Диссертация (972143), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Германская службаакадемических обменов DAAD предлагает 28 бакалаврских и магистерскихпрограмм по направлению «Славистика» (русский язык) в 15 университетахГермании.В России на сегодняшний день реализуется 188 программ обучения понаправлению «Филология» в 141 вузе страны.С одной стороны, студенты и России, и Германии поставлены в одинаковуюситуацию информационной избыточности, о качестве и характеристиках котороймы уже писали ранее. Современные российские студенты, так же как иходнокурсники в Германии, все больше демонстрируют концептуальный ипрагматический взгляд на объекты культуры.С другой стороны, количество межкультурных контактов России иГермании в сфере литературного образования невелико: культурные обменыостаются до сих пор явлениями частного порядка.
Образовательные организациии системы образования в целом не открыты для диалога и сотрудничества вполном объеме.Внедрение, в результате реформирования, иностранной модели структурыобразования в России постепенно нивелирует разницу в положении студентовобеих стран. Общая тенденция к сокращению доли аудиторной работы иувеличению самостоятельного труда учащихся, а также последние завоеванияметодики преподавания литературы, особенно в вопросах обращения схудожественным текстом на занятиях, порождают сходства и в самом процессеобучения.102Выводы по Главе 21.
Лирический текст на иностранном языке и его переводы рассматриваютсянами как:– художественные произведения, принадлежащие перу определенногоавтора;– факты истории культуры;– переводные тексты, являющиеся частью глобальной истории перевода;– учебные тексты.2.
Выбранный нами как объект изучения на занятиях поэтический текстспособствует наблюдению функционирования языка, мотивирует к пониманиюисторической подоплеки и раскрывается в диалектике формы и содержания, аметодический потенциал художественного перевода заключается в возможностипоказать межкультурное взаимодействие, зафиксированное в языке, котороеможно наблюдать, анализировать и использовать.3.Продуктивное обращение с текстом основывается на концентрациивнимания учащегося не только на самом тексте, но и воспринимается каклитературная коммуникация реципиента и текста. Результатом продуктивногопонимания должна стать реализация сосуществования в сознании реципиентавсех компонентов текста.4.Пониманиеконцептуальнойсистемыиноязычногопроизведениявследствие комплексного анализа возможно лишь на основе следования уровням:– лингвостилистическому;– литературоведческому;– культурно-историческому;– художественно-эстетическому;– психолого-творческому;– концептуальному.5.
Автономная позиция учащегося как соавтора текста и его коммуниканта,критический подход в его рассмотрении и, наконец, вариативность самойприроды художественного перевода требуют сравнительно-типологического103анализа разновременных переводов.6. В результате сопоставления содержания и структуры учебных программфилологического образования можно сделать вывод о том, что контекстуальнорецепционный подход к рассмотрению поэтического текста и его переводовможет быть успешно реализован в рамках бакалаврских и магистерских программкак российских, так и германских университетов.7. Выявленные психолого-педагогические характеристики студентов странРоссии и Германии свидетельствуют о специфике национального обученияучащихся обеих стран. Существующие различия (культурные, ментальные,образовательные)неограничиваютучащихсяпоэтический текст как объект иноязычной культуры.вспособностипонимать104Глава 3.
Опыт внедрения методики изучения поэтического текста и егопереводовВтретьейглавепредставленоописаниепрограммыобучающегоэксперимента: этапы, содержание занятий (лекций, практических занятий,самостоятельной и творческой работы), процесса обучения, сделаны выводы обэффективности предлагаемой методики. Здесь даны практические рекомендациик рассмотрению поэтического произведения на иностранном языке как объектаизучения на занятиях в высших учебных заведениях, а также проанализированырезультаты внедрения данной методики в процесс обучения в вузах России иГермании.3.1. Этапы работы с поэтическим текстом на иностранном языке и егопереводами (программа обучающего эксперимента)Изученный нами опыт российских и германских университетов в областиизучения поэтического текста позволил разработать методику, которая былавнедрена в практику преподавания одновременно в вузах России и Германии.Обучающий эксперимент, результаты которого должны были выявитьстепень эффективности предлагаемой методики, проводился в следующихгруппахстудентов российских и германских вузов: Института филологииМосковского государственного педагогического университета (направленияподготовки:«Педагогическоеобразование»(профили«Русскийязыкилитература»), «Филология» (профиль «Зарубежная филология»), «Лингвистика»(профиль«Теорияиметодикапреподаванияиностранныхязыковикультур»)); Российского государственного торгово-экономического университета(направления подготовки: «Сервис» (профиль «Социально-культурный сервис»),«Реклама и связи с общественностью» (профиль «Общий профиль»), «Торговоедело» (профиль «Реклама в торговой деятельности»), «Лингвистика» (профиль«Теория и практика межкультурной коммуникации»), «Управление персоналом»(профиль «Социология»)); Института славистики Университета им.
Гумбольдта г.105Берлина (магистерская программа «Größer Lehramtsmaster» (Педагогическоеобразование)); Института славистики Университета г. Гамбурга (магистерскаяпрограмма «Slavistik»); Института славистики Университета г. Потсдама(магистерская программа «Fremdsprachenlinguistik» («Лингвистика иностранногоязыка» (русский язык)).Для изучения предлагались следующие поэтические произведения:- стихотворение «Aus meinen Thränen sprießen…» Г. Гейне и егопереводы А. А. Фета, Н.А. Добролюбова, Л.А. Мея, К.Д.
Бальмонта;- стихотворение «Ich grolle nicht…» Г. Гейне и его переводы И.Ф.Анненского, П.И. Вейнберга, А.А. Фета, М.Л. Михайлова;- стихотворение «Sie liebten sich beide» Г. Гейне и его переводы М.Ю.Лермонтова, А.А. Фета, В. Левика;- стихотворение «Du schönes Fischermädchen» Г. Гейне и его переводы Н.П.Огарева, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Майкова, А.А.
Фета, А.А. Блока, В.В.Левика;- стихотворение «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…» Г. Гейне и егопереводы К. Павловой, Л. Мея, Ю.А. Веселовского, А.А. Блока, С. Черного, В.Левика, С.Я. Маршака.Целью обучающего эксперимента была проверка эффективности изученияпоэтического произведения в ретроспективе его переводов в отечественных инемецких высших учебных заведениях.Цель эксперимента достигалась в результате решения следующих задач:– достижение нового третьего (продуктивного), четвертого (творческого)уровня межкультурной, литературоведческой и коммуникативной компетенций;– реализация контекстуально-рецепционного, компетентностного подходовв изучении художественного текста на иностранном языке;– использование комплексного и сравнительно-типологического анализатекстов как средства постижения ключевых понятий поэтики художественноготекста и системы поэтических средств;– обеспечение автономной позиции учащегося, формирование критического106мышления в ситуации вариативности интерпретаций и способности аргументациивыводов в результате самостоятельного анализа незнакомого стихотворноготекста;– раскрытие творческого потенциала учащихся как будущих исследователейи переводчиков, мотивирование учащихся к дальнейшим занятиям;– создание условий включенности учащегося в процесс обучения, в которомнет языкового и культурного барьера, благодаря материалу мультикультурногосодержания и использования знаний из смежных дисциплин.Этапы работы с поэтическим текстом и его переводами.1.
Работа с историко-литературным контекстом.Тема рецепции творчества Г. Гейне была представлена студентам в виделекционного занятия. Такая форма подачи материала связана с его типом,который носит обзорный, историко-литературный характер.Содержательно на первом этапе сам оригинальный лирический текстГ. Гейне «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...» был вписан в контекстлитературного процесса в Германии и истории творчества самого поэта.2.
Практическая работа.Основная практическая часть занятий посвящена собственно анализустихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...» и его переводов нарусский язык: переводы К. Павловой, Л. Мея, Ю. Веселовского, А. Блока, С.Черного, В. Левика.3. Самостоятельная работа.Заключительной частью эксперимента стала самостоятельная работа наданализом одного из переводов стихотворения (С.
Черного, С.Я. Маршака).Учащимся предстояло сделать вывод о времени создания, художественномметоде и авторстве анализируемого перевода. Ответ на вопрос в самостоятельнойработепредполагалотработанныхвопрохождениевремязанятия,всехпунктовкомплексногоанализа,сравнительно-типологическогоанализапредложенного перевода со всеми рассмотренными на занятии и, наконец,выражение своей собственной позиции относительно адекватности перевода.107Самостоятельнаяработастудентовдолжнадатьвозможностьучащимсяреализовать себя как исследователей художественного текста.4. Творческая и исследовательская работа.Творческая работа была посвящена созданию собственных переводов.Такой предмет исследований, как художественный перевод лирическогостихотворения априори предполагает сопричастность участников исследования ктворчеству.
Заключительным элементом занятий по теме становится возможностьпопробовать свои силы в качестве переводчика художественного текста, котораямотивирует на дальнейшие занятия подобного рода. Кроме того, учащимсяпредлагалось обсудить собственные переводы, в том числе анализировался иавторский перевод преподавателя.В реализации эксперимента были сохранены одинаковые условия для всехучащихся:– тема занятия не была объявлена заранее;– отсутствовалидополнительныеисточникиинформации:учебныепособия, хрестоматии, энциклопедии и т.
д.;– занятия длились в среднем 2 акад. часа;– самостоятельная работа содержала анализ неизвестного учащимся текстаперевода в письменном виде (20 мин.);– учащимся для работы на занятии предлагались только тексты (оригиналлирическогостихотворения,подстрочныйперевод,фонетическаятранскрипция и тексты переводов);– тексты переводов были даны в виде без указания автора и временисоздания перевода, но в хронологическом порядке на одном листе;– в русскоязычной аудитории оригинальный немецкий текст был дан сподстрочным переводом и транскрипцией.В перечень избранных для описания по итогам эксперимента входилиследующие тексты:H.