Диссертация (972143), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Тогда после повторного прочтения выяснялось, чторазмер стиха не соответствует оригиналу. Более того, он противоречитсодержанию и абсолютно не отражает гейневской метрики. Из-за выбранногоразмера (четырехстопного хорея) стихотворение приобрело лихое, веселоенастроение, абсолютно не свойственное версии Гейне.Сразу же учащимися были высказаны мнения о возможном стремлениипереводчика передать ощущение легкости стиля автора – ведь оригинал довольно138прост. Но простота слога привела К. Павлову к созданию довольно легковесногос поэтической точки зрения перевода. Переводчица сохраняет анжамбеманы.Более того, она вводит в текст свои переносы, которых не было в оригинале, атакже трансформирует однородные синтаксические конструкции в синтаксическипараллельные, что упрощает и сглаживает текст.Чешет косу золотую,Чешет гребнем золотым(Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar) [423].Особеннаялексикавпереводевызывалатрудностипониманияуиностранных студентов.
Преподавателю приходилось переводить значение слова,приводить примеры употребления, называть синонимические ряды.Сопоставление лексических, коннотативных значений гейневской «сказки»и павловской «небылицы» составляло отдельный вопрос. Слову «небылица» врусском языке соответствует комическое содержание. Небылица – несбыточное,ложь, сказка, в русском языке носит уничижительный оттенок; вымысел, лживоесообщение, вранье [412; 413], тогда как у Гейне отношение к древнему преданиювполне серьёзное.После следующего прочтения было обнаружено и существенное логическоенарушение в концовке стихотворения:Скоро волны.
Свирепея,Разобьют челнок с пловцом;И певица ЛорелеяВиновата будет в том [423].Студенты говорили о том, что слова автора у Павловой указывают науверенность рассказчика в том, что произойдет дальше, в то время как у Гейне:«Ich glaube..» («Я верю...»). Немецкий поэт не обвиняет Лорелею в содеянном, онлишь указывает на ее причастность, тогда как Павлова пишет: «И певица Лорелеявиновата будет в том» [423].Переводчица не выражает своего мнения, а концовка подаётся как уже чтото определённое, в то время как у автора оригинала присутствует элементпредположения.
Он лишь думает, верит, что моряку уготовлена смерть.В связи с рассмотрением композиции, системы образов и хронотопа139учащимися было замечено отсутствие лирического «я» в конце стихотворения. Впереводе по большей части сохранены и образный, и предметный планыпроизведения Гейне, но из-за отсутствия лирического «я» в конце нарушенакольцевая композиция и хронотоп гейневского произведения.Некоторые характеристикиобраза Лорелеи также содержали в себепротиворечия с семантикой оригинального текста.
Студенты отмечали, чтоПавлова лишает Лорелею связи с небом. Лорелея находится не в вышине гор, ивзор пловца не устремлен ввысь, как Гейне пишет:Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar [423].Павловаоставляетвпереводеповторениеэпитета«золотой».Упереводчицы отсутствует характеристика удивительной внешности поющейдевушки: «die schönste Jungfrau».Павлова называет Лорелею певицей, а не прекрасной девушкой, скорее –волшебницей, русалкой. Поэтесса исключает эпитеты образа Лорелеи иупотребляет в её описании глагол «чешет».
С германоязычными студентами мыподробно обсуждали значение слова, искали подходящий перевод на немецкийязык. Отечественные студенты отмечали, что слово «чесать» относится кпросторечнойхарактеристикилексикевзначениигейневского«расчесывать»ирреальногообраза.инеТакподходитобраздляобретаетприземленные черты, приближаясь к миру повседневному. На занятии мыобращались к толковому словарю, чтобы значение было уточнено: «ЧЕСАТЬчто, чеснуть (чесонуть), чесывать, скрести, царапать тело, от зуда, когдачешется, свербит. Не чеши струпа, расчешешь. || Расправлять, гладить гребнем,чесалкой, щеткой» [412].Образ природы у Гейне был отмечен студентами как самостоятельный, а нефонообразующий. Говорилось, что переводчица сохраняет эту особенность,однако настроение природы изменено: оно потеряло мистический характер, априобрело атрибуты умиротворенности. Павлова пишет:Тихо Рейн протекает,140Вечер светел без туч,И блестит и догораетНа утесах солнца луч [423].Кроме того, правильной передаче настроения снова мешает неподходящийритм перевода.О передаче структуры и композиции стихотворения говорили совсемкоротко, так как формально структура была сохранена: всего 24 стиха по 6 строфс перекрестной рифмой, которые даны по парно: четные и нечетные стихи.Композиция же несколько искажена из-за отсутствия возвращения к лирическому«я» в конце стихотворения.Вопрос о передаче иронии был необычным для германских студентов.Российские студенты были готовы размышлять над этим вопросом.
В результатевсе учащиеся приходили к выводу о том, что Павлова сумела сохранитьгейневскую иронию, в чем-то даже преувеличив несерьезность повествования:так, например, сказка стала небылицей, Лорелея погубила пловца, и всеповествование преподносится в браво-лихом темпоритме перевода.На основании проделанного анализа необходимо было ответить на вопрособ адекватности перевода. Такой вопрос ставился перед студентами российских инемецких вузов впервые.
Напомним, что адекватным переводом мы называемтакой перевод, который не содержит в себе фактических ошибок и сохраняетсоотношение содержания и формы, концептуальной и фактуальной информацииоригинального текста.Студенты говорили о том, что несмотря на существующие ошибки идейнотематические планы оригинала и перевода близки: оба автора дистанцируются отсюжетного описания: эпическое начало, представляющее образ лирическогогероя, поэтическое представление мистической сказки и неожиданный конец, сироничным взглядом автора на предмет изображения. Они определяли жанрперевода как балладу, чей сказочный сюжет дан сквозь призму авторскогосознания, в котором переживания лирического героя накладывают отпечатоклиричности и на все произведение. В конце они делали вывод, что данномупереводу не хватает гейневского драматизма и мистичности, но в целом называли141перевод адекватным.Общий вывод по переводу делался студентами вместе с преподавателем.Итак, переводчику «Лорелеи» Каролине Павловой нужно отдать должное запервую попытку воспроизведения этого стихотворения немецкого поэта нарусском языке.
Этнокультурная адаптация произведения немецкой культурысущественнонеотразиласьнапереводе.Внеммалособственнойиндивидуальности и духа времени, голос автора трудно угадать.Концептуально перевод скорее адекватен оригиналу, но явные минусы(неточность передачи настроения стихотворения, его ритмики, некоторыестилистические ошибки), указывают на возможностьи даже необходимостьдальнейших попыток переложения оригинала.В процессе анализа перевода К. Павловой учащиеся отождествляли своеположение с положением автора перевода, говоря о том, что и они сами впервыеанализируют перевод. Несмотря на новые предлагаемые формы и необычныйматериал для анализа работа с первым переводом проходила успешно во всехэкспериментальных группах.2.
Перевод Л.А. Мея «Бог весть, отчего так нежданно…».Следующийанализируемыйпереводдалучащимсявозможностьпочувствовать связь исторического и литературного процесса. События 60-хгодов XIX века, сопоставляемые с текстом перевода позволили ответить навопрос о политических взглядах и убеждениях самого переводчика.В переводе Л. Мея особая лексика заставила учащихся обратиться кэтимологическим словарям. В результате анализа они приходили к выводу опревалировании личности переводчика в тексте над личностью автора оригинала.Как и ранее, работу с текстом предваряла краткая историческая справка ибиографические факты жизни и творчества переводчика.Перевод Л.
Мея был опубликован в журнале «Русское слово» в 1859 году. В60-х годах XIX века разгорелась настоящая полемика вокруг зарубежныхписателей и, в частности, вокруг творчества Г. Гейне. «Не счесть писателейшестидесятников, которые увлекаются немецким поэтом и переводят его» [68;14210]. Л. Мей был очень одаренным переводчиком, его перу принадлежит болеесорока переводов стихотворений немецкого поэта.
Он был страстным любителемизнатоком русского языка, изучал его тончайшие оттенки и, работая надпереводом, проводил кропотливую работу с текстом: сверял разные издания иделал многочисленные выписки. Именно в стихотворном переводе проявилсяталант Мея наиболее ярко: он не допускалнебрежного отношения, учитываямельчайшие особенности ткани текста. Его перевод Гейне стал одним из лучшихиз сделанных в XIX веке.