Диссертация (972143), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Результатом первого этапа должно стать воплощение смысла не тольков материальной словесной форме, но и в виде образов, символов и эмоций.Первый этап художественного перевода соотносится с предварительнойфазой продуктивного понимания в моменте психологической готовности работы стекстом, включает в себя также первую фазу с чтением и принятиемпроизведения как единого целого, а также вторую фазу субьективногоприсвоения.Второй этап: воссоздание текста на другом языке.Данный этап также содержит две фазы:языкаперевыражение: воссоздание информации в единицах переводноговпроцессепостоянногосравнениядвухтекстов(оригиналаирождающегося перевода);-идентификация: подробное, пофразное сопоставление и сравнениеоригинала и получившегося перевода, редактирование перевода.Данный этап соотносится с третьей фазой продуктивного понимания, таккак содержит в себе анализ текста и текстуальную работу.Отечественнаяметодикапреподаваниялитературыпредлагаетрассматривать понимание художественного текста «в процессе его восприятия,трактуемом как акт познания, переживания и творчества» [215: 160].
Исходя изтакой трактовки рождаются три фазы понимания художественного текста,которые Е.С. Романичева эксплицирует на примере практики преподавания вбилингвистической аудитории.Первая фаза: предкоммуникативная.80Даннаяфазасоответствуетпредварительнойфазепродуктивногопонимания, главной целью которой является мотивирование и настрой на работус конкретным произведением искусства. Особенностью фазы является такжеактивизация уже имеющихся знаний по теме, в то время как в предварительнойфазе продуктивного понимания отсутствует отсылка к уже накопленным знаниямпо теме.
Акцент делается преимущественно на пробуждении желания работать стекстом.Вторая фаза: коммуникативная.Данная фаза представляет собой коммуникацию читателя с текстом: «авторсоздает образ, читатель его воссоздает» [215: 160]. Происходит работа с текстомна двух уровнях: лингвистическом и культурологическом.
Преподаватель даетразные задания, которые направлены на раскрытие определенных аспектоввосприятия. Коммуникативная фаза соответствует одновременно первой, второйи третьей фазе продуктивного понимания: чтение и первоначальное принятие,визуальная конкретизация и субъективное присвоение текста, текстуальнаяпереработка, оценка текста как части литературного процесса.Третья фаза: посткоммуникативная.Данная фаза содержит переработку полученных впечатлений: осмыслениеновой информации в проекции собственного опыта, тогда как четвертая фазапродуктивного понимания ставит обновленный текстом собственный опыт вконтекст общественного.В результате сопоставления фаз и этапов художественного перевода,пониманияхудожественноготекставбилингвистическойаудиторииипродуктивного понимания можно сделать вывод, что германский вариант«продуктивного обращения» с текстом отвечает задачам методики работы синоязычным текстом и его переводами.
Фазы продуктивного понимания болееполно и конкретно соотносятся с психологическими аспектами процессапонимания, этапами непосредственной работы с текстом.В рамках продуктивного обращения с текстом возможна реализацияавтономной работы учащихся. Автономная работа учащихся есть существенное81повышение уровня их самостоятельности, даже в работе с новым материаломвследствие интенсификации процессов реагирования на знаки и сигналы текста,благодаря позиции учащегося как соавтора, коммуниканта текста, преподавателякак провокатора и активизации критического мышления учащихся в ситуациивариативности интерпретаций текста.2.3. Содержание и структура программ филологического образованияроссийских и германских вузовВысшая школа в России пребывает в состоянии реформированиясодержания и формы образования в целом.
Процесс интеграции в системумирового образования не может быть оценен однозначно, но уже на данном этапеможно отметить существенные изменения, которые принесла с собой Болонскаясистема. Сближение отечественной и европейской парадигмы образования, общиетенденциивпреобразованияхПрактиконаправленностьобнажилисовременногоиобщиекурсанедостаткиобразованиясистем.культивируетпостепенное снижение роста интереса к гуманитарным наукам.
Экономическиефакторы развития общества расставляют свои приоритеты в образовательнойпарадигме. Славистика, русистика в немецкоговорящих и русскоговорящихстранах находятся примерно в одинаковом положении, но в условияхиноязычногопреподаваниявозникаетдополнительнаяпроблемакачествапреподавания интернациональных литературоведческих дисциплин.Любой курс, помимо следования общим целям образования, долженотвечать требованиям того или иного вида учебного заведения, а в нашем случаеи страны обучения. Россия и Германия связаны давно в силу многихисторических и экономических факторов, благодаря этому русский язык являетсяшкольным предметом и научной дисциплиной во многих вузах страны.
В высшихучебных заведениях (университетах, институтах и академиях) русский язык илитературупреподаютврамкахдисциплины«славянскаяфилология»(«Slawistik»). К часто исследуемым областям славянского литературоведения в82Германии принадлежат русская, польская, чешская, хорватская и сербскаялитература. В немецкоязычных странах предмет «Славистика» имеет богатуютрадицию и представлен в настоящее время в университетах.В последнее время количество студентов, изучающих или желающихизучать русский язык и культуру, в вузах не уменьшается, несмотря на то, чтобыло принято решение закрыть ряд институтов славистики в Германии. Реформыобразования и кризис гуманитарных наук неблагоприятно сказывается наположении славистики в немецкоязычном пространстве, однако растущаяполитическая и экономическая сила славянских стран не дает предмету занятьмаргинальную позицию в парадигме высшего образования.Безусловно, вопрос преподавания и изучения славянской культуры, языка илитературы − это вопрос прежде всего политико-экономической сферы.Большинство студентов-русистов после получения степени бакалаврапродолжают обучение в магистратуре (с последующей возможностью получитьстепень доктора), что обусловлено сравнительно небольшим спросом на учителейрусского языка в немецких гимназиях.
Таким образом, большая часть студентовфилологов учится в вузе шесть и более лет. Преподавание русской литературыпроисходит только на факультетах славистики немецких вузов. Славянскоелитературоведение − это научная дисциплина, занимающаяся славянскойлитературой. Она состоит из существенных разделов: истории литературы, теориилитературы, литературной интерпретации и литературной критики и делитсясогласно содержательным категориям по видам, формам, материалам, мотивам;историческимэпохамиавторам.Другиеобласти(славянскоголитературоведения) составляют историю влияния и историю рецепции.Отдельным разделом «Славянского литературоведения» в германоязычныхуниверситетахявляетсяисториярецепции. Более того, авторскийкурспреподавателя может быть посвящен как рецепции всего творчества автора, так иотдельному произведению или даже рецепции определенного образа, мотива.Сегодня славистика/русистика в вузах германских земель продолжаетразвиваться на довольно высоком количественном и качественном уровнях, в83частности, благодаря деятельности таких крупных традиционных университетов,как Лейпцигский, Берлинский, Гамбургский.Единой программы преподавания и изучения русского языка и русскойлитературы на территории Германии не существует.
Вузы и научные центрыразрабатывают и осуществляют такие программы самостоятельно. Рассмотревпорядок обучения в институтах славистики II-го философского факультетаУниверситета им. Гумбольдта (г. Берлин), Гамбургского университета иУниверситета г. Потсдам, мы пришли к выводу, что объектом профессиональнойдеятельности учащихся становится любой текст на профильном (изучаемом)языке в его социокультурных отношениях с действительностью. Владениекомпетенцией коммуникации на профильном языке означает знание и умениеприменять язык во всем многообразии его социокультурных отношений в рамкахсоответствующего языкового пространства.Целью обучения по предмету «Русский язык» является возможностьприобретения учащимися основных специальных знаний по русскому языку,литературе и культуре, на основании выбранных тем.
Приобретаемые знаниясодержатисторическо-диахронический,синхроническийаспектыпредметаисследования и включают также межкультурную связь, обучение аналитическомуобращению с текстом.Обучение предполагает следующие формы:– лекции;– семинары;– студенческие проекты;– коллоквиумы;– тьюториумы (учебные мероприятия, которые способствуют разработке ивыработкенавыковосновныхтехникнаучнойработы;студентысамиразрабатывают заданную научную тему);– профессиональная практика.Основные, обязательные (базовые) курсы: введение в языкознание,введениевлитературоведение,литературоведение,культуроведение,84языкознание, дидактика русского языка, история родной литературы, историязарубежной литературы, введение в практику речи.Предлагаются также дополнительные курсы, курсы по выбору, в рамкахкоторых студенты выбирают занятия по предложенным преподавателями темам,например: «История переводов как история культуры».Рассмотрение существующих курсов германских вузов доказывает, чтопоэтический текст и его переводы, а также контекстуально-рецепционный подходк их рассмотрению уже являются частью программы обучения.Так, курс «Презентация автора в русской современной литературе» вмодуле «Поэтические культуры» Института славистики Университета им.Гумбольдта г.
Берлина, который преподается в рамках магистерской программы«Культуры и литературы центральной и восточной Европы» (2014/2015 гг.),учитывает контекстуально-рецепционный подход к рассмотрению текстов.Семинарыпосвященыанализупредставленияфигурыавтора:историческому обзору с целью выяснения генезиса наиболее важных проявленийлитературного самовыражения в XX веке и его теоретических основ в русскойсовременной литературе. Ключевые вопросы, на которые предстоит ответитьучащимся в рамках занятий, касаются влияния презентации фигуры автора нарецепцию его произведений (на примере русских авторов и их презентации вмеждународном пространстве).