работе…» (Анастасия К.); «…понять,как и кто понимает оригинальный текст произведения, какие методы и способыиспользует…» (Екатерина З.); «Изучение анализ разных переводов расширяетграницы мышления, границы восприятия произведения» (Мария М.);«…показывает многообразие «восприятия» одного и того же произведения ибогатство русского языка.
Даже захотелось создать свой вариант перевода. Ивообще, чем больше «вникаешь» в этот предмет, тем интереснее становится егоизучать» (Ольга Т.); «…от такой работы на занятии не устаешь, она затягивает…»(Виктория И.); «…понравилось думать над тем, чей перевод был последним, хотябыло сложно, и узнать автора, я думаю, можно только зная стиль других поэтов,ибо как я поняла перевод был все-таки какого-то поэта, так как очень удачный илегко читается…» (Ксения М.); «Раньше мне такого делать не доводилось,поэтому это было познавательно...» (Марина Ш.); «Выявлять некоторыепараметры было сложно, занятие было интересно тем, что мы былизадействованы, размышляли и анализировали.
Живое обсуждение всегдаинтереснее и лучше запоминается» (Екатерина З.), «Диалог между студентом ипреподавателем включает в работу, и это намного интереснее» (Екатерина Б.).Учащиеся отмечали следующие положительные моменты, связанные спроведенными занятиями:–присутствиепостоянногодиалогапреподавателясостудентами:реализация живого обсуждения;– возможность самостоятельно приходить к правильному решению, ответу;– возможность оценивать перевод самостоятельно как исследователю;– высокая степень усвоения и запоминания благодаря индивидуальномуподходу;– четкая структура занятий, способствовавшая систематизации ужеимеющихся и вновь приобретенных знаний;– получение знаний об историко-литературном контексте произведения.Большинствоучащихсявыразиложеланиепереводными текстами не только лирического рода.продолжатьработусБыло отмечено такжесущественное отличие содержания и формы подачи материала в сравнении с179осваиваемыми дисциплинами.
Работа с немецкими и российскими учащимисяпоказала, что российские студенты оказались более подготовленными квосприятию экспериментальных видов работы.В ходе эксперимента были выявлены следующие сложности в работе:– быстрый темп, насыщенность и информативность занятий;− несоответствие содержания занятия традиционной структуре занятий вгерманских вузах;– возможный языковой барьер.Участники эксперимента выразили сожаление в связи с небольшой долейтакого рода занятий в учебном процессе, высказывали заинтересованность вразвитии общей культурной грамотности и кругозора: «Понравилось, что до всегоу нас была возможность дойти самим, что мы участвовали в оценке, высказывалисвое мнение…» (Мария П.); «Благодаря этому занятию я изменила свои взглядына многие произведения, не только те, которые мы разбирали сегодня…» (КсенияМ.); «Занятие было построено на очень четком плане, который помог выстроить вголове хронологию событий…» (Лена Г.).Каждаяизэкспериментальныхгрупппоказаларостуровнясформированности заявленных компетенций.