Диссертация (972143), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Такой подход позволил164учащимся не бояться пробовать свои силы в новом виде творчества. Учащиесяощущали свою сопричастность к искусству и подходили к созданию текста сбольшой ответственностью:От чего полна печалиГрудь моя к исходу дня?Веют сказочные далиПеснью грустной для меня.Воздух свеж, в долине плавноРейн течет меж скал крутых,И в лучах багряных славноДень в верхушках гор затих.Дивным светом день скрывая,Там в вершине дева есть,Чешет волосы сверкая,Невозможно глаз отвесть.Власы чешет гребнем дева,Песнь поет, грустна всегда;Ноты древнего напеваНе забыть мне никогда.И моряк в лодчонке хилойУж не властен над собой,Завлечен он грозной силойЛорелеи молодой.Знаю, нет другого рока:В щепки будет челн разбит!Не уйдет от девы ока,Смерть всем песнь ее сулит.Наиболее полной реализацией продуктивного обращения с текстомстановится такое представление о тексте, в котором нашли отражениеисторические, общественные, культурные, литературоведческие контексты, а впроцессесобственногопереводаоригинальныйтекстсопоставленсиндивидуальным опытом.Студентам была предоставлена возможность проявить себя творчески: вкачестве рецензентов обсудить и оценить перевод преподавателя и самимвыступить в роли переводчиков.Задание состояло из двух частей: 1) сделать собственный художественныйперевод стихотворение Г.
Гейне «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…»; 2)участвовать в обсуждении переводов сокурсников и преподавателя. Заданиепредлагалось для выполнения по желанию, однако большинство студентоввыразили готовность к участию в обсуждении переводов.165В германоязычной аудитории обсуждение перевода преподавателя невызвало особого эмоционального отклика и затруднений при обсуждении, так кактакойвидпреподавателяработыбылобылпривычным.принятоРоссийскойнеоднозначно:аудиториейстудентычастоучастиестеснялисьвысказывать свои суждения о варианте перевода.Такой акт сотворчества на занятии позволил раскрыть творческийпотенциал студентов. Мы предлагаем познакомиться с отрывками из переводов,которые сделали сами студенты:Там девушка красоты удивительнойСела над высотой.золотая одежда блестит ослепительно,гребень в руках золотой.Гладя свои золотистые косы,Песню поет она.Песня прекрасная по ветру льетсяВ ней сила затаена.(М.
Прусаков)Волосы гребнем златым убираетИ песня волшебная льется,Неведомой силой она донесется,И ни один человек не очнетсяМимо рыбак проплывая,Услышал мелодию ту,Забывая подводные скалыСвой взор обратил в высоту.Я знаю, чем закончится это,Волны лодку ему разобьютИ Лорелея, что в злато одетаУстроит несчастному в море приют.(Д. Хохлов)Студентам была предложена исследовательская работа. Целью такого видаработы было преобразование полученной самостоятельно информации всобственноезнание,формированиепрофессиональныхкомпетенций,соответствующим научно-исследовательской деятельности.1. Рефераты на тему:1) Рецепция творчества поэта в русской культуре (любого поэта на выбор).2) Диалог культур на примере рецепции творчества поэта (любого поэта навыбор).1663) Рецепция творчества Г.
Гейне в современной русской культуре (XX-XXIвв.).2. Эссе на тему:1. Согласны ли Вы с мнением о сущности понятия «эквивалентность»Артура Виана в статье «Эквивалентность и верность художественного перевода»[435]?2. Роль иноязычного поэтического текста на современном уроке политературе.3. Роль читателя в процессе художественного перевода.3. Исследовательское задание:1.Раскрытьпонятие«продуктивноеобращение»стекстом,проанализировав статью Каспара Х. Спиннера «Продуктивные методы на занятиипо литературе» [436].2.
Современные интерпретации стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, wassoll es bedeuten…» (в музыке, живописи, литературе, кинематографе).3. Концепты немецкой культуры в поэзии Г. Гейне.4. Темы курсовых работ:1.Изучение иноязычного поэтического текста на занятиях в старшихклассах.2.Развитие образного мышления и воображения младших школьниковпри анализе поэтического текста.3.Интерпретация творчества поэта (одного на выбор) в разных видахискусства .4.Созданиеавторскогопереводашкольникамиприанализеиноязычного поэтического текста.5.Комплексный анализ художественного перевода на занятиях политературе в старших классах.6.Изучение творчества писателя с учетом историко-культурногоконтекста в старших классах.1677.Традиции и современные подходы к изучению художественногоперевода в школе.8.Интегративные связи (язык, литература, история и культура) визучении поэтического произведения (на примере одного произведения).В процессе создания собственного перевода учащиеся работали сословарями, обращались к пособиям по немецкому языку, читали переводы другихавторов, отмечая, что такая форма творческой работы довольна сложна и чтотеперь они более ответственно будут подходить к анализу других переводов.Работанадисследовательскимизаданиямипроходилаужепослеэкспериментальных занятий, однако студенты принимали в ней активное участие.В процессе занятий они получили необходимые знания и инструментарий дляраскрытия предложенных тем.
Так, темы исследовательских работ явилисьлогичным продолжением аудиторной работы. Для написания рефератов,курсовых работ и эссе были предложены списки дополнительной литературы, атакже интернет-источники.Иллюстрация №2.Список источников, научной литературы1683.6. Итоги обучающего экспериментаОбучающий эксперимент проводился в естественных условиях, без отрываот основной программы и являлся частью учебного процесса. В целом учащиесяположительно оценили свой опыт участия в экспериментальном обучении, говоряо возможности дальнейших занятий такого рода.
У студентов обеих стран невозникалоязыковогобарьера,онивоспринималиианализировалихудожественный текст как часть мирового культурно-исторического процесса.Отсутствие границ между произведениями разных культур в работе стекстом позволило сформировать понимание инокультурной художественноймодели мира для учащихся обеих стран и, как следствие, существенно повыситьуровень межкультурной компетенции учащихся.Следует отметить, что большинство русскоязычных студентов не владелонемецким языком, однако это не мешало им анализировать иноязычный текст, ноприсравнительно-сопоставительноманализетакиестудентынеимеливозможности сопоставления на уровне языковой специфики.
Текст читалсяпреподавателем, владеющим немецким языком, и предлагалась аудиозаписьпрочтения стихотворения носителем языка. Сами студенты отмечали, чтодовольно быстро привыкли к постоянному обращению к транскрипции в процессеработы с оригинальным текстом.В ходе работы по предлагаемой методике изучения иноязычногопоэтического текста и его переводов учащиеся получили знания по историилитературы и истории рецепции творчества Г. Гейне в русской литературе,теоретическиезнания(понятия«романтическаяирония»,«адекватностьхудожественного перевода», «рецепция художественного текста»), узнали новыесредствахудожественнойвыразительности(анжамбеман,ритордандо,полиптотон), приобрели навыки работы с иноязычным поэтическим текстом,навыки комплексного анализа художественного текста и его переводов,сравнительно-типологического анализа нескольких художественных переводов,навыки продуктивного обращения с художественным текстом.В результате проведенного устного опроса, бесед с преподавателями были169выявлены уровни сформированности коммуникативной, межкультурной илитературоведческой компетенций у участников эксперимента.
Данные опроцентах учащихся, демонстрирующих определенный уровень до участия вэксперименте,приведенывТаблице№1(«Уровнисформированностикоммуникативной, межкультурной и литературоведческой компетенций»).На основании анализа ответа учащихся на практических занятиях иписьменных работ был оценен также уровень сформированности межкультурной,коммуникативной и литературоведческой компетенций каждой из группучащихся после прохождения эксперимента. Данные опроцентах учащихся,демонстрирующих определенный уровень после участия в эксперименте, такжеприведены в Таблице №1 («Уровни сформированности коммуникативной,межкультурной и литературоведческой компетенций»).Как видно из данных таблицы, уровень подготовки к такой работе уроссийских студентов значительно выше: фактические знания, связанные с ходомисторико-культурного процесса, в силу специфики сохраняющегося в Россииподхода к литературному и историческому образованию количественно икачественно превосходят знания зарубежных учащихся.
Однако теоретическаябаза, на которую, в свою очередь, опирается всвоем анализекаждыйисследователь, находится примерно на одном уровне у российских и немецкихучащихся. Способность актуализировать свои знания в процессе обучения уиностранных студентов выше.Результаты оценивания степени самостоятельности прохождения уровнейкомплексного анализа на занятии, а также использование комплексного исравнительно-типологическогоанализавсамостоятельнойработесвидетельствуют об определенной пассивности теоретических знаний студентовроссийскихподтверждаетвузов,ихоторванностинеобходимостьотпрактическогосовершенствованияприменения,навыковчтоанализахудожественного текста.По итогам обучающего эксперимента было выявлено, что третьего(продуктивного) уровня сформированности заявленных компетенций достигло17038,7% учащихся, а четвертый (творческий) уровень показали 7,5% учащихся, приизначальном показателе 18,2 % учащихся всего на третьем и четвертом уровнях.В рамках эксперимента не удалось достигнуть четвертого уровнясформированности компетенций студентам-нефилологам РГТЭУ и студентаммагистратуры Университета г.