Диссертация (972143), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Учащиеся бакалавриата МПГУпоказали лучшие результаты: их ответы (устные и письменные) были наиболееаргументированы, наиболее полно и верно был выполнен комплексный исравнительно-типологический анализ представленных на занятии текстов.Учащиеся магистратуры германских вузов также повысили свой уровень:показалисущественныйпрогресс,продемонстрироваввысокуюстепеньаргументированности в оценке перевода в письменных самостоятельнныхработах.
В среднем количество учащихся бакалавриата МПГУ, демонстрирующихтретий и четвертый уровни сформированности компетенций, увеличилось на38,75%.Теоретические и методические положения исследования были использованыв учебном процессе. Была разработана и внедрена в практику преподаваниярабочая программа факультатива 5 курса «Рецепция и анализ иностранного180поэтического текста на занятиях по литературе»по направлению 44.03.05«Педагогическое образование» (с двумя профилями «Литература и история»,«Литератруа и МХК»).Целью освоения дисциплины стало формирование у студентов компетенций,необходимых для осуществления работы с иностранным поэтическим текстом назанятиях по литературе в школе, а также умений на практике производитькомплексный и сопоставительный анализ иностранного поэтического текста и егопереводов.Дисциплина относится к вариативной части программы бакалавриата,факультативу.
Она связана с другими дисциплинами: «Выразительное чтение»,«Методика литературного образования», «История зарубежной литературы»,«История русской литературы», «Современный урок литературы» и др.Факультативобъединяетзнанияпотеорииипрактикеперевода,межкультурному литературоведению и методике преподавания литературы,являясь основой для формирования методической готовности студента косуществлению эффективной педагогической деятельности с межкультурнымсодержанием, в том числе в рамках педагогической практики.В результате изучения дисциплины обучающийся должен знать основытеории художественного перевода, знать особенностиизучения иноязычноготекста и его переводов в отечественной и зарубежной школе, а также различия ввосприятии иностранного художественного текста школьниками отечественных изарубежных школ, уметь анализировать иностранный поэтический текст, уметьанализировать художественный перевод, пользуясьнавыками оцениванияпередачи иноязычной картины мира, стилистических и культорологическихособенностей оригинала, использовать изученные формы работы в собственнойпедагогической деятельности, владеть формой «продуктивного обращения» стекстом, приёмами анализа иностранного поэтического текста и его переводов.Дисциплинанаправленанаформированиеобщекультурных,общепрофессиональных и профессиональных компетенций выпускника.Методика изучения иноязычного поэтического произведения и его181переводов была также внедрена в рамках занятий по дисциплинам «Искусство илитература»Проводимыеи«Историялитературы»нефилологическихспециальностей.занятия соответствовали целям и стандарту образования позаявленным дисциплинам.
Апробация методики позволила зафиксировать ростинтереса учащихся к родной и иностранной художетсвенной литературе, чтобыло подтверждено их активным участием в научно-исследовательской работе.182Выводы по Главе 31. Итоги проведенного обучающего эксперимента доказали эффективностьвыбранной методики рассмотрения лирического произведения на иностранномязыке:–экспериментимелположительныйэффектвнезависимостиотизначального уровня владения материалом;–былаустановленанедостаточностьфоновыхзнанийвсехэкспериментальных групп, вследствие малой интегрированности процессаобучения в смежных дисциплинах;– несмотря на информативную насыщенность экспериментальных занятийучащиеся были удовлетворены проделанной работой и были мотивированы надальнейшие занятия темой.2.
Были выявлены существенные особенности изучения поэтического текстав разных языковых аудиториях:– германоязычным учащимся не хватает знаний общего историкокультурного характера, а также знаний в области истории литературногопроцесса;– отечественным учащимся необходимо повышать качество анализахудожественного текста;– предлагаемая в работе доля участия преподавателя в практическихзанятиях была нова для отечественных студентов и привычна для студентовнемецких вузов.3. В работе с иностранным поэтическим текстомсинтезированыконтекстуально-рецепционныйподход,успешно могут бытькомпетентностныйподход, принципы диалога культур, концептуального моделирования, автономнойработыучащихся,комплексныйисравнительно-типологическийанализ,реализуемые в форме продуктивного обращения с текстом.4.
Были предложены и использованы критерии оценки работы учащихся входе практического занятия: степень активности принятия участия в ходе занятия,степень аргументированности при ответах на вопросы (использоваие полученных183знаний), степень самостоятельности в решении поставленной задачи прохожденияуровнейкомплексногоанализаисравнительно-типологическогоанализанескольких переводов.5. Предложеныписьменныхадекватностиработииспользованыучащихся:переводакритериистепеньоценкисамостоятельныхаргументированности(использованиеполученныхвзнаний),оценкестепеньправильности выводов о времени создания и авторстве перевода, cтепеньсформированности умения комплексного анализа художественного перевода исравнительно-типологического анализа нескольких переводов.6.
Применены следующие критерии оценки уровня сформированностимежкультурной, коммуникативной и литературоведческой компетенций:-умениеследоватьзаданномуалгоритмукомплексногоанализахудожественного текста, сделать вывод об адекватности перевода, временисоздания, авторстве;- умение анализировать художественный текст как объект иноязычнойкультуры, демонстрируя его рецепционное понимание, приходить к выводу обадекватности перевода, художественном методе, предполагаемом авторе ивремени создания текста;- умение сделать системный самостоятельный анализ объекта иноязычнойкультуры, учитывая контексты автора, переводчика, текста и собственные,приходить к аргументированному выводу об адекватности перевода, определятьавтора, время создания, художественный метод, высказывать личностноеотношение к произведению, проявлять творческий подход к работе.7.
В результате реализации компетентностного подхода в обучении более46,2%оцениваемыхучащихсядостиглитретьегоичетвертогоуровнясформированности коммуникативной, межкультурной и литературоведческойкомпетенций.8. В процессе эксперимента учащиеся получили знания по историилитературного процесса России и Германии, знаниятворчествапо истории рецепцииГ. Гейне в русской литературе, теоретические знания (понятие184«романтическая ирония», понятие «адекватность художественного перевода»,понятие«рецепцияхудожественнойхудожественноговыразительноститекста»),освоили(анжамбеман,новыеритордандо,средстваполиптотон),приобрели навыки работы с иноязычным поэтическим текстом, навыкикомплексного анализа художественного текста и его переводов, сравнительнотипологического анализа разновременных художественных переводов, навыкипродуктивного обращения с художественным текстом.9. Согласно стандартам высшего образования в России и Германиипредлагаемая нами методика, использующая поэтический текст на иностранномязыке и его переводы:– стимулирует к познанию историко-культурного контекста и литературныхпроцессов;– актуализируется как часть коммуникативной действительности;– активирует способность межкультурного взаимодействия;– способствует овладению основными компетенциями;– содержит диахронический и синхронический аспекты исследованияпредмета.10.
Результаты обучающего эксперимента дают основание полагать, чтоданная методика может быть включена как в основную программу изучениярусской и зарубежной литературы, так и реализована в рамках спецкурсоввысших учебных заведений России и Германии.185ЗАКЛЮЧЕНИЕМетодика преподавания литературы в российских и немецких вузах при вцеломблизкихцеляхизадачахобладаетсущественнымиразличиями,основанными на специфике взглядов на преподавание литературы в данныхстранах, и сходствами, которые лежат в основе методологии изучениялитературы.Этот факт позволил раскрыть особенности процесса изучения поэтическогопроизведения на иностранном языке и его переводов в высшей школе России иГермании с учетом:–характеристикиособенностейобразовательныхсистемРоссиииГермании;– традиций, сложившихся в преподавании литературы каждой из стран;– современных тенденций в образовательной сфере: межкультурногоаспекта рассмотрения любого объекта действительности, и в особенности объектакультуры;– ментальных особенностей восприятия, понимания, интерпретациипоэтического произведения учащимися стран России и Германии;– психолого-педагогического портрета учащихся;– специфики изучаемого материала: поэтического произведения как объектаиноязычной культуры и его переводов.В трех главах исследования отражено теоретическое обоснование ирезультаты практической реализации методики изучения поэтического текста наиностранном языке на занятиях.