Диссертация (972143), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Нами были принятыследующие критерии оценки экспериментальных групп:-степень активности принятия участия в ходе занятия: высокая (более80% учащихся принимают активное участие в работе), средняя (от 20% до 80%учащихся принимают активное участие в работе), низкая (менее 20% учащихсяпринимают активное участие в работе);-степень аргументированности при ответах на вопросы (использованиеполученных знаний): высокая (более 80% учащихся дают аргументированныйответы на вопросы), средняя (от 20% до 80% учащихся дают аргументированныйответы на вопросы), низкая (менее 20% учащихся дают аргументированныйответы на вопросы);-степеньсамостоятельностиврешениипоставленнойзадачипрохождения уровней комплексного анализа и сравнительно-типологическогоанализа нескольких переводов: высокая (более 80% учащихся самостоятельновыполняюткомплексный и сравительно-типологический анализ последнегоперевода (перевод В.В.
Левика)), средняя (от 20% до 80% учащихсясамостоятельно выполняют комплексный и сравительно-типологический анализпоследнего перевода (перевод В.В. Левика)), низкая (менее 20% учащихсясамостоятельно выполняют комплексный и сравительно-типологический анализпоследнего перевода (перевод В.В. Левика)).Самостоятельная письменная работа экспериментальных групп былаоценена с учетом следующих критериев:-степень аргументированности в оценке адекватности перевода(использование полученных знаний): высокая (более 80% учащихся дают115аргументированный ответ на вопрос), средняя (от 20% до 80% учащихся даютаргументированный ответ на вопрос), низкая (менее 20% учащихся даютаргументированный ответ на вопрос);-степень правильности выводов о времени создания и авторствеперевода: высокая (более 80% учащихся определили автора или время созданияперевода), средняя (от 20% до 80% учащихся определили автора или времясоздания перевода), низкая (менее 20% учащихся определили автора или времясоздания перевода);-cтепеньсформированностиумениякомплексногоанализахудожественного перевода и сравнительно-типологического анализа несколькихпереводов: высокая (более 80% учащихся использовали в письменной работеуровни комплексного и сравнительно-типологического анализа), средняя (от 20%до 80% учащихся использовали в письменной работе уровни комплексного исравнительно-типологическогоанализа),низкая(менее80%учащихсяиспользовали в письменной работе уровни комплексного и сравнительнотипологического анализа).Нами были выбраны следующие критерии оценки работы отдельныхучащихся:−умениеследоватьзаданномуалгоритмукомплексногоанализахудожественного текста, делать вывод об адекватности перевода, временисоздания, авторстве;− умение анализировать художественный текст как объект иноязычнойкультуры, демонстрируя его рецепционное понимание, приходить к выводу обадекватности перевода, художественном методе, предполагаемом авторе ивремени создания текста;− умение сделать системный самостоятельный анализ объекта иноязычнойкультуры, учитывая контексты автора, переводчика, текста и собственные,приходить к аргументированному выводу об адекватности перевода, определятьавтора, время создания, художественный метод, высказывать личностноеотношение к произведению, проявлять творческий подход к работе.116В результате эксперимента предполагалось достижение третьего ичетвертого уровней сформированности коммуникативной, межкультурной илитературоведческой компетенций учащимися.
Следовательно, мы ожидалипреимущественно высоких и средних показателей по выбранным намикритериям.Заимствованные и переработанные подходы, принципы и форма работы назанятиях в германских учебных заведениях: (продуктивное обращение с текстом,принцип концептуального моделирования, принцип автономии учащихся), атакже дополненные и расширенные за счет современных исследованийотечественные завоевания методики преподавания литературы (комплексныйанализ художественногопереводного текста, компетентностный подход,контекстуально-рецепционный подход, принцип диалога культур и другие),применяемые в единой методике, должны были способствовать формированиюновых уровней компетенций учащихся как отечественных, так и германскихвузов.3.2. Обзорная и вводная лекции: знакомство с рецепцией творчестваГ. Гейне в русской литературеНа начальном этапе студентам предлагался лекционный материал,содержание которого зависело от уровня и качества подготовки учащихся.
Дляопределения уровня владения материалом по теме проводились: устный опрос,беседа с преподавателями. По результатам ответов учащихся и преподавателейбылиопределенытемылекцийиихсодержаниедлякаждойизэкспериментальных групп.Первый этап начинался с краткой обзорной лекции, включающей в себятемы:«Романтизм»(характеристикахудожественногометода,основныепредставители, манифесты, история развития метода); «Романтизм в Германии»(особенности немецкого романтизма, представители, взаимосвязи немецкого ирусского романтизма); «Романтизм в творчестве Г. Гейне» (индивидуальный117стиль автора, отношение автора к художественному методу, периодизациятворчества, характеристика этапов творчества поэта); «История рецепциитворчества Г. Гейне в России» (этапы рецепции творчества поэта, характеристикакаждого этапа).Далее предлагалась вводная лекция, включающая в себя темы: «Историясоздания и рецепции «Лорелеи» Г.
Гейне» (литературная история образа Лорелеи,гипотезы о создании стихотворения); «Вопросы теории поэтического перевода»(сущность явления художественного перевода, теоретические вопросы, понятиеадекватности), «Универсальная «Книга песен» Г. Гейне» (характеристикасборника, анализ отдельных циклов).В процессе чтения лекционного материала использовались иллюстрации:портреты Г. Гейне, портреты поэтов и переводчиков; для чтения предлагаласьдополнительная литература по темам, в том числе интернет-ресурс «ПорталГенриха Гейне», который предоставляет доступ к 6500 страницам историческихматериалов, иллюстраций, рукописей произведений, а также писем Гейне и кнему, преимущественно из архива института Генриха Гейне в Германии [434].Работа над произведения начиналась с краткой обзорной лекции:актуализации знаний учащихся по теме романтизм в творчестве Г.
Гейне, обистории переводов Г. Гейне, ориентации учащихся в вопросах, связанных сизучаемым в дальнейшем материалом.Для студентов филологического факультета изначально не планировалосьпроводить лекционных занятий, так как программа обучения на филологическомфакультете предполагает изучение немецкого романтизма. Однако в ходеэксперимента выяснилось, что и студенты-филологи нуждаются в экскурсе висториюсоздания«Лорелеи»ивповторенииосновныхпостулатовхудожественного метода романтизма.Для студентов германских вузов было прочитано две лекции: «Романтизм втворчестве Г.
Гейне», «История создания и рецепции «Лорелеи» Г. Гейне».Несмотря на то, что оригинальное произведение принадлежит родной литературестудентов, им потребовалась достаточно серьезная предварительная подготовка.118В немецкой практике преподавания отсутствуют обязательные к прочтениюпроизведения, программа составляется индивидуально для каждого университета.Результатом такого подхода является дефицит системности знаний, отсутствиеисторико-культурного контекста при изучении произведений.Для слушателей нефилологических профилей, не знакомых с творчествомГенриха Гейне в достаточной мере, были предложены дополнительные лекции онемецком романтизме и творчестве поэта.Обзорная и вводная лекции преследовали следующие цели:− актуализировали знания по теме;− погружали в историко-культурный контекст;− настраивали на работу с текстом;− иллюстрировали контекстуальные связи.Обзорная лекция о рецепции творчества Гейне в России читалась для всехслушателей и начиналась с цитаты самого Г.
Гейне, в которой заключен смыслборьбы и смены художественных методов: «Каждая эпоха верит в то, что еёборьба − самая важная из всех; в этом, собственно, и заключается вера каждойэпохи, с этой верой она живет и умирает» (Г. Гейне). Именно динамику сменыхудожественных методов на практическом занятии предстояло раскрыть напримере разных интерпретаций (переводов) стихотворений самого Гейне.Такой прием начала работы с ключевой фразы, в которой сконцентрированвесь смысл дальнейших занятий, один из самых распространенных в практике угерманоязычных преподавателей.История взаимоотношений русских поэтов и переводчиков с творчествомГейне представлялась в виде периодизации разнонаправленных трактовок.Структурировать историко-литературный материал было необходимо ввидудефицитавремени,большогообъемаинформации,атакжевсвязиснеобходимостью систематизировать и соотнести уже существующие знания(авторов, исторических деятелей, исторические факты, литературоведческиепонятия) и новые факты, связанные с рецепцией творчества Гейне.Предлагаемые периодырецепции творчества поэта в русской культуре119учитываютпреждевсегоспецификупринимающей культуры и связаныисторико-культурногоконтекстас всплесками интереса к творчествунемецкого поэта:- первый период (1827 г.
– 30-е гг. XIX века);- второй период (конец 30-х – 40-е гг. XIX века);- третий период (60-е гг. XIX века);- четвертый период (80-е гг. XIX века);- пятый период (20 – 30-е гг. XX века);- советский период ( 30-е гг. XX века – 1990 г.);- современный период (1990 г. – по настоящее время).Ниже мы предлагаем фрагмент обзорной лекции «Рецепция творчестваГ. Гейне в России».«60-е годы XIX века характеризуются дальнейшим развитием тенденций 40х годов: в переводах А.А.Фета, А.Н.
Майкова, А.К. Толстого, Л.А.Мея Гейнепредстает певцом чистой лирики, высоким романтиком,без присущей емуснижающей романтический пафос иронии, а с другой трактовкой выступалиписатели-разночинцы: Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, М.Л. Михайлов,Д.И. Писарев, Д.Д. Минаев. Они видели Гейне сатириком, современным иактуальнымпоэтом,ратовавшимзагражданственностьискусства.Вреволюционно-демократической интерпретации творчества немецкого поэта онивступали в открытую полемику с поэтами «чистого искусства», отстаиваяпозиции реализма и революционного романтизма…» [68].Лекция завершалась характеристикой современного периода рецепциитворчества поэта.«Сегодня Генрих Гейне так же увлекателен и не разгадан как автор, как ивсегда» («Heute ist Heinrich Heine als Autor so spannend, aber auch so geheimnisvollwie eh und je») [404: 125].