Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972143), страница 26

Файл №972143 Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 26 страницаДиссертация (972143) страница 262020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Мей был поэтом, чутким к веяниям времени, клитературной моде, на его ранних переводах не могло не сказаться влияниемастеров того времени. Поэт и переводчик. Как и А.Н. Майков, Ф.И. Тютчев, А.А.Фет, он видел Гейне высоким романтиком и «чистым лириком».

Л. Мей писал:Бог весть, отчего так нежданноТоска мне всю душу щемит,И в памяти так неустанноСтаринная песня звучит?..Прохладой и сумраком веет;День выждал весенней поры;Рейн катится тихо – и рдеет,Вся в искрах, вершина горы.Взошла на утесы крутые,И села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная,Что нет и на свете другой.И обмер рыбак запоздалый,И, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда – в высоту…Мне кажется: так вот и канетЧелнок: ведь рыбак без ума,Ведь песней призывною манитЕго Лорелея сама [423].Первое задание после первого прочтения текста заинтересовало всехстудентов.

С большим энтузиазмом и отечественные, и зарубежные учащиесяискали слова, которые относятся к устаревшей лексике: архаизмы илистарославянизмы.Вторая часть задания (объяснение этимологии слов, их значений)143потребовала обращения к словарям. При работе с иностранными студентамипреподавателюприходилосьсамостоятельнодаватьпояснениязначенийустаревших слов и словосочетаний. В результате выполнения задания быливыявлены и записаны следующие слова и словосочетания:1. Бог весть – неизвестно, нельзя сказать ничего определённого2. весть – знает, ведает др.-русск., ст.-слав. вѣсть («знание»)3.

веет – дует, веять – вею ст.-слав. вѣѩти4. день выждал – день дождался5. гребень – гребешок, расчёска и украшение для волос, общеславянское,исходное гребы > гребень – суф. производное от *grebti в значении «чесать»6. рдеет – гореть, краснеть (книжн.)7. взошла – всходить, подниматься8. девица-краса – красивая девушка (древнерусское выражение)9. краса – общеславянское, из существующих объяснений наиболеепривлекательным кажется трактовка слова «краса» как родственного красить –«блестеть, сверкать» < «выбивать огонь», первоначально – «блеск», затем –«украшение чем-л. сверкающим» и далее – «красота»10. что солнца луч – как солнечный луч, что – общеславянское от «что»,сложения вопросительного местоимения «чь» (> кь, см.

кто) и указательногоместоимения «то»11. обмер – замирать, умирать по виду, от «обмереть – разговорное,устаревшее12. заслышавши – от «заслышать», деепричастие устаревшей формы13. канет – упадет, последней каплейСоставленный перечень вызывал резонный вопрос: почему переводчикиспользовал столько древнерусских слов и форм? При ответе на этот вопросроссийские студенты активно использовали свои знания об историческомпроцессе XIX века, которые, к сожалению, отсутствовали у иностранныхстудентов. Преподавателюприходилосьсамомуприводитьисторическуюсправку, так как не без влияния литературно-политической обстановки 50-х годов144ХIХ века поэт «русифицирует» гейневский оригинал, вводит в него лексику, несвойственную словарю подлинника.Большинство русских студентов были хорошо осведомлены о борьбе,которая происходила в общественной мысли России того времени.

Они подробнорассказывали о расколе в русской мысли на западников и славянофилов, которыйпроизошел на рубеже 30-х и 40-х годов ХIX века и к 50-м годам оформился в дватечения, ратующих за необходимость перемен в России, расходясь при этомтолько в характере этих изменений.Часто ответы студентов дополнялись преподавателем. Было необходимоназвать непосредственных представителей славянофилов (А.С. Хомяков, И.В.Киреевский, К.С. Аксаков, Ю.Ф.

Самарин, П.В. Киреевский, А.И. Кошелев, И.С.Аксаков, Д.А. Валуев, Ф.В. Чижов и др.) с теоцентричным типом мышления,которые основывали свои взгляды на утверждении аполитичности русскогонарода, самобытности русской, славянской культуры и жизни, и западников (В.Г.Белинский, А.И. Герцен, Н.П. Огарев, Т.Н. Грановский, В.П. Боткин, П.В.Анненков, И.С.

Тургенев, К.Д. Кавелин, В.А. Милютин, И.И. Панаев, А.Д.Галахов и др.), которые принадлежали течению более неоднородному в силувоззрений его представителей.Для иностранных студентов подробно раскрывалась суть этих явлений.Преподаватель рассказывал о том, что Россия для славянофилов – отдельный мир,независимый от Европы, развивающийся по своему пути и своим законам. Ониактивно собирали и сохраняли фольклор и памятники русской культуры и языка(«Собрание народных песен» П.В. Киреевского, «Словарь живого великорусскогоязыка» В.И. Даля). Близкими идеям славянофилов по общественно-идейнымпозициям были писатели В.И. Даль, С.Т.

Аксаков, А.Н. Островский, А.А.Григорьев,Ф.И.антропоцентричнымТютчев,Н.М.восприятиемЯзыков.кругаЗападникижевыступалисоциально-историческихсвопросов.История России рассматривалась западниками как часть всемирной истории, идальнейшее развитие государства виделось им возможным лишь в процессеинтеграции во все мировые процессы. В вопросах развития литературы будущее145признавалось за реалистическим художественным методом.После второго прочтения перевода и разговора об историческом контекстесоздания перевода резонно возникал вопрос о взглядах самого переводчика. Всебез исключения студенты причисляли Л. Мея к славянофилам. Преподавательподтверждал их догадки: «В доме Мея только и говорилось о поэзии.Социальным идеям, распространявшимся в обществе, не было места, но ко всемурелигиозному, патриотическому Мей относился всегда сочувственно» [97: 26].Очевидно, что сам переводчик разделял взгляды славянофилов. Так,например, и его соратник А.А.

Григорьев, сам переводчик с немецкого, выделялпереводы Мея среди других. Но так же поступал и Н.А. Добролюбов,приверженец революционно-демократических взглядов, который был истиннымценителем творчества немецкого поэта: «Несколько дней уже я ношусь с Гейне ивсё восхищаюсь им.

Ни один поэт ещё никогда не производил на меня такогополного, глубокого, сердечного впечатления...» [83: 11-12]. «Чтение его (Гейне)как-то расширяет мир души, его песнь отдаётся в сердце сладостной, тихой,задумчивой тоской» [83: 637].Такие схожие положительные оценки далеких по литературным иполитическим убеждениям людей свидетельствуют о действительной удачепереводчика. Разделяли ли мнения критиков студенты, стало понятно послеанализа перевода.Вопрос о передаче оригинального размера стихотворения снова былнепростым для студентов обеих стран. Но после продолжительного обсуждениямы приходили к выводу о том, что Мей не передает гейневского, максимальноприближённого к тоническому стиха.

Перевод выполнен четырехстопнымамфибрахием, но этот факт компенсирует удивительная мелодичность имузыкальность, которая пронизывает не только форму, но и проникает всемантический пласт текста: и сказка становиться песнью. В этом Мейчрезвычайно приблизился к Гейне.Особенные средства художественной изобразительности были новыми дляиностранныхстудентовизнакомымидляотечественных,элементы,146заимствованные из русского фольклора, легко угадывалисьтолько русскимистудентами.Мей воссоздает авторские повторы, параллелизмы, увеличивая их за счетповторения союза «и» (и союза «а» в значении «и») в начале каждой строфы:И села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная [423].Этот прием характерен для русского фольклора, по всей видимости беретсяиз композиционного строя русской народной песни.

Впоследствии переводчик спомощью такого же приема нагнетает трагизм развязки сюжета:И обмер рыбак запоздалый,И, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда – в высоту… [423].Лексическая меткость и бесспорная удача переводчика – сравнение:И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса [423].Следует отметить точное олицетворение: «Рейн катится тихо...». Прианализе учащиеся отмечали, что содержание оригинального стихотворения впереводе передано не совсем точно. В переводе смысл и акценты частоприносятся «в жертву» рифме. С первой же строчки «Бог весть...» переводчикотказываетсяотязыческогоимистическогопониманияпроисходящего.Сюжетная линия волшебной сказки искажена и превращается в историюбезумства рыбака.О системе образов учащиеся рассуждали самостоятельно.

Лирический геройприсутствует и в начале, и в заключительной строфе перевода. Но в процессеразвития лирического сюжета не претерпевает изменений: сомнения в зачинеостаются предположениями и в конце: «Бог весть от чего так нежданно... / Мнекажется, так вот и канет...».Описание колорита природы очень близко гейневскому. Образ героиниЛорелеи колористически совпадает с оригинальным. Более того, действия героиньсовпадают (наречие «dabei» передано деепричастным оборотом). Только Лорелея147не убивает своим пением: песнь ее у Мея чудная, а не могущественная, как уГейне.Вопрос о передаче романтической иронии в переводе уже не вызывалсложностей. Студенты отвечали, что синонимом «дикой тоски» Гейнеупереводчика становится безумство: «ведь рыбак без ума». Автор перевода вполнесерьезно относится к происходящему в стихотворении. Для него все случившееся– это история с трагическим финалом по вине рыбака. Такая интерпретация,конечно, вносит существенные коррективы в восприятие оригинала.О структуре и композиции говорилось в завершение анализа.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,94 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее