Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972143), страница 32

Файл №972143 Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 32 страницаДиссертация (972143) страница 322020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Если сравнивать соригиналом, с подстрочным переводом, то автор явно стремится передать смыслфразы иными словами. Можно сказать, что мы видим опыт всех переводов водном произведении» (Екатерина С.); «фраза «Что дальше?...» приближаетстихотворение к символистам и поэтам Серебряного века» (Анна К.).Фрагменты обсуждения варианта перевода преподавателя с немецкимистудентами:«Ich glaube, so viele Veranderungen bei Ubersetzungen sind nicht erlaubt, dasheisst so starke Entfernung vom Original» («Я думаю, что изменения в такомколичестве не должны происходить при переводе, это означает большуюотдаленность от оригинала») (Nadine); «Inhalt wird durch das Verwendenaltrussischer Worter verfalscht» («Содержание искажается за счет использованиядревнерусских слов»)(Moses); «Letzten zwei Satze klingen bosartig (anders als beiden anderen Ubersetzungen)» («Последние две строки звучат зло (не так, как вовсех остальных переводах») (Ivan); «es gibt Parallelen mit der Ubersetzung von L.Mei» («существуют параллели с переводом Л.Мея») (Nadine); «die Struktur desübersetzen Gedichts stimmt nicht mit der des Originals überein» («структурапереводного стихотворения не совпадает с оригинальной»)(Anna).Важно, что большинство студентов в своих работах обращалось к ранеерассмотренным вариантам переводов, делая сравнения контрольного перевода суже рассмотренными ранее вариантами: «существуют параллели с переводом Л.176Мея» (Диана Т.); «последние строки существенно отличаются от предложенных востальных переводах» (Иван Ф.), «лексически вариант перевода близокмеевскому» (Наталия С.); «явно, что все прошлые переводы достаточно хорошоосмыслены автором» (Таня М.).Так, предложенный текст был поставлен в ряд уже известных студентампереводов и стал частью истории переводов оригинала.Многие из учащихся в своих работах точно определили жанр переводноготекста: «певучая» романтическая баллада; «данное произведение я бы назвалалирическим стихотворением, так как по сравнению с оригиналом Гейнепереводчик использует большее количество художественно-изобразительныхсредств»; «вопрос, обращенный к читателю («Что дальше?»), говорит о том, чтопроизведение не может быть песней»; «этот перевод не может стать народнойпесней,онслишкомперегруженхудожественнымисредствами»;«анализированный перевод написан в духе романтизма (или, вернее сказать, вромантической традиции)».Подавляющее большинство студентов услышало ритм и размер,соответствующий оригиналу.

Сложный вопрос о передаче романтической ирониирешался каждым учеником по-своему: «увидела в тексте автора, его позицию,романтическую иронию»; «романтическая ирония видна в вопросе к читателю(«Что дальше?»); «от ее потенциально русалочьей натуры мало что осталось»;«размер, как мне кажется, совпадает с размером оригинала (насколько могусудить об этом я, не изучавшая немецкий язык, настроение текста переданодовольно точно»; «возможно ирония заключается в самом вопросе: «Чтодальше?».

А понятно, что он умрет» (Алина М.), «замечу, что в остальныхпереводах риторические вопросы, как правило, обращены к внутреннему мирулирического героя, от лица которого повествуется сказка; здесь же, напротив –обращение к третьему лицу –не к рыбаку, а к наблюдателю, ставшему свидетелемлегендарной катастрофы. Таким образом, реальное совмещается с романтическими сосуществует с ним» (Ольга Д.).Ответы на вопрос о времени создания перевода Саши Черного:«Мне кажется, похож больше всего именно на перевод Блока» (Максим П.);«XX век, символисты»; «перевод, я думаю, относится к началу XX века»(Дмитрий Х.); «перевод сделан точно ранее перевода Левика» (Юлия Т.); «на мойвзгляд, перевод является самым современным, то есть относится к XX веку..Автор перевода как будто воспользовался опытом своих предшественников иусовершенствовал его» (Мария П.); «предположительное время написания – 20-егода XXвека, стилизация под сказку; текст должен хорошо лечь на музыку;достаточно близко к оригиналу по средствам выразительности» (Алена В.);«данный вариант перевода более всего соотносится с текстом Блока.

Делаю177предположение, что это работа створа XX века» (Нина С.).Практически все учащиеся пришли к верному выводу.В выводах каждый выражал свое отношение к переводу: «как самыйудачный и адекватный этот перевод нельзя оценить, но самый необычный иавторский» (Екатерина З.); «один из самых удачных переводов, так как даетсявозможность читателю размышлять» (Елена К.); «по-моему лучший перевод уБлока, а этот вариант максимально близок его переводу» (Мария Ш.); «я думаю,что стихотворение относится к серебряному веку русской поэзии, так какприсутствует огромное количество специфических эпитетов и других средствхудожественной выразительности» (Андрей С.); «мне не очень понравилсяперевод (в отличие от перевода А. Блока).

Меня бы не привлекло этостихотворение ни в одном из переводов, кроме вышеупомянутого» (Лиза Д.);«перевод точен, но кольцевая композиция разорвана. Ритм Гейне передан оченьхорошо. По красоте стихотворение такое же прекрасное, как в переводе Блока»(Анна Б.). Студенты писали об эмоциональном отклике их как читателей на тотили иной перевод.Оценка результатов работы немецких студентов соотносится состастистическимиданными,приведеннымивпараграфе2.4настоящегоисследования, и выводом о зависимости процента оканчивающих обучение в срокот уровня требований, предьявляемых к обучению студента.

Так, студентыГумбольдсткого университета г. Берлина оказались наиболее подготовленными ирезультативными в работе, тогда как процент выпускников вуза, получившихстепень в срок, наиболее низкий среди рассматриваемых немецких учебныхзаведений.Творческая работа студентов была частью эксперимента и явилась егологическим завершением. Студенты сделали собственные варианты переводаизучаемого стихотворения и услышали вариант перевода преподавателя.В результате проведенной проверки исследовательских работ быливыявлены следующие проблемы:-несоответствие содержания работы заявленной теме (в рефератах);-недостаточность анализа использованной литературы;-неправильное оформление работ.Работы студентов обладали высокой степенью самостоятельности, в нихотсутствовали некорректные заимствования. Творческая и исследовательскаяработы должны были помочь в достижении студентами четвертого (творческого)178уровнясформированностимежкультурной,коммуникативойилитературоведческой компетеций.В анкетировании по результатам обучающего эксперимента студентамибыла дана оценка экспериментальных занятий: «…хотя сначала было тяжеловыявить, насколько хорошо русские поэты-переводчики передали содержаниеоригинала, впоследствии я уже справлялась с этим легко и без труда сделаласравнительный анализ в самостоятельной работе…» (Анастасия К.); «…понять,как и кто понимает оригинальный текст произведения, какие методы и способыиспользует…» (Екатерина З.); «Изучение анализ разных переводов расширяетграницы мышления, границы восприятия произведения» (Мария М.);«…показывает многообразие «восприятия» одного и того же произведения ибогатство русского языка.

Даже захотелось создать свой вариант перевода. Ивообще, чем больше «вникаешь» в этот предмет, тем интереснее становится егоизучать» (Ольга Т.); «…от такой работы на занятии не устаешь, она затягивает…»(Виктория И.); «…понравилось думать над тем, чей перевод был последним, хотябыло сложно, и узнать автора, я думаю, можно только зная стиль других поэтов,ибо как я поняла перевод был все-таки какого-то поэта, так как очень удачный илегко читается…» (Ксения М.); «Раньше мне такого делать не доводилось,поэтому это было познавательно...» (Марина Ш.); «Выявлять некоторыепараметры было сложно, занятие было интересно тем, что мы былизадействованы, размышляли и анализировали.

Живое обсуждение всегдаинтереснее и лучше запоминается» (Екатерина З.), «Диалог между студентом ипреподавателем включает в работу, и это намного интереснее» (Екатерина Б.).Учащиеся отмечали следующие положительные моменты, связанные спроведенными занятиями:–присутствиепостоянногодиалогапреподавателясостудентами:реализация живого обсуждения;– возможность самостоятельно приходить к правильному решению, ответу;– возможность оценивать перевод самостоятельно как исследователю;– высокая степень усвоения и запоминания благодаря индивидуальномуподходу;– четкая структура занятий, способствовавшая систематизации ужеимеющихся и вновь приобретенных знаний;– получение знаний об историко-литературном контексте произведения.Большинствоучащихсявыразиложеланиепереводными текстами не только лирического рода.продолжатьработусБыло отмечено такжесущественное отличие содержания и формы подачи материала в сравнении с179осваиваемыми дисциплинами.

Работа с немецкими и российскими учащимисяпоказала, что российские студенты оказались более подготовленными квосприятию экспериментальных видов работы.В ходе эксперимента были выявлены следующие сложности в работе:– быстрый темп, насыщенность и информативность занятий;− несоответствие содержания занятия традиционной структуре занятий вгерманских вузах;– возможный языковой барьер.Участники эксперимента выразили сожаление в связи с небольшой долейтакого рода занятий в учебном процессе, высказывали заинтересованность вразвитии общей культурной грамотности и кругозора: «Понравилось, что до всегоу нас была возможность дойти самим, что мы участвовали в оценке, высказывалисвое мнение…» (Мария П.); «Благодаря этому занятию я изменила свои взглядына многие произведения, не только те, которые мы разбирали сегодня…» (КсенияМ.); «Занятие было построено на очень четком плане, который помог выстроить вголове хронологию событий…» (Лена Г.).Каждаяизэкспериментальныхгрупппоказаларостуровнясформированности заявленных компетенций.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,94 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее