Диссертация (972143), страница 16
Текст из файла (страница 16)
На занятиях также обсуждается роль современныхплатформ презентации: журналов, телевидения, блогов и т.д.Лекционный курс той же магистерской программы дает представление оистории русской литературы, поэтических процессах, литературных практиках,взаимодействии литературы и других искусств (изобразительное искусство, театр,кино) и о введении литературы и литературных знаний в другие диспозициизнаний (религия, наука, право и политика).Работа с художественными переводами представлена в курсе «Ланваль»:перевод, транформация, трансфер» в модуле «Литература и культурная практика»магистерской программы «Европейская литература» (2014 г.) в Институтегерманистики Университета им. Гумбольдта г.
Берлина.85Семинар посвящен среднеанглийской версии истории Мари де Франс оЛанвале, рыцаре, который упоминается на суде короля Артура. В начале семестраучащиеся сосредоточиваются на средневековых и современных теориях перевода,а также культурных контекстах, в которых англо-нормандские тексты былипереведены на среднеанглийский язык. В течение оставшейся части семестра идетобсуждение трансформации текста Мари де Франс в среднеанглийскоепроизведение. Трудности перевода и адаптации при работе заставляют учащихсясомневаться в их варианте передачи отрывков среднеанглийских текстов насовременный немецкий язык.Еще один пример работы с художественными переводами представлен вкурсе «Перевод художественных текстов: В.П.
Пидмогильный «Мисто» (город)»модуля «Литература и культурная практика» магистерской программы «Культурыи литературы центральной и восточной Европы» (2014 г.) Институтагерманистики Университета им. Гумбольдта г. Берлина.В этом проектном модуле опытный переводчик литературных украинских ичешских текстов предлагает студентам практикуперевода.Основноевниманиеуделяетсяпереводутехники литературногороманаукраинскогомодерниста «Город» (Místo) В.П. Пидмогильного.В связи с тем, что этот роман существует не только в украинскоморигинале, но и в русском переводе 1930 года и новом английском переводепервой части, семинар нацелен не только на украинских студентов, но и нарусских студентов и читателей, владеющих английским языком.
В рабочихгруппах с разными языковыми навыками предлагается сравнить исходный тексти переводы, и исходя из результатов сравнения предложить вариантыадекватного перевода на немецкий язык. Кроме того, существует возможностьучастия в запланированной публикации лучших студенческих переводов.Также вопросы художественного перевода рассматриваются в курсе «Lostand found» в переводе: Теория перевода и литература» учебного раздела «Новаянемецкая литература» Института германистики Университета г.
Гамбурга.86На семинарах предлагается рассмотреть пересечения между теориейперевода и литературой, в которых теория перевода, начиная с романтики вплотьдосовременности,переплетенасхудожественнымитекстами.Выбраныхудожественные тексты, которые представляют различные формы перевода:самопереводы, многоязычные переводы.
Обсуждаемые тексты (Эмине СевгиОздамар «Мост через бухту Золотой Рог», Ирена Брежна «Неблагодарнаячужестранка», Йоко Тавада «Übersetzungen», Вернер Лансбург «Дорогая Дуси»)расположены в хронологическом порядке и с учетом контекста эмиграции имиграции. Перевод играет особую роль для языковых и культурных контактов,поэтому речь на занятии идет о литературном варианте «культурного перевода».Теорию и практику выразительного чтения рассматривают на примересовременной русской лирики в курсе «Современная лирика между интернетом исценой» II-го учебного раздела «Литературоведние» в магистерской программе«Магистр педагогики (учитель русского языка в гимназии)» Институтаславистики Университета г.
Гамбурга.В рамках семинаров обсуждаются ключевые лирические тенденции врусскойлитературевконтекстеееглобальнойтрансформации(новаяискренность, возвращение ангажированной литературы). Главным становитсявопрос о медиальных экзистенциальных условиях современной поэзии. Семинарнацелен на голосовую и речевую практику произнесения примеров лирикиславянских литератур. Учащимся предстоит ответить на вопрос: может лиголосовая переработка стихотворения быть и методом литературоведческогоанализа?Программы курсов выстроены таким образом, чтобы учащиеся смогли вполной мере овладеть способностью аналитически мыслить, излагать свои мыслипо определенной теме на профильном языке (выбранном языке для изучения).Однако студенты всегда ограничены рамками одного текста, темы, направления,что приводит к отсутствию системности в знаниях, к незнанию основныхлитературных тенденций, ключевых фигур русской литературы и значимыхисторических хроник, не говоря уже о недостатке необходимых фоновых знаний87и неразвитом кругозоре.
Содержание программ всегда актуально, преподавателистремятся максимально интегрировать курсы в современную жизнь, отразитьсоцио-культурную, политическую и экономическую ситуацию.Существенное отличие отечественной системы литературного образованиясостоит в объекте профессиональной деятельности филологов (как бакалавров,так и магистров). Так как студенты российских вузов изначально поставлены вситуацию большего объема изучаемого материала, объектом их деятельностистановится художественная литература (как отечественная, так и зарубежная) в ихисторическом и теоретическом аспектах с учетом бытования в разных странах ирегионах.Художественные тексты анализируются и интерпретируются в контекстелитературных явлений и процессов. Одной из профессиональных компетенцийстановится свободное владение основным изучаемым языком в его литературнойформе.В базовой части дисциплин в бакалаврских программах присутствуетистория родной литературы, теория перевода, история зарубежной литературы.Учащимся предоставляется большой выбор факультативных дисциплин, средикоторых находится место и курсам по истории рецепции.Так, рассмотрение поэтического текста и его переводов может стать частьюбакалаврских программ МПГУ по дисциплинам «Практикум по анализухудожественного текста», «Современный урок литературы» по направлениюподготовки«Педагогическоеобразование»(профили«РусскийязыкиЛитература», профили «Литература и История»), а также дисциплины по выбору«Теорияи практика перевода» по направлению подготовки «Филология»(профиль «Зарубежная филология»).Перспективнымявляетсяиспользованиепредлагаемойметодикивмагистерской программе филологического факультета «Зарубежная литература вконтексте современной культуры» в рамках обязательной дисциплины учебногоплана«Русско-зарубежныедисциплинах«Актуальныелитературныепроблемывзаимодействия»,современногоатакжевзарубежного88литературоведения» и «Немецкая литература» (курс по выбору).В рабочую программу дисциплины «Методика преподавания литературы ввысшейшколе»магистерскойпрограммы«Современныестратегиилитературного образования» также можно включить занятия, посвященныеанализу иноязычного поэтического текста.
Кроме того, факультатив «Изучениелитературы в зарубежной методике» в вариативной части магистерскойпрограммы «Активные процессы в филологическом образовании» предполагаетзнакомство с методическим опытом других стран.Рассмотрение иноязычного поэтического текста и его переводов назанятиях может быть внедрено не только на филологических факультетах. Вполнеоправдано его появление и на факультете иностранных языков МПГУ,направлении «Лингвистика», профиле «Перевод и переводоведение», в модуле«Особенности анализа иноязычного текста», «Основы художественного переводатекстов»; в профиле «Теория и методика преподавания иностранных языков икультур», в модулях «Особенности анализа иноязычного текста», «Основы теориии практики перевода», а также на факультете славянской и западноевропейскойфилологии МПГУ в бакалаврских и магистерских программах.Стандарты, предлагаемые для программы обучения в магистратуре,дополненычастьюприкладнойдеятельности,гдепоявляетсяобучениеквалифицированному переводу различных типов текстов, в том числе ихудожественных.
Кроме этого, предусмотрена педагогическая деятельность, всодержаниекоторойзаложеновладениенавыкамиквалифицированныйинтерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла исвязей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала дляобеспечения преподавания и популяризации филологических знаний [432].Иностранный художественный текст становится объектом изучения впрограммах магистратуры факультетов иностранных языков, факультетовславянскойизападноевропейскойфилологии.Такиедисциплины,как«Лингвокультурология», «Теория и практика перевода», обращаются в своемсодержании к иноязычному тексту как материалу для изучения.89Курсзарубежнойлитературыявляетсяструктурообразующимвбакалаврских программах филологического направления. Весь объем материалапо дисциплине «История зарубежной литературы» представлен преимущественнона русском языке, т. е. в переводе.
Редкие исключения составляют стихотворныетексты или короткие отрывки из произведений, которые предлагаются воригинале: «Краткость текстов позволяет использовать на занятиях знаниенемецкого языка некоторой частью студентов (поэтому мы включили текст двухнаиболее коротких притч на немецком и русском языке)» [93: 114].Автор перевода всегда указывается, выбираются наиболее признанные иудачные переводы. Однако очень редко в учебной литературе встречаютсяуказания на особенности перевода, и такие отсылки к переводному тексту неявляютсячастьюметодическойсистемы.Онинеуглубляютзнанияоригинального текста и не раскрывают в достаточной мере особенностиинтерпретациипереводчика.Контекстноерассмотрениепереводовкакхудожественных текстов отсутствует вовсе.Современные отечественные учебные пособия предлагают некоторыезадания по работе с переводами: «Если вы читаете по-английски, сопоставьтеперевод со строками оригинала», «Баллада «Ивиковы журавли» Шиллера впереводе В.А.
Жуковского и Н.А. Заболоцкого. Сравнительная характеристика»[107]. В рамках практических занятий предлагается, например, рассмотрениерусских переводов баллад Шиллера. Однако все задания подобного рода не носятсистемный характер, чаще они выступают как дополнительные или как заданияпо желанию (на выбор из нескольких).Новый учебник по истории зарубежной литературы под редакцией В.Н.Ганина, В.А. Лукова и Е.Н. Черноземовой также уже традиционно не обращаетсяк анализу переводов [106].Учебные программы филологического образования вузов России иГермании близки по своей структуре и ставят перед собой схожие целиподготовки специалиста, способного интерпретировать художественный текст наоснове существующих филологических концепций и методик, в том числе текст,90принадлежащий другой культуре. Формирование способности к межкультурнойкоммуникации является обязательной компетенцией в составе общекультурныхкомпетенций в обеих странах.На первый взгляд, зарубежные программы предполагаютрассмотрениеболее широкого перечня текстов художественной литературы без установленныхвременных, пространственных, тематических или других рамок отбора текстов.Изучение рассказов И.Э.