Диссертация (972143), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Взаключительной строфе мы видим снова лирическое «я», которое из «я не знаю»трансформируется в «я верю» и отвечает на вопрос о причинах настроения героя,заявленного в первой строфе. Автор снова намеренно обманывает читателя,который уже настроен на трагический конец. Верить или не верить трагическомуфиналу – решать каждому читателю.Непростой вопрос о жанре произведения вопреки ожиданиям не вызывалсложностейуотечественныхигерманоязычныхстудентов.Вовсехэкспериментальных группах были даны все возможные варианты ответов.Учащимися отмечалась лирическая, эпическая и драматическая составляющаяпроизведения, их взаимоотношение: лирика отражается в рефлексии лирического«я», в выражении чувств, в отклике природного ландшафта и передаче оттенковчувств с помощью языковых средств; эпос представлен в стихотворениифрагментарностью сюжета, который основан на легендарно-историческомматериале, языческие мотивы и символичность образа Лорелеи, эпическогосвойства зачин и особый хронотоп, драматическое начало выражено в концовкеобреченностью пловца.Преподавателюромантическойпришлосьбалладыкакдополнятьответылироэпическогоилиопределениемжанраэпико-драматическогостихотворного жанра, имеющего большой ритмико-метрический диапазон,который отличается нарративностью, балладным хронотопом, системой образовсимволов.
Были также упомянуты особенности немецкой романтическойбаллады: самобытной, народной, обращенной к легендарно-историческомуматериалу. Была затронута и история жанра, его основные характеристики.133Конечно, некоторые студенты сразу определили жанр стихотворения,ссылаясь на название сборника. И не ошиблись.
Ведь сам Гейне более склонялся кжанру песни как особому жанру, который поэт рассматривал как диалог считателем и одновременно национальную форму поэтической речи, какзавоевание немецкой культуры; причем особенностивыбранного жанраопределяли характер диалога, его тему и продолжительность.
Однако понятиебаллады включает в себя и народные повествовательные песни с драматическимразвитием сюжета.Поэтические описания в произведении Гейне, появление в балладелирического «я», поэтические образы пловца, природы и Лорелеи даливозможность говорить и о признаках лирического стихотворения.Завершающийхудожественноговопросметода.прианализеоригиналаРоманическоенастроениепосвященпроблемеотмечаетсявсемистудентами, и, бесспорно, романтическое стихотворение Гейне являетсясвоеобразной квинтэссенцией романтического дискурса. Лирический персонажстремится к женскому началу в лице прекрасной Лорелеи, чтобы обрестигармонию, которая существует в окружающей природе.
Мистическая сказкастановится метафорой жизни: в мире отсутствует гармония, красота оказываетсягубительной, как и сама природа.Немногими были замечены нарушения некоторых законов романтическогомировосприятия:отмечаласьдистанцияотпорождающейромантическоенастроение сказки древних времен. Отдельные учащиеся как отечественных, так изарубежныхвузоввспомнили,чтодальнейшееразвитиелирикиГейнесвидетельствует о преодолении романтических настроений. Таким образом, Гейнев «Лорелее» поет лебединую песнь романтике.Общего вывода по проделанному анализу не делалось, посколькудальнейшая работа предполагала постоянное обращение к оригинальному тексту,который пополняется новыми смыслами по мере открытия новых переводов.Российские студенты одинаково положительно реагировали на текст наиностранном языке.
Почти все студенты не были знакомы с оригинальным134текстом, но все учащиеся ранее читали текст в переводе. Знакомый перевод сталвоплощением оригинального текста в сознании учащихся, создав явление«объективного лицемерия» [286]. Опыт обращения к тексту на иностранномязыке и его анализ позволил избавить читателей от подмены оригинальноготекста одним из переводов.Германоязычным студентам текст стихотворения был знаком с детства,однако комплексный анализ текста ими никогда не проводился, так как текстЛорелеи не использовался как учебный текст.3.4.
Анализ переводов поэтического текста на практическом занятииТретий этап (изучение художественных переводов) представлял собойпоследовательныйанализразновременныхпереводовиноязычногостихотворения, представленных в хронологическом порядке их создания. Ванализе каждого из следующих переводов доля участия преподавателя в процессеработы уменьшалась. В процессе третьего этапа (чтения и анализа переводов)также реализовывалась форма продуктивного обращения с текстами, котораясостояла из следующих пунтов:1.Выразительное чтение стихотворения.2.Активизация историко-культурных, биографических, социальных,психологических и философских контекстов переводчика.3.перевода:Прохождение всех уровней комплексного анализа художественноголингвостилистического,исторического,литературоведческого,художественно-эстетического,культурно-психолого-творческого,концептуального.4.Сравнительно-типологическийанализкаждогоследующегоипредыдущего перевода.5.Общий вывод об адекватности перевода, собственное мнениестудентов о качестве перевода.На практическом занятии по теме «"Лорелея" Г.
Гейне в зеркале русских135переводов» использовались иллюстрации: портреты переводчиков К. Павловой,Л. Мея, Ю. Веселовского, А.А. Блока, С. Черного, В. Левика.Опыт переводов стихотворения Гейне «Ich weiss nicht, was soll esbedeuten...» на русский язык имеет богатую историю. Вот лишь некоторые,наиболее яркие переводчики «Лорелеи»: К.К Павлова (1839), М.Л. Михайлов(1847), Н. М-в (1859), Л.А. Мей (1859), П.И. Вейнберг (1862), А.Н.
Майков (1867),А.П. Барыкова (1878), Н. Миронов (1885), А.И. Куприн (1887), В.И. Водовозов(1888), Ю.Н. Веселовский (1895), Н. Полежаев (1903), Н.М. Гальковский (1909),А.А. Блок (1909), С. Черный (1911), С.Я. Маршак (1909), В.Ф. Долгинцев, В.В.Гиппиус (1911), В.В. Левик (1930). Для анализа были выбраны семь переводов,которые, на наш взгляд, наиболее ярко представляли как своих авторов, так иэпоху их создания.1.
Перевод К.К Павловой «И горюя, и тоскуя…».Вкачествепервогоопытаанализапереводноготекстаучащимсяпредлагался первый перевод немецкого стихотворения на русский язык,опубликованный в №7 «Отечественных записок» за 1839 г. под псевдонимом «ва-», вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soll esbedeuten..», выполненный К.
ПавловойКак и все последующие переводы, перевод К. Павловой предварялсякультурно-историческимкомментарием,вкоторомотражалисьопорныебиблиографические, культурные и исторические факты. В комментарии былодано описание литературной обстановки 20–40-х годов XIX века, что делалоанализируемый текст частью глобального и разнообразного литературногопроцесса тех лет. Так, в 20–40-х годах XIX века Москва находится в статусекрупнейшего литературного центра, в котором сосредотачивался весь спектр влитературных течений и направлений:– 30-е гг. – традиции реализма А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В.Гоголя;– 40-е гг. – истоки этико-философского романтизма поэтов, приверженцев«чистого» искусства (Н.М.
Языков, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет и т.д.).136Содержание комментариев были открытием для иностранных студентов,так как изучение русской литературы в Германии не предусматриваетобязательного исторического аспекта.Для отечественных учащихся новыми знаниями были биографическиеподробности жизни поэтессы, связанные с её переводческим творчеством.Причинами интереса К.К. Павловой к стихотворению Гейне о Лорелеи моглистать личные переживания и сложившиеся условия её творческой деятельности.С поэтами «чистого искусства» сближается К. Павлова, находясь подвлиянием русской романтической школы.
Более всего Павлова близка ктворчеству Н.М. Языкова, Е.А. Баратынского, М.Ю. Лермонтова. В литературномсалоне в доме Павловых бывали С.Т., И.С. и К.С. Аксаковы, Т.Н. Грановский,Д.В. Григорович, А.И. Герцен, Е.А. Баратынский, И.В. и П.В. Киреевские, Я.П.Полонский, Н.В.
Гоголь, А.И. Герцен, И.С. Тургенев, А.А. Фет и другие.СамаКаролинаПавловавладелавосемьюиностраннымиязыками(немецким, французским, английским, итальянским, испанским, польским,латинским и древнегреческим), и ратовала за продвижение русской литературы наЗападе. На рубеже 1830–1840-х годов Павлова занималась преимущественнопереводами. «Новая русская литература,уже много лет делающая большиеуспехи, еще почти незнакома немцам, особенно поэтические произведения» [428:492]. В.
фон Гумбольдт «выражал желание иметь более подробные сведения о ней(русской литературе) посредством совсем точных переводов и ободрял менявзяться за эту работу» [428: 491-492].Деятельность переводчицы русской поэзии за рубежом получила высокуюоценку В.Г. Белинского. В своих переводах онавыражала весьма бережноеотношение к оригиналу, стараясь передать все тонкости. Сама К. Павловаотмечала: «В русских народных песнях, которые я включила, я считала нужнымсохранить даже неправильности, где они имеются в подлиннике, чтобы неразрушать непринужденную свободу этих устных произведений» [428: 492].Студенты критически подходили к тексту перевода, следуя по пунктаманализа, лишь направляемые вопросами преподавателя.
Далее мы предлагаем137ознакомиться с текстом перевода. К. Павлова писала:И горюя и тоскуя,Чем мечты мои полны?Позабыть всё не могу яНебылицу старины.Тихо Рейн протекает,Вечер светел без туч,И блестит и догораетНа утесах солнца луч.Села на скалу крутуюДева, вся облита им;Чешет косу золотую,Чешет гребнем золотым.Чешет косу золотуюИ поёт при плеске водПесню, словно неземную,Песню дивную поёт.И пловец тоскою страстнойПоражён и упоён,Не глядит на путь опасный,Только деву видит он.Скоро волны. Свирепея,Разобьют челнок с пловцом;И певица ЛорелеяВиновата будет в том [423].Оправдалисьлиожиданиячитателей-учащихсяизаверениясамойпереводчицы в том, что произведение в её переводе не потеряло своегонастроения и характера, стало понятно в результате проведенного анализа.После первого прочтения перевода учащиеся отмечали, что в целомсодержание и сюжет оригинала сохранены, допущены лишь некоторыенезначительные отступления.Преподавателем приводились слова самойПавловой о метрическом строе в переводе, её убеждение в том, что в переводебез трансляции оригинального стихотворного размера будут потеряны характер инастроение подлинника.