Диссертация (972143), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В тоже время к концу XX века творчество Гейненастолько полно освоено русской поэзией, что в переводах стало невозможнодифференцировать национальность автора оригинала. Так, через русского Гейнеотечественной поэзии стала ближе немецкая поэзия в целом. Благодаря такой120особой любви к творчеству Гейне и сегодня множество людей приобщаются кискусству перевода, пробуя свои силы в качестве переводчиков или критиковперевода.
Охарактеризовать современный период рецепции творчества Гейнедостаточно полно не представляется возможным. Но уже сейчас можно выделитьпереводчиков, которые достойно представляют «современного русского Гейне»:Е.Ф. Книпович, Д.Л. Быков, А.М. Ревич, Р.И. Нудельман, А. Равикович, Е.В.Юдина.Многочисленныепереводыпоявляютсявинтернет-пространстве,рецензируются и обсуждаются в интернет-сообществах.
Некоторые из переводовмогут стать материалом для изучения в будущем. История переводов поэтазавершается современными примерами. Учащийся видит, как актуальна ивостребована поэзия немецкого поэта.Вводная лекция была посвящена созданию Г. Гейне образа Лорелеи.Изложение материала происходило в таком порядке: от общей характеристикипоэта- романтика – к особенностям поэтики «Книги песен» и, наконец, к образуЛорелеи в анализируемом в дальнейшем стихотворении, а также его рецепции врусской культуре. Содержание лекции опиралось на труды И.Ф. Анненского, А.В.Ачкасова, Н.Я. Берковского, С.П.
Гиждеу, Я.И. Гордона, А.И. Дейча, Ю.Д.Левина, И.В. Миримского, Г.В. Стадникова, В.А. Пронина, Х. Хупперта, Р.-Д.Клюге, К. Вахсман [2; 5; 17; 65; 68-70; 78; 137; 189; 230; 206; 329; 340; 401] и др.Вводная лекция была необходима для подготовки учащихся к работе соригинальным текстом и его художественномы переводами. Она включала в себяважныетеоретическиезнания,безкоторыхдальнейшаяработабыланеполноценной.Ниже приводится фрагмент вводной лекции «История создания и рецепции«Лорелеи» Г.
Гейне».«Успех «Книги песен» Гейне был обеспечен с первого издания в 1827 году.«Книга песен» как сборник универсального– содержания о переживаниях души:о любви, радости, горе, печали, страданиях представляла собой лирический посодержанию дневник, сфокусированный на зарисовках эмоций, переживаемых в121определенный момент времени. Неизвестная широкой публике форма подкупалапростотой понимания, а содержание романтического сборника завораживаломистическим настроением.Характерное для немецких романтиков обращение к фольклорному пластукультуры реализуется на практике преимущественно в сфере языка и поэтики. Впоисках жанра Гейне, в свою очередь, ориентировался на циклическую поэзиюВозрождения.Фольклорные истоки «Книги песен» находят свое отражение в:– жанровом многообразии;– мелодичности стиха;– параллелизме описываемого с миром природы;– герое как квинтэссенции народного сознания;– наивных и ясных переживаниях лирического героя;– окружающем мире, представляемом как ожившая сказка.Романтическая ирония прослеживается в иллюзорности гармонии героя сприродой, к которой герой так стремится.
Одновременно являясь оценкойреальности, гейневская ирония обнажает исчезнувшую целостность современногоему мира. Лирический дневник биографичен скорее в нюансах переживанияавтора, однако некоторые факты указывают и на прямые отсылки к событиям вжизни поэта. В 1823 году Г. Гейне приезжает в Гамбург, где его привлекает некаяТереза, в которой он находит роковые черты, делающие несчастными всехвлюбленных в нее.Первое художественное воплощение образа Лорелеи появляется в романе«Годви»К.Брентано1801-1802года.ОбразЛорелеиперерабатывалсябесчисленное количество раз только на немецком языке: «Семь дев у Везеля» Н.Фогт (1811), «Скала Лурлей» О.Г. фон Лебен (1821), «Немецкие сказки минувшихвремен» Э.
Лабулэ (1869), «Разговор в лесу» Й. Эйхендорф (1812), Ж. Нерваль, Г.Аполлинер, Р. Дарио и др.Вводная лекция «Вопросы теории поэтического перевода»предварялапрактическую часть и была необходима для подготовки учащихся к работе с122текстами художественного перевода. Большинство программ филологическогонаправления не включает дисциплину «Переводоведение», поэтому основныевопросы теории и практики перевода мы освещали отдельно.План вводной лекции «Вопросы теории поэтического перевода».1.Сущность феномена художественного перевода. Художественныйпереводкакявлениенаукииискусства.Вопросовозможности/невозможности художественного перевода.2.Специфика перевода поэтического текста (передача соотношениясодержания и формы, средств художественной выразительности,ритма и размера).3.Понятия «адекватности» и «эквивалентности» художественногоперевода (критерии оценки перевода).Лекционный материал по теме основывался на трудах по переводоведениюМ.П.
Алексеева, В.С. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.Поповича, Й. Альбрехта, Р. Кольмайера [1; 43; 113; 121-122; 194; 287; 341].Лекционная форма занятий по литературе нечастовузах,поэтомумыопиралисьвстречается в германскихпреимущественнонаопытроссийскихуниверситетов.3.3. Анализ оригинального поэтического текста Г. Гейне на практическомзанятииВторой этап изучения иноязычного поэтического текста и его переводовпредставлял реализацию формы продуктивного обращения с текстом и включал:мотивирование, чтение текста оригинала, работу с текстом, комплексный анализтекста.1.Мотивирование (предварительная фаза продуктивного обращения стекстом).
Студентам задавался вопрос, который побуждал их к внимательномупрочтению текста стихотворения: «Почему именно стихотворение Г. Гейне сталосамым известным среди всех произведений о Лорелее?»1232.Чтение оригинала (два раза, вслух, преподавателем и учащимся),подстрочника, транскрипции (первая фаза продуктивного обращения с текстом).3.Результаты активизации реально-исторических, семантических имедиальныхконтекстовучащихсяещевпредыдущейфазебылиинтенсифицированы с помощью вопроса: «Кто такая Лорелея?» (вторая фазапродуктивного обращения с текстом).4.Работа с текстом (третья фаза продуктивого обращения с текстом) ипоследовательное обсуждение вопросов:- об особенностях хронотопа произведения;- о структуре сюжета и композиции;- об используемых средствах художественной выразительности, особойлексике;- о соотношении формы и содержания в произведении;- о системе образов;- размере стихотворения;- о романтической иронии автора;- о жанре;- о художественном методе.5.
Общий вывод по проделанному анализу не делался, так как четвертаяфаза продуктивного обращения с текстом реализовывалась при последующейработе с переводами.На занятии по теме «История и поэтика стихотворения Г. Гейне "Ich weissnicht, was soll es bedeuten…"» использовались дополнительные средства обучения:иллюстрации образа Лорелеи (О. Херфурт, К.Й. Бегас, Ф. Келлер), фотографиискалы на Рейне около города Санкт-Гоарсхаузена, произведение Ф. Листа«Лорелея».Непосредственная работа с текстом для всех студентов начиналась с чтениятекста.
Текст читался несколько раз на немецком языке, и один разпреподавателемозвучивалсяподстрочник.Некоторыенашистуденты,принимающие участие в эксперименте, владели немецким языком и могли124ознакомитьсясоригиналом,иногдаипрочитатьтекствыразительносамостоятельно. Однако общий уровень знания языка не позволял большинствуучащихся обходиться без фонетической транскрипции.Следует отметить, что практическое занятие начиналось с анализаоригинального текста, к которому мы обращались и в последующей работе с егопереводами.Важный этап прочтения текста, описанный в параграфе 2.2 настоящейработы «Продуктивное обращение с художественным текстом», являетсяреализацией этапа продуктивного обращения с текстом.
Перед повторнымпрочтениемтекстапреподавателемставилсявопрос:почемуименностихотворение Г. Гейне стало самым известным среди всех произведений оЛорелее? На этот вопрос учащиеся отвечали, проанализировав произведение.Приведем ниже образец оригинального текста Г. Гейне «Ich weiss nicht, wassoll es bedeuten…», с которым работали все участники эксперимента. Текст былпредоставленстудентамсподстрочнымпереводомипроизношения. Г.
Гейне писал:Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,[Ихь вайс нихьт, вас золь эс бедойтен,]Я не знаю, что это значит,Dass ich so traurig bin;[Дас ихь зо траурихь бин;]Почему я такой печальный;Ein Märchen aus alten Zeiten,[Айн мерхен аус алтэн цайтэн,]Сказка из древних временDas kommt mir nicht aus dem Sinn.[Дас комт мир нихьт аус дэм зин.]Не выходит у меня из головы.Die Luft ist kühl und es dunkelt,[Ди люфт ист кюль унд эс дункэльт,]Воздух свеж и смеркается,Und ruhig fliesst der Rhein;[Унд руихь флизт дер райн;]И тихо течет Рейн;Der Gipfel des Berges funkelt[Дер гипфэль дес бергес функелт]Верхушка горы искритсяIm Abendsonnenschein.[Им абэндзонненшайн.]В свете вечернего солнца.транскрипцией125Die schönste Jungfrau sitzet[Ди шёнстэ юнгфрау зитцетКрасивейшая девушка сидитDort oben wunderbar;[Дорт обэн вундабар;]Там наверху, восхитительно;Ihr goldnes Geschmeide blitzet,[Ир голдэнэс гэшмайдэ блитцэт,]Ее золотые одежды сверкают,Sie kämmt ihr goldenes Haar.[Зи кэмт ир голдэнэс хар.]Она причесывает свои золотые волосы.Sie kämmt es mit goldenem Kamme[Зи кэмт эс мит голдэнэм каммэ]Она причесывает их золотым гребнемUnd singt ein Lied dabei;[Унд зингт айн лид дабай]И поет при этом песню;Das hat eine wundersame,[Дас хат айне вундерзамэ,]Это удивительная,Gewaltige Melodei.[Гэвальтигэ мелодай.]Могущественная мелодия.Den Schiffer im kleinen Schiffe[Дэн шиффер им кляйнэн шиффэ]Моряка в маленькой лодкеErgreift es mit wildem Weh;[Эрграйфт эс мит вильдэм Вэ;]Захватила она своей дикой тоскойEr schaut nicht die Felsenriffe,[Эр шаут нихьт ди фэльзенрифэ,]Он смотрит не на рифы у скал,Er schaut nur hinauf in die Höh'.[Эр шаут нур хинауф ин ди хё]Он смотрит только наверх, в высоту.Ich glaube, die Wellen verschlingen[Ихь глаубэ, ди вэллен фершлинген]Я знаю, волны разобьютAm Ende Schiffer und Kahn;[Ам эндэ шиффер унд кан;]В конце лодку с морякомUnd das hat mit ihrem Singen[Унд дас хат мит ирэм зинген]И это сделала ЛорелеяDie Lorelei getan.[ Ди лорелай гэтан.]Своим пением [422].После обстоятельного прочтения текста студентам предстояло ответить напервый вопрос: «Кто такая Лорелея?» Так как однозначного ответа на данныйвопрос не существует, то такая провокационная постановка вопроса заставляла126студентов высказывать свои предположения, а преподавателя напоминать онеобходимости аргументации своих суждений.Ниже приведены все предложенные во время занятий варианты ответов навопрос о том, кто такая Лорелея:– миф: 1) об андрогинной природе человека как объединении мужского иженского начала в едином существе; 2) о скале, где карлики Luri и Lurliоберегают сокровища нибелунгов; 3) о прекрасной нимфе, убивающей своимпением;– Femme Fatale: соблазнительница, магическими чарами привлекающаямужчин, чья страсть оказывается фатальной, поэтическое отражение Femme Fataleвсегда преувеличенное:примером могут служить библейская Ева илигомеровские сирены;– гражданка мира: упоминания о некой деве по имени Лурлея находят внемецких текстах X века, а также в стихах миннезингера XIII века Марнера;– рейнская русалка: «Lorelay» происходит отнемецкого «Lurche» -«амфибия», рейнская русалка схожа внешними характеристиками с гейневскойгероиней, но не все художественные мотивы, вдохновленные Рейном, идейносвязаны;– слои горной породы: топоним «Lureley» относился к скале с необычнымсемикратным эхом на Рейне; «Lore» происходит от «rhein lureln, summen,rauschen», «Lay» значит «Fels» (скала); одно из первых упоминаний о звучащейскале «in dem Lurlenberge» в XIII веке, о ней же пишет К.