Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972143), страница 24

Файл №972143 Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 24 страницаДиссертация (972143) страница 242020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

Взаключительной строфе мы видим снова лирическое «я», которое из «я не знаю»трансформируется в «я верю» и отвечает на вопрос о причинах настроения героя,заявленного в первой строфе. Автор снова намеренно обманывает читателя,который уже настроен на трагический конец. Верить или не верить трагическомуфиналу – решать каждому читателю.Непростой вопрос о жанре произведения вопреки ожиданиям не вызывалсложностейуотечественныхигерманоязычныхстудентов.Вовсехэкспериментальных группах были даны все возможные варианты ответов.Учащимися отмечалась лирическая, эпическая и драматическая составляющаяпроизведения, их взаимоотношение: лирика отражается в рефлексии лирического«я», в выражении чувств, в отклике природного ландшафта и передаче оттенковчувств с помощью языковых средств; эпос представлен в стихотворениифрагментарностью сюжета, который основан на легендарно-историческомматериале, языческие мотивы и символичность образа Лорелеи, эпическогосвойства зачин и особый хронотоп, драматическое начало выражено в концовкеобреченностью пловца.Преподавателюромантическойпришлосьбалладыкакдополнятьответылироэпическогоилиопределениемжанраэпико-драматическогостихотворного жанра, имеющего большой ритмико-метрический диапазон,который отличается нарративностью, балладным хронотопом, системой образовсимволов.

Были также упомянуты особенности немецкой романтическойбаллады: самобытной, народной, обращенной к легендарно-историческомуматериалу. Была затронута и история жанра, его основные характеристики.133Конечно, некоторые студенты сразу определили жанр стихотворения,ссылаясь на название сборника. И не ошиблись.

Ведь сам Гейне более склонялся кжанру песни как особому жанру, который поэт рассматривал как диалог считателем и одновременно национальную форму поэтической речи, какзавоевание немецкой культуры; причем особенностивыбранного жанраопределяли характер диалога, его тему и продолжительность.

Однако понятиебаллады включает в себя и народные повествовательные песни с драматическимразвитием сюжета.Поэтические описания в произведении Гейне, появление в балладелирического «я», поэтические образы пловца, природы и Лорелеи даливозможность говорить и о признаках лирического стихотворения.Завершающийхудожественноговопросметода.прианализеоригиналаРоманическоенастроениепосвященпроблемеотмечаетсявсемистудентами, и, бесспорно, романтическое стихотворение Гейне являетсясвоеобразной квинтэссенцией романтического дискурса. Лирический персонажстремится к женскому началу в лице прекрасной Лорелеи, чтобы обрестигармонию, которая существует в окружающей природе.

Мистическая сказкастановится метафорой жизни: в мире отсутствует гармония, красота оказываетсягубительной, как и сама природа.Немногими были замечены нарушения некоторых законов романтическогомировосприятия:отмечаласьдистанцияотпорождающейромантическоенастроение сказки древних времен. Отдельные учащиеся как отечественных, так изарубежныхвузоввспомнили,чтодальнейшееразвитиелирикиГейнесвидетельствует о преодолении романтических настроений. Таким образом, Гейнев «Лорелее» поет лебединую песнь романтике.Общего вывода по проделанному анализу не делалось, посколькудальнейшая работа предполагала постоянное обращение к оригинальному тексту,который пополняется новыми смыслами по мере открытия новых переводов.Российские студенты одинаково положительно реагировали на текст наиностранном языке.

Почти все студенты не были знакомы с оригинальным134текстом, но все учащиеся ранее читали текст в переводе. Знакомый перевод сталвоплощением оригинального текста в сознании учащихся, создав явление«объективного лицемерия» [286]. Опыт обращения к тексту на иностранномязыке и его анализ позволил избавить читателей от подмены оригинальноготекста одним из переводов.Германоязычным студентам текст стихотворения был знаком с детства,однако комплексный анализ текста ими никогда не проводился, так как текстЛорелеи не использовался как учебный текст.3.4.

Анализ переводов поэтического текста на практическом занятииТретий этап (изучение художественных переводов) представлял собойпоследовательныйанализразновременныхпереводовиноязычногостихотворения, представленных в хронологическом порядке их создания. Ванализе каждого из следующих переводов доля участия преподавателя в процессеработы уменьшалась. В процессе третьего этапа (чтения и анализа переводов)также реализовывалась форма продуктивного обращения с текстами, котораясостояла из следующих пунтов:1.Выразительное чтение стихотворения.2.Активизация историко-культурных, биографических, социальных,психологических и философских контекстов переводчика.3.перевода:Прохождение всех уровней комплексного анализа художественноголингвостилистического,исторического,литературоведческого,художественно-эстетического,культурно-психолого-творческого,концептуального.4.Сравнительно-типологическийанализкаждогоследующегоипредыдущего перевода.5.Общий вывод об адекватности перевода, собственное мнениестудентов о качестве перевода.На практическом занятии по теме «"Лорелея" Г.

Гейне в зеркале русских135переводов» использовались иллюстрации: портреты переводчиков К. Павловой,Л. Мея, Ю. Веселовского, А.А. Блока, С. Черного, В. Левика.Опыт переводов стихотворения Гейне «Ich weiss nicht, was soll esbedeuten...» на русский язык имеет богатую историю. Вот лишь некоторые,наиболее яркие переводчики «Лорелеи»: К.К Павлова (1839), М.Л. Михайлов(1847), Н. М-в (1859), Л.А. Мей (1859), П.И. Вейнберг (1862), А.Н.

Майков (1867),А.П. Барыкова (1878), Н. Миронов (1885), А.И. Куприн (1887), В.И. Водовозов(1888), Ю.Н. Веселовский (1895), Н. Полежаев (1903), Н.М. Гальковский (1909),А.А. Блок (1909), С. Черный (1911), С.Я. Маршак (1909), В.Ф. Долгинцев, В.В.Гиппиус (1911), В.В. Левик (1930). Для анализа были выбраны семь переводов,которые, на наш взгляд, наиболее ярко представляли как своих авторов, так иэпоху их создания.1.

Перевод К.К Павловой «И горюя, и тоскуя…».Вкачествепервогоопытаанализапереводноготекстаучащимсяпредлагался первый перевод немецкого стихотворения на русский язык,опубликованный в №7 «Отечественных записок» за 1839 г. под псевдонимом «ва-», вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soll esbedeuten..», выполненный К.

ПавловойКак и все последующие переводы, перевод К. Павловой предварялсякультурно-историческимкомментарием,вкоторомотражалисьопорныебиблиографические, культурные и исторические факты. В комментарии былодано описание литературной обстановки 20–40-х годов XIX века, что делалоанализируемый текст частью глобального и разнообразного литературногопроцесса тех лет. Так, в 20–40-х годах XIX века Москва находится в статусекрупнейшего литературного центра, в котором сосредотачивался весь спектр влитературных течений и направлений:– 30-е гг. – традиции реализма А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В.Гоголя;– 40-е гг. – истоки этико-философского романтизма поэтов, приверженцев«чистого» искусства (Н.М.

Языков, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет и т.д.).136Содержание комментариев были открытием для иностранных студентов,так как изучение русской литературы в Германии не предусматриваетобязательного исторического аспекта.Для отечественных учащихся новыми знаниями были биографическиеподробности жизни поэтессы, связанные с её переводческим творчеством.Причинами интереса К.К. Павловой к стихотворению Гейне о Лорелеи моглистать личные переживания и сложившиеся условия её творческой деятельности.С поэтами «чистого искусства» сближается К. Павлова, находясь подвлиянием русской романтической школы.

Более всего Павлова близка ктворчеству Н.М. Языкова, Е.А. Баратынского, М.Ю. Лермонтова. В литературномсалоне в доме Павловых бывали С.Т., И.С. и К.С. Аксаковы, Т.Н. Грановский,Д.В. Григорович, А.И. Герцен, Е.А. Баратынский, И.В. и П.В. Киреевские, Я.П.Полонский, Н.В.

Гоголь, А.И. Герцен, И.С. Тургенев, А.А. Фет и другие.СамаКаролинаПавловавладелавосемьюиностраннымиязыками(немецким, французским, английским, итальянским, испанским, польским,латинским и древнегреческим), и ратовала за продвижение русской литературы наЗападе. На рубеже 1830–1840-х годов Павлова занималась преимущественнопереводами. «Новая русская литература,уже много лет делающая большиеуспехи, еще почти незнакома немцам, особенно поэтические произведения» [428:492]. В.

фон Гумбольдт «выражал желание иметь более подробные сведения о ней(русской литературе) посредством совсем точных переводов и ободрял менявзяться за эту работу» [428: 491-492].Деятельность переводчицы русской поэзии за рубежом получила высокуюоценку В.Г. Белинского. В своих переводах онавыражала весьма бережноеотношение к оригиналу, стараясь передать все тонкости. Сама К. Павловаотмечала: «В русских народных песнях, которые я включила, я считала нужнымсохранить даже неправильности, где они имеются в подлиннике, чтобы неразрушать непринужденную свободу этих устных произведений» [428: 492].Студенты критически подходили к тексту перевода, следуя по пунктаманализа, лишь направляемые вопросами преподавателя.

Далее мы предлагаем137ознакомиться с текстом перевода. К. Павлова писала:И горюя и тоскуя,Чем мечты мои полны?Позабыть всё не могу яНебылицу старины.Тихо Рейн протекает,Вечер светел без туч,И блестит и догораетНа утесах солнца луч.Села на скалу крутуюДева, вся облита им;Чешет косу золотую,Чешет гребнем золотым.Чешет косу золотуюИ поёт при плеске водПесню, словно неземную,Песню дивную поёт.И пловец тоскою страстнойПоражён и упоён,Не глядит на путь опасный,Только деву видит он.Скоро волны. Свирепея,Разобьют челнок с пловцом;И певица ЛорелеяВиновата будет в том [423].Оправдалисьлиожиданиячитателей-учащихсяизаверениясамойпереводчицы в том, что произведение в её переводе не потеряло своегонастроения и характера, стало понятно в результате проведенного анализа.После первого прочтения перевода учащиеся отмечали, что в целомсодержание и сюжет оригинала сохранены, допущены лишь некоторыенезначительные отступления.Преподавателем приводились слова самойПавловой о метрическом строе в переводе, её убеждение в том, что в переводебез трансляции оригинального стихотворного размера будут потеряны характер инастроение подлинника.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,94 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее