Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972143), страница 25

Файл №972143 Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 25 страницаДиссертация (972143) страница 252020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Тогда после повторного прочтения выяснялось, чторазмер стиха не соответствует оригиналу. Более того, он противоречитсодержанию и абсолютно не отражает гейневской метрики. Из-за выбранногоразмера (четырехстопного хорея) стихотворение приобрело лихое, веселоенастроение, абсолютно не свойственное версии Гейне.Сразу же учащимися были высказаны мнения о возможном стремлениипереводчика передать ощущение легкости стиля автора – ведь оригинал довольно138прост. Но простота слога привела К. Павлову к созданию довольно легковесногос поэтической точки зрения перевода. Переводчица сохраняет анжамбеманы.Более того, она вводит в текст свои переносы, которых не было в оригинале, атакже трансформирует однородные синтаксические конструкции в синтаксическипараллельные, что упрощает и сглаживает текст.Чешет косу золотую,Чешет гребнем золотым(Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar) [423].Особеннаялексикавпереводевызывалатрудностипониманияуиностранных студентов.

Преподавателю приходилось переводить значение слова,приводить примеры употребления, называть синонимические ряды.Сопоставление лексических, коннотативных значений гейневской «сказки»и павловской «небылицы» составляло отдельный вопрос. Слову «небылица» врусском языке соответствует комическое содержание. Небылица – несбыточное,ложь, сказка, в русском языке носит уничижительный оттенок; вымысел, лживоесообщение, вранье [412; 413], тогда как у Гейне отношение к древнему преданиювполне серьёзное.После следующего прочтения было обнаружено и существенное логическоенарушение в концовке стихотворения:Скоро волны.

Свирепея,Разобьют челнок с пловцом;И певица ЛорелеяВиновата будет в том [423].Студенты говорили о том, что слова автора у Павловой указывают науверенность рассказчика в том, что произойдет дальше, в то время как у Гейне:«Ich glaube..» («Я верю...»). Немецкий поэт не обвиняет Лорелею в содеянном, онлишь указывает на ее причастность, тогда как Павлова пишет: «И певица Лорелеявиновата будет в том» [423].Переводчица не выражает своего мнения, а концовка подаётся как уже чтото определённое, в то время как у автора оригинала присутствует элементпредположения.

Он лишь думает, верит, что моряку уготовлена смерть.В связи с рассмотрением композиции, системы образов и хронотопа139учащимися было замечено отсутствие лирического «я» в конце стихотворения. Впереводе по большей части сохранены и образный, и предметный планыпроизведения Гейне, но из-за отсутствия лирического «я» в конце нарушенакольцевая композиция и хронотоп гейневского произведения.Некоторые характеристикиобраза Лорелеи также содержали в себепротиворечия с семантикой оригинального текста.

Студенты отмечали, чтоПавлова лишает Лорелею связи с небом. Лорелея находится не в вышине гор, ивзор пловца не устремлен ввысь, как Гейне пишет:Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar [423].Павловаоставляетвпереводеповторениеэпитета«золотой».Упереводчицы отсутствует характеристика удивительной внешности поющейдевушки: «die schönste Jungfrau».Павлова называет Лорелею певицей, а не прекрасной девушкой, скорее –волшебницей, русалкой. Поэтесса исключает эпитеты образа Лорелеи иупотребляет в её описании глагол «чешет».

С германоязычными студентами мыподробно обсуждали значение слова, искали подходящий перевод на немецкийязык. Отечественные студенты отмечали, что слово «чесать» относится кпросторечнойхарактеристикилексикевзначениигейневского«расчесывать»ирреальногообраза.инеТакподходитобраздляобретаетприземленные черты, приближаясь к миру повседневному. На занятии мыобращались к толковому словарю, чтобы значение было уточнено: «ЧЕСАТЬчто, чеснуть (чесонуть), чесывать, скрести, царапать тело, от зуда, когдачешется, свербит. Не чеши струпа, расчешешь. || Расправлять, гладить гребнем,чесалкой, щеткой» [412].Образ природы у Гейне был отмечен студентами как самостоятельный, а нефонообразующий. Говорилось, что переводчица сохраняет эту особенность,однако настроение природы изменено: оно потеряло мистический характер, априобрело атрибуты умиротворенности. Павлова пишет:Тихо Рейн протекает,140Вечер светел без туч,И блестит и догораетНа утесах солнца луч [423].Кроме того, правильной передаче настроения снова мешает неподходящийритм перевода.О передаче структуры и композиции стихотворения говорили совсемкоротко, так как формально структура была сохранена: всего 24 стиха по 6 строфс перекрестной рифмой, которые даны по парно: четные и нечетные стихи.Композиция же несколько искажена из-за отсутствия возвращения к лирическому«я» в конце стихотворения.Вопрос о передаче иронии был необычным для германских студентов.Российские студенты были готовы размышлять над этим вопросом.

В результатевсе учащиеся приходили к выводу о том, что Павлова сумела сохранитьгейневскую иронию, в чем-то даже преувеличив несерьезность повествования:так, например, сказка стала небылицей, Лорелея погубила пловца, и всеповествование преподносится в браво-лихом темпоритме перевода.На основании проделанного анализа необходимо было ответить на вопрособ адекватности перевода. Такой вопрос ставился перед студентами российских инемецких вузов впервые.

Напомним, что адекватным переводом мы называемтакой перевод, который не содержит в себе фактических ошибок и сохраняетсоотношение содержания и формы, концептуальной и фактуальной информацииоригинального текста.Студенты говорили о том, что несмотря на существующие ошибки идейнотематические планы оригинала и перевода близки: оба автора дистанцируются отсюжетного описания: эпическое начало, представляющее образ лирическогогероя, поэтическое представление мистической сказки и неожиданный конец, сироничным взглядом автора на предмет изображения. Они определяли жанрперевода как балладу, чей сказочный сюжет дан сквозь призму авторскогосознания, в котором переживания лирического героя накладывают отпечатоклиричности и на все произведение. В конце они делали вывод, что данномупереводу не хватает гейневского драматизма и мистичности, но в целом называли141перевод адекватным.Общий вывод по переводу делался студентами вместе с преподавателем.Итак, переводчику «Лорелеи» Каролине Павловой нужно отдать должное запервую попытку воспроизведения этого стихотворения немецкого поэта нарусском языке.

Этнокультурная адаптация произведения немецкой культурысущественнонеотразиласьнапереводе.Внеммалособственнойиндивидуальности и духа времени, голос автора трудно угадать.Концептуально перевод скорее адекватен оригиналу, но явные минусы(неточность передачи настроения стихотворения, его ритмики, некоторыестилистические ошибки), указывают на возможностьи даже необходимостьдальнейших попыток переложения оригинала.В процессе анализа перевода К. Павловой учащиеся отождествляли своеположение с положением автора перевода, говоря о том, что и они сами впервыеанализируют перевод. Несмотря на новые предлагаемые формы и необычныйматериал для анализа работа с первым переводом проходила успешно во всехэкспериментальных группах.2.

Перевод Л.А. Мея «Бог весть, отчего так нежданно…».Следующийанализируемыйпереводдалучащимсявозможностьпочувствовать связь исторического и литературного процесса. События 60-хгодов XIX века, сопоставляемые с текстом перевода позволили ответить навопрос о политических взглядах и убеждениях самого переводчика.В переводе Л. Мея особая лексика заставила учащихся обратиться кэтимологическим словарям. В результате анализа они приходили к выводу опревалировании личности переводчика в тексте над личностью автора оригинала.Как и ранее, работу с текстом предваряла краткая историческая справка ибиографические факты жизни и творчества переводчика.Перевод Л.

Мея был опубликован в журнале «Русское слово» в 1859 году. В60-х годах XIX века разгорелась настоящая полемика вокруг зарубежныхписателей и, в частности, вокруг творчества Г. Гейне. «Не счесть писателейшестидесятников, которые увлекаются немецким поэтом и переводят его» [68;14210]. Л. Мей был очень одаренным переводчиком, его перу принадлежит болеесорока переводов стихотворений немецкого поэта.

Он был страстным любителемизнатоком русского языка, изучал его тончайшие оттенки и, работая надпереводом, проводил кропотливую работу с текстом: сверял разные издания иделал многочисленные выписки. Именно в стихотворном переводе проявилсяталант Мея наиболее ярко: он не допускалнебрежного отношения, учитываямельчайшие особенности ткани текста. Его перевод Гейне стал одним из лучшихиз сделанных в XIX веке.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,94 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее