Диссертация (972143), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Цельтис в дистихе 1502года; крупный утес близ Бахараха, буквально «сланцевая скала»;– культурный код: в мировой культуре «Лорелея» уже стала своеобразнымкультурным кодом, авторы уже давно мыслят образами гейневской «Лорелеи»,ставшей метафорой гибельной страсти.Характеристика хронотопа произведения была следующим шагом анализа.Совсем не прямолинейная конструкция художественного пространства и временизапутывалаучащихся.пространственныхТак,пластов:встихотворениимистическийпластоткрываетсяамбивалентнойнесколькоприроде127губительной красоты Лорелеи, пласт пространства, в котором находитсяобреченный пловец и, наконец, пространство лирического героя, а лирическийгерой вспоминает, размышляет, рефлексирует, пока его сознание вмещает трилирических субъекта: природу, пловца, Лорелею.
В то же время в стихотворенииГейне не конкретизируется место, где разворачиваются события, указываетсялишь на Рейн.Учащимися легко определялось, что со второй строфы сюжетно начинаетсяпогружение читателя в мистическое время существования Лорелеи, но никто изрусских студентов не отметил прием «ритордандо» (замедления ритма), которыйпредварял это погружение:Die Luft ist kühl und es dunkelt,[Ди люфт ист кюль унд эс дункэльт,]Воздух свеж и смеркается,Und ruhig fliesst der Rhein;[Унд руихь флизт дер райн;]И тихо течет Рейн;Der Gipfel des Berges funkelt[Дер гипфэль дес бергес функелт]Верхушка горы искритсяIm Abendsonnenschein.[Им абэндзонненшайн.]В свете вечернего солнца [422].Скорее всего этот момент был упущен потому, что в русском подстрочникеэто замедление отсутствует: одному длинному немецкому слову соответствует впереводе четыре русских.Пение Лорелеи звучит во времени, не совпадающем со временемлирического героя.
Истинное времястихотворения проявляется лишь впоследней строфе. Германоязычные студенты отмечали ритмические изменениявторой строфы.Следующий пункт анализа касался особенностей сюжета. Учащиесяобманывались первоначальным впечатлением о простоте сюжетной линиинародной песни. Преподавателю приходилось указывать на то, что лирическое«я» организует бессюжетный слой сюжета, а история Лорелеи – сюжетный, надкоторым впоследствии рефлексирует лирический герой. В стихотворенииволшебное пение Лорелеи заглушает авторское повествование, становясь128универсальнымспособомобъединенияпереживанийлирического«я»исказочного мотива в одно художественное целое.
От учащихся требовалосьразграничить в стихотворении «сказку древних времен» и проекцию внутреннегонастроения лирического «я» на природу, которое начинается с описаниясостояния природного ландшафта.Четкая кольцевая композиция стихотворения отмечалась практически всемистудентами. Начинаясь с выражения субъективного чувства тоски лирическогогероя, описания природного ландшафта, представленного в мифической картине,из которой далее возникает сказочное действие, сказка в конце концоввозвращается к лирическому «я», которое завершает и досказывает ее до конца.Преподавателем обращалось внимание на то, что кольцевая композицияподдерживалась и в плане выражения стихотворения: имя «Lorelei» появляетсятолько в конце стихотворения, как рифма к слову «Melodei».
Таким образом, имя«Lorelei» было козырем, который поэт приберег для конца стихотворения, невынося его в название, чтобы не противопоставлять ничему в начале.Насколько важна была форма в творческом выражении идей для Гейне,можно судить по его собственному высказыванию: «В искусстве форма все,материя ничего не стоит».Средства художественной выразительности, лексические особенностипроизведения отмечались в следующем пункте анализа. Преподаватель вводилновые для студентов теоретические понятия, в том числе анжабеман – явление,присущее романтической школе, прием переноса фразы в стихотворении из-занесовпадения метрического членения с синтаксическим.
«В литературоведческихсметах преодоление паники – это метафоры; поглаживание неодушевленного илиодушевлённого объекта – эпитеты; нежелание умирать – enjambement» [75: 312].Студентынаходилианжабеманвсинтаксическойконструкциипредложения: «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten / Das ich so traurig bin» [422]. Иснова форма и содержание находились в тесной взаимосвязи: стихотворениеначинается с местоимения «я», с открытия настроения лирического героя,содержание которого, однако, характеризуется неуверенностью в собственных же129чувствах: «Ich weiss nicht…».Далее по тексту три раза встречается прием полиптотона – риторическаяфигура, содержащая многократное повторение одного и того же слова(существительного или местоимения) в разных падежах:Sie kämmt ihr goldenes Haar.[Зи кэмт ир голдэнэс хар.]Она причесывает свои золотые волосы.Sie kämmt es mit goldenem Kamme[Зи кэмт эс мит голдэнэм каммэ]Она причесывает их золотым гребнем [422];Er schaut nicht die Felsenriffe,[Эр шаут нихьт ди фэльзенрифэ,]Он смотрит не на рифы у скал,Er schaut nur hinauf in die Höh'.[Эр шаут нур хинауф ин ди хё]Он смотрит только наверх, в высоту [422];Den Schiffer im kleinen Schiffe[Дэн шиффер им кляйнэн шиффэ]Моряк в маленькой лодке [422];Und singt ein Lied dabei;[Унд зингт айн лид дабай]И поет при этом песню[422];Und das hat mit ihrem Singen[Унд дас хат мит ирэм зинген]И это сделала Лорелея [422].Студенты отмечали проявление фольклорных источников в произведении.Так, постоянное повторение напоминает заклинание и связанно с мистическиммотивом Лорелеи в стихотворении.Отдельно с германоязычными студентами и с русскими студентами,владеющими немецким языком, обсуждался вопрос употребления артиклей, вкоторых кроется важная имплицитная информация.
Неопределенный артикль «einMärchen aus alten Zeiten» указывает на уникальность сказки, ее единичность.Определенный артикль «den Schiffer» вместо положенного грамматическойнормой неопределенного скрывает информацию о том, что не каждого губитпеснь Лорелеи, а лишь тех, кто увлекается ею. Определенный артикль «DieLorelay getan» означает знакомство говорящего с конкретной девушкой, чье пениеприведет к несчастью.130Постепенно учащиеся убеждались в мысли о том, что содержание каждойфразы поэтического текста автор старается поддержать, подтвердить, усилитьформой выражения этой фразы.Система образов и характеристики ведущего образа Лорелеи былипредметом разговора на следующем этапе занятия.Особое внимание было уделено цветовой гамме стихотворения.
Приописании образа самой Лорелеи доминирует золотой цвет, который повторяется втексте трижды, подчеркивая волшебную красоту рейнской девушки:Ihr goldnes Geschmeide blitzet,[Ир голдэнэс гэшмайдэ блитцэт,]Ее золотые одежды сверкают,Sie kämmt ihr goldenes Haar.[Зи кэмт ир голдэнэс хар.]Она причесывает свои золотые волосы.Sie kämmt es mit goldenem Kamme[Зи кэмт эс мит голдэнэм каммэ]Она причесывает их золотым гребнем [422].Цветовые нюансы описания природы не вызвали проблем: «смеркается»,«искрится», «в свете вечернего солнца». Студентами были подобраны цвета,соответствующие описанию природы.Эти цвета не называются, но подразумеваются, возникают в сознаниичитателя при чтении, так же как песнь Лорелеи в момент расчесывания нетранслируется в тексте, но через текст передается: песня волшебного существаоживает в языковой ткани стихотворения:Ihr goldnes Geschmeide blitzet,[Ир голдэнэс гэшмайдэ блитцэт,]Ее золотые одежды сверкают,Sie kämmt ihr goldenes Haar.[Зи кэмт ир голдэнэс хар.]Она причесывает свои золотые волосы.Sie kämmt es mit goldenem Kamme[Зи кэмт эс мит голдэнэм каммэ]Она причесывает их золотым гребнемUnd singt ein Lied dabei;[Унд зингт айн лид дабай]И поет при этом песню;Das hat eine wundersame,[Дас хат айне вундерзамэ,]Это удивительная,Gewaltige Melodei.[Гэвальтигэ мелодай.]131Могущественная мелодия [422].Система образов была представлена учащимися почти всегда безошибочно:назывались пловец, Лорелея, природа, рассказчик (лирическое я).Вопрос о размере немецкого стихотворения вызвал сложности как угерманских, так и у отечественных студентов.
За редким исключением студентызатруднялись ответить на вопрос.Вместо привычного студентам силлабо-тонического стихосложения впроизведении Гейне представлен тонический стих, который в творчественемецких романтиков представлен в виде дольников. Из силлабо-тоническогостихосложения дольник наиболее близок трехсложным размерам: трехстопномудактилю, трехстопному амфибрахию и трехстопному ямбу.
Именно трехсложныеразмеры чаще всего и называли учащиеся в своих ответах.Перекрестное чередование женской и мужской рифмы на протяжении всегостихотворения было отмечено практически всеми студентами:Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, ж[Ихь вайс нихьт, вас золь эс бедойтен,]Я не знаю, что это значит,Dass ich so traurig bin; м[Дас ихь зо траурихь бин;]Почему я такой печальный;Ein Märchen aus alten Zeiten, ж[Айн мерхен аус алтэн цайтэн,]Сказка из древних временDas kommt mir nicht aus dem Sinn.
м[Дас комт мир нихьт аус дэм зин.]Не выходит у меня из головы [422].Один из вопросов анализа о романтической иронии в произведении Гейнебыл довольно сложен для понимания. Преподавателю приходилось начинать снаводящих вопросов: почему сама трагическая развязка не случается на глазах узрителя, автор намеренно избегает патетического сентиментального финала?Гейневская ирония содержится в том числе и в строфах: «Ein Märchen ausalten Zeiten, / Das kommt mir nicht aus dem Sinn» [422].
В строках Гейне скрытыличные переживания. Его «сказка древних времен» – это история любви кродственнице.В следующий раз в строчке:132Sie kämmt es mit goldenem Kamme[Зи кэмт эс мит голдэнэм каммэ]Она причесывает их золотым гребнемUnd singt ein Lied dabei;[Унд зингт айн лид дабай]И поет при этом песню [422] –наречие «dabei» (при этом), означает что основное действие – это расчесываниезолотым гребнем золотых волос, а побочное, дополнительное действие – пение.Однако, как известно, именно пение станет причиной гибели пловца.