Диссертация (972143), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Мей был поэтом, чутким к веяниям времени, клитературной моде, на его ранних переводах не могло не сказаться влияниемастеров того времени. Поэт и переводчик. Как и А.Н. Майков, Ф.И. Тютчев, А.А.Фет, он видел Гейне высоким романтиком и «чистым лириком».
Л. Мей писал:Бог весть, отчего так нежданноТоска мне всю душу щемит,И в памяти так неустанноСтаринная песня звучит?..Прохладой и сумраком веет;День выждал весенней поры;Рейн катится тихо – и рдеет,Вся в искрах, вершина горы.Взошла на утесы крутые,И села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная,Что нет и на свете другой.И обмер рыбак запоздалый,И, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда – в высоту…Мне кажется: так вот и канетЧелнок: ведь рыбак без ума,Ведь песней призывною манитЕго Лорелея сама [423].Первое задание после первого прочтения текста заинтересовало всехстудентов.
С большим энтузиазмом и отечественные, и зарубежные учащиесяискали слова, которые относятся к устаревшей лексике: архаизмы илистарославянизмы.Вторая часть задания (объяснение этимологии слов, их значений)143потребовала обращения к словарям. При работе с иностранными студентамипреподавателюприходилосьсамостоятельнодаватьпояснениязначенийустаревших слов и словосочетаний. В результате выполнения задания быливыявлены и записаны следующие слова и словосочетания:1. Бог весть – неизвестно, нельзя сказать ничего определённого2. весть – знает, ведает др.-русск., ст.-слав. вѣсть («знание»)3.
веет – дует, веять – вею ст.-слав. вѣѩти4. день выждал – день дождался5. гребень – гребешок, расчёска и украшение для волос, общеславянское,исходное гребы > гребень – суф. производное от *grebti в значении «чесать»6. рдеет – гореть, краснеть (книжн.)7. взошла – всходить, подниматься8. девица-краса – красивая девушка (древнерусское выражение)9. краса – общеславянское, из существующих объяснений наиболеепривлекательным кажется трактовка слова «краса» как родственного красить –«блестеть, сверкать» < «выбивать огонь», первоначально – «блеск», затем –«украшение чем-л. сверкающим» и далее – «красота»10. что солнца луч – как солнечный луч, что – общеславянское от «что»,сложения вопросительного местоимения «чь» (> кь, см.
кто) и указательногоместоимения «то»11. обмер – замирать, умирать по виду, от «обмереть – разговорное,устаревшее12. заслышавши – от «заслышать», деепричастие устаревшей формы13. канет – упадет, последней каплейСоставленный перечень вызывал резонный вопрос: почему переводчикиспользовал столько древнерусских слов и форм? При ответе на этот вопросроссийские студенты активно использовали свои знания об историческомпроцессе XIX века, которые, к сожалению, отсутствовали у иностранныхстудентов. Преподавателюприходилосьсамомуприводитьисторическуюсправку, так как не без влияния литературно-политической обстановки 50-х годов144ХIХ века поэт «русифицирует» гейневский оригинал, вводит в него лексику, несвойственную словарю подлинника.Большинство русских студентов были хорошо осведомлены о борьбе,которая происходила в общественной мысли России того времени.
Они подробнорассказывали о расколе в русской мысли на западников и славянофилов, которыйпроизошел на рубеже 30-х и 40-х годов ХIX века и к 50-м годам оформился в дватечения, ратующих за необходимость перемен в России, расходясь при этомтолько в характере этих изменений.Часто ответы студентов дополнялись преподавателем. Было необходимоназвать непосредственных представителей славянофилов (А.С. Хомяков, И.В.Киреевский, К.С. Аксаков, Ю.Ф.
Самарин, П.В. Киреевский, А.И. Кошелев, И.С.Аксаков, Д.А. Валуев, Ф.В. Чижов и др.) с теоцентричным типом мышления,которые основывали свои взгляды на утверждении аполитичности русскогонарода, самобытности русской, славянской культуры и жизни, и западников (В.Г.Белинский, А.И. Герцен, Н.П. Огарев, Т.Н. Грановский, В.П. Боткин, П.В.Анненков, И.С.
Тургенев, К.Д. Кавелин, В.А. Милютин, И.И. Панаев, А.Д.Галахов и др.), которые принадлежали течению более неоднородному в силувоззрений его представителей.Для иностранных студентов подробно раскрывалась суть этих явлений.Преподаватель рассказывал о том, что Россия для славянофилов – отдельный мир,независимый от Европы, развивающийся по своему пути и своим законам. Ониактивно собирали и сохраняли фольклор и памятники русской культуры и языка(«Собрание народных песен» П.В. Киреевского, «Словарь живого великорусскогоязыка» В.И. Даля). Близкими идеям славянофилов по общественно-идейнымпозициям были писатели В.И. Даль, С.Т.
Аксаков, А.Н. Островский, А.А.Григорьев,Ф.И.антропоцентричнымТютчев,Н.М.восприятиемЯзыков.кругаЗападникижевыступалисоциально-историческихсвопросов.История России рассматривалась западниками как часть всемирной истории, идальнейшее развитие государства виделось им возможным лишь в процессеинтеграции во все мировые процессы. В вопросах развития литературы будущее145признавалось за реалистическим художественным методом.После второго прочтения перевода и разговора об историческом контекстесоздания перевода резонно возникал вопрос о взглядах самого переводчика. Всебез исключения студенты причисляли Л. Мея к славянофилам. Преподавательподтверждал их догадки: «В доме Мея только и говорилось о поэзии.Социальным идеям, распространявшимся в обществе, не было места, но ко всемурелигиозному, патриотическому Мей относился всегда сочувственно» [97: 26].Очевидно, что сам переводчик разделял взгляды славянофилов. Так,например, и его соратник А.А.
Григорьев, сам переводчик с немецкого, выделялпереводы Мея среди других. Но так же поступал и Н.А. Добролюбов,приверженец революционно-демократических взглядов, который был истиннымценителем творчества немецкого поэта: «Несколько дней уже я ношусь с Гейне ивсё восхищаюсь им.
Ни один поэт ещё никогда не производил на меня такогополного, глубокого, сердечного впечатления...» [83: 11-12]. «Чтение его (Гейне)как-то расширяет мир души, его песнь отдаётся в сердце сладостной, тихой,задумчивой тоской» [83: 637].Такие схожие положительные оценки далеких по литературным иполитическим убеждениям людей свидетельствуют о действительной удачепереводчика. Разделяли ли мнения критиков студенты, стало понятно послеанализа перевода.Вопрос о передаче оригинального размера стихотворения снова былнепростым для студентов обеих стран. Но после продолжительного обсуждениямы приходили к выводу о том, что Мей не передает гейневского, максимальноприближённого к тоническому стиха.
Перевод выполнен четырехстопнымамфибрахием, но этот факт компенсирует удивительная мелодичность имузыкальность, которая пронизывает не только форму, но и проникает всемантический пласт текста: и сказка становиться песнью. В этом Мейчрезвычайно приблизился к Гейне.Особенные средства художественной изобразительности были новыми дляиностранныхстудентовизнакомымидляотечественных,элементы,146заимствованные из русского фольклора, легко угадывалисьтолько русскимистудентами.Мей воссоздает авторские повторы, параллелизмы, увеличивая их за счетповторения союза «и» (и союза «а» в значении «и») в начале каждой строфы:И села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная [423].Этот прием характерен для русского фольклора, по всей видимости беретсяиз композиционного строя русской народной песни.
Впоследствии переводчик спомощью такого же приема нагнетает трагизм развязки сюжета:И обмер рыбак запоздалый,И, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда – в высоту… [423].Лексическая меткость и бесспорная удача переводчика – сравнение:И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса [423].Следует отметить точное олицетворение: «Рейн катится тихо...». Прианализе учащиеся отмечали, что содержание оригинального стихотворения впереводе передано не совсем точно. В переводе смысл и акценты частоприносятся «в жертву» рифме. С первой же строчки «Бог весть...» переводчикотказываетсяотязыческогоимистическогопониманияпроисходящего.Сюжетная линия волшебной сказки искажена и превращается в историюбезумства рыбака.О системе образов учащиеся рассуждали самостоятельно.
Лирический геройприсутствует и в начале, и в заключительной строфе перевода. Но в процессеразвития лирического сюжета не претерпевает изменений: сомнения в зачинеостаются предположениями и в конце: «Бог весть от чего так нежданно... / Мнекажется, так вот и канет...».Описание колорита природы очень близко гейневскому. Образ героиниЛорелеи колористически совпадает с оригинальным. Более того, действия героиньсовпадают (наречие «dabei» передано деепричастным оборотом). Только Лорелея147не убивает своим пением: песнь ее у Мея чудная, а не могущественная, как уГейне.Вопрос о передаче романтической иронии в переводе уже не вызывалсложностей. Студенты отвечали, что синонимом «дикой тоски» Гейнеупереводчика становится безумство: «ведь рыбак без ума». Автор перевода вполнесерьезно относится к происходящему в стихотворении. Для него все случившееся– это история с трагическим финалом по вине рыбака. Такая интерпретация,конечно, вносит существенные коррективы в восприятие оригинала.О структуре и композиции говорилось в завершение анализа.