Диссертация (972143), страница 34
Текст из файла (страница 34)
В результате проделанной работы был уточненкруг понятий, необходимых для методологического обоснования предлагаемойметодики, разработан эффективный методический аппарат, оценены результатывнедрения методики.Заявленная в исследовании гипотеза об эффективности и амбивалентностиприменения методики в русскоязычной и германоязычной аудитории слушателейверна при соблюдении следующих условий:– сопоставлены существующие в отечественной и зарубежной практике186подходы в преподавании и выявлена форма занятий, адекватная заявленномусодержанию, проникнутому межкультурным компонентом;– учтены современные особенности восприятия и понимания поэтическоготекста учащимися вузов стран России и Германии;–выявленаспецификаконтекстуальнойинтерпретациипереводовпоэтического произведения как части культурно-исторического рецепционногопроцесса;– определен вид анализа (комплексный, сравнительно-типологический)лирического произведения и его переводов, форма работы с текстами на занятиях(продуктивное обращение), в результате которого учащимися достигаетсяпонимание художественной модели мира и концептуальной системы объектаиноязычной культуры.Соответствуя целям и задачам высшего литературного образования,методикадаетвозможностьучащимсясформироватьновыйуровеньмежкультурной, коммуникативной и литературоведческой компетенций, развитияязыкового чутья и навыков художественного перевода.
Следует также отметить,что предлагаемая методика мотивирует студентов на дальнейшие занятия иразвивает творческие способности.Создание методики изучения поэтического произведения на иностранномязыке в вузах России и Германии проходило с учётом трудов ведущихотечественных и зарубежных философов, литературоведов и методистов.Результатом исследовательской работы стало выявление наиболее эффективных иадекватных методических рекомендаций в изучении поэтического произведенияна иностранном языке.Положительная тенденция роста интереса к современной методикеприменения в обучении поэтического произведения на иностранном языке покаеще не стала причиной возникновения конкретной системы применения такогометода на практике.В первой главе «Проблемы изучения поэтического текста и его переводов внаучнойлитературе»диссертацииактуализируетсятеоретическаябаза187исследования, раскрывается понимание основных понятий, затрагиваемых внашей работе, таких как: культура, диалог культур, культурный трансфер,когнитивный диссонанс, языковая картина мира, художественный перевод,художественный текст, художественный концепт.
Художественный текст,окруженныйсобственными,авторскими,читательскимиконтекстами,рассматривается в работе как одна из форм существования культуры.Концептуальный по своей природе текст поэтический предполагает активнуюпозицию реципиента, которая состоит в моделировании системы художественныхконцептов в сознании. Согласно контекстуально-рецепционному взгляду нахудожественный текст, понимание есть изучение процесса существования текстав действительности: его рецепции, интерпретации и переводы.Перевод художественных текстов определяется одновременно как авторскаяинтерпретация культурного трансфера художественного произведения и каккультурный трансфер художественного произведения на иностранную почву.Автором перевода в процессе творчества решаются ключевые вопросы осоотношении формы и содержания, способах выражения концептуальнойинформации в тексте перевода.
Таким образом, художественный переводстановится целым отдельным пластом в литературе и культуре народа, какпринимающего, так и отдающего, но при этом текст перевода все же трехмерен:через культуру переводчика в рамках особенной культурной, социальной илингвистической ситуации транслируется культура оригинала, а результатыанализа и оценки перевода напрямую зависят от содержания медиальныхконтекстов читателя.Во второй главе «Методический опыт изучения поэтического текста и егопереводов на занятиях в университетах России и Германии» поэтический текст наиностранном языке рассматривается согласно интерпретационно-рецепционномувзглядунахудожественныйтекст;пониманиеестьизучениепроцессасуществования текста в действительности: его рецепции, интерпретации ипереводы.
Перенимая опыт зарубежной методической науки в областипродуктивного обращения с текстом, предполагается, что внимание учащегося188концентрируется не только на самом тексте, а работа с текстом воспринимаетсякак литературная коммуникация реципиента и текста. Результатом продуктивногопонимания должна стать реализация сосуществования в сознании реципиентавсех компонентов текста. Делается выбор в пользу комплексного анализа каждоготекста и сравнительно-типологического анализа переводов. В процессе работы синоязычным текстом и его переводами реализуется компетентностный подход вобучении: достигается новый уровень сформированности коммуникативной,межкультурной и литературоведческой компетенций.Понимание концептуальной системы иноязычного произведения вследствиекомплексного анализа возможно лишь при следовании уровням:– лингвостилистическому;– литературоведческому;– культурноисторическому;– художественно–эстетическому;– психологотворческому;– концептуальному.Кроме того, вариативность самой природы художественного переводатребует сравнительно-типологического анализа разновременных переводов.НамиоцененХудожественныйвзаимодействие,методическийпереводдаетзафиксированноепотенциалхудожественноговозможностьвязыке,показатькотороеперевода.межкультурноеможнонаблюдать,анализировать и использовать.В третьей главе «Опыт внедрения методики изучения поэтического текста иего переводов в вузах России и Германии» содержится описание обучающегоэксперимента, в рамках которого апробировалась методика изучения иноязычноготекста и его переводов на примере работы с текстом стихотворения Г.
Гейне «Ichweiss nicht, was soll es bedeuten…».На основании проведенного обучающего эксперимента даны методическиекомментарии.Итогиобучающегоэкспериментаэффективности предлагаемой методики.позволяютговоритьоб189Перспективы исследования проблемы изучения поэтического произведенияна иностранном языке в высшей школе лежат в сфере межкультурноголитературоведения и билингвистической постановки вопроса.
Таким образом, длядальнейшего развития темы необходимо изучать потенциал использованияфеномена художественного перевода в методике преподавания литературы. Так,поликультурноераскодированиехудожественноготекстаспомощьюхудожественного перевода не имеет в современной науке достаточногоосвещения.Обращение к аутентичному поэтическому тексту на занятии не толькоспособствует развитию компетенций учащихся, но и побуждает к творческомуподходу в работе с текстом.
Выступая средством постижения инокультурнойкартины мира, иностранный поэтический текст позволяет преодолевать языковыеи ментальные барьеры.Исследованный опыт преподавания литературы в университетах России иГермании открывает возможности для дальнейших методических разработок вобласти межкультурного литературоведения.В процессе исследования и апробации результатов исследования мыпришли к выводу о возможности интеграции предлагаемой методики впрограммы различных курсов и дисциплин филологического образования.190СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода / М.П.
Алексеев. –Иркутск: Иркут. ун-т тип. изд. «Вл. труда», 1931. – 50 с.2.Анненский, И.Ф. Генрих Гейне и мы / Серия «Литературныепамятники» / И.Ф. Анненский. – М.: Наука, 1979. – 286 с.3.Анненский, И.Ф. Книги отражений / И.Ф. Анненский. − М.: Наука, 1979.– 679 с.4.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. − М.: Языкирусской культуры, 1999. – 896 с.5.Ачкасов, А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-1860 г.
/ А.В.Ачкасов. – Курск: Изд-во Курс. гос. ун-та, 2003. – 198 с.6.Бабенкο, Л.Г. Филοлοгический анализ текста. Оснοвы теοрии, принципыи аспекты анализа: учебник для вузοв / Л.Г. Бабенкο. – Екатеринбург: Делοваякнига; М.: Академический проект, 2004. – 462 с.7.Балашов, Н.И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» инеформальный анализ / Н.И. Балашов // Филологические науки. – 1963. – №3. – С.45-55.8.Барова, Е.С. Идейно-нравственное воспитание старшеклассников впроцессе изучения зарубежной литературы: дис. …кан. педагог.