Диссертация (972143), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Системаобразования Германии ставит воспитательные цели на второй план, вкладывая в96учащихся прежде всего профессиональные знания и навыки. Критика такогоподхода пока не повлияла на практическую направленность образовательнойсферы.Однако немецкие студенты, как уже отмечалось, более удовлетворенысвоей учебной ситуацией, чем студенты в других странах, а Германия остаетсяодной из ведущих стран мира в сфере образования.Несмотрянавоспитаниеиобучениебольшинстваучащихсявполикультурной среде проблемы восприятия чужой культуры, в частностирусской культуры, остаются не решенными.
Образцы русского искусствапредставленывоспринимаютсявсознаниинастудентовментальномбезуровне,такглубокогокактолкования,русскийнементалитетпреимущественно противопоставляется западному. Смешение западного ивосточного начал в мировозрении русского человека считается для западногомышления нелогичным. Всё непонятное, нелогичное подменяется понятием«русской души». «Русская душа» употребляется немцами чаще как клише, безпридания особого смысла, не считается основой русской идентичности.При восприятии поэтического текста русской культуры немецкий студентвстречается с чуждым ему мировоззрением, на котором основываются принципытворчества русских поэтов.
«Russische Seele» (русская душа), взращенная направославии, становятся камнем преткновения для студентов при обращении ктексту поэзии.XX век стал переломным для России и Германии: отношения наших странсовершили кардинальный поврот от вражды к симпатии. Но, к сожалению, и вXXI веке в своих исследованиях немецкие авторы часто избегают упоминанияРоссии, тогда как более 64% русских людей относятся к Германии и её жителям ссимпатией. Русский человек выделяет следующие положительные чертынемецкого менталитета:- дисциплина и организованность;- педантичность;- прилежность;97- воспитанность.Как мы видим, соотечественники адекватно воспринимают немецкуюнацию: наше представление о жителях Германии не противоречит ихсобственному.Политические реалии современного мира накладывают определенныеограничениявГерманиинаизучениеисторико-культурногоконтекстахудожественного произведения в высших учебных заведениях.
Во-первых,благодаря особенностям содержания немецкой программы изучения русскойлитературы данный контекст не изучается в достаточной мере, а значит учащиесяне получают полной картины о ходе историко-культурного процесса и местеконкретного художественного произведения в мировом литературном процессе.Во-вторых, в случае обращения к историческому контексту и в особенности приего актуализации (оценивании с позиций сегодняшнего дня) присутствуетвыраженная субъективность взглядов.В теоретических вопросах поэтики стихотворного произведения немецкиестуденты не уступают российским по уровню знаний, если речь идет опроизведении на родном языке. При анализе соотношения плана выражения спланом содержания произведений русской культуры на русском зыке, разговоре опоэтической идее русского автора и ее воплощении немецким студентам недостает более глубоких знаний в области литературного процесса и историирусской культуры в целом.Материалы,предложенныевнашемисследованиидлястудентовуниверситетов Германии предполагаются для использования в аудиторияхподготовленных слушателей: студентов-бакалавров последних лет обучения,магистрантов, владеющих русским языком (не ниже продвинутого уровня),базовыми знаниями по теории литературы и истории русской литературы.Очевидное преимущество немецких студентов заключается в статусеносителя языка оригинала и, как следствие, способности сопоставления «своего»и «не своего» («обратный критицизм»), которое позволяет немецким студентамделать вывод об адекватности перевода.98В современной практике преподавания литературы в Германии существуютследующиеосновныепроблемы:неудовлетворительноезнаниеязыкаиностранной литературы, дефицит занятий по литературе в средних школах иотсутствие преемственности программ в высшей школе, изменившиеся учебнопсихологические характеристики целевых групп (фрагментарное восприятие ирасколотаякартинамира,поверхностность,отсутствиестремленияксистематизации знаний по отраслям науки и выявления их отношений, слабаяспособность к интеграции, резюмированию, наглядному представлению исистематизированию информации) и маргинализация литературы в культурномсознании общества в целом.
Все перечисленные аспекты в той или иной степениверны и для практики преподавания литературы в России.Мозгсегодняшнегоученикаподверженвлияниюпостоянногоинформационного потока (интернет и любые другие медиаресурсы), емуприходится адаптироваться к этой ситуации, и, чтобы нейтрализовыватьперегрузку информацией, мозгу приходится сокращать время на её обработку.Приформированииособогоподходакизучениюпоэтическогопроизведения на иностранном языке необходимо дать характеристику процессоввосприятия, понимания и интерпретации поэтического текста иностраннойкультуры.Отечественные студенты, получившие образование в общеобразовательнойшколе, обладают более глубокими знаниями в области истории литературногопроцесса вообще и творчества отдельных авторов в частности.Несмотря на тенденцию последних лет к сокращению доли литературногообразования в школе, общая система все еще позволяет нашим ученикамопережатьсвоихзарубежныхсверстниковпообъемузнаний.Однакопроисходящие преобразования в структуре всего образовательного процессанарушают егоединство, системность и преемственность.
Так, у многихотечественных студентов отсутствуют навыки работы с текстом, анализапроизведения, самостоятельной работы без образца, творческой работы.Возникаетпроблемапримененияимеющихсякультурно-исторических,99теоретических знаний студентов на практике при работе с художественнымтекстом.Студенты ждут от преподавателя конкретных решений и указаний,преподавание во многом сводится к повторению действий учителя, что вдальнейшем сказывается и на качестве самостоятельных исследовательских итворческих работ.Отечественные студенты не соотносят себя и свою действительность сдействительностью художественного произведения: политико-экономические,культурные реалии современного мира и историко-культурные контексты текста.В процессе анализа текста и его интерпретации не ощущают себя частьюпроисходящего культурного, исторического процесса, а значит не актуализируюттекст, который остается фактом лишь истории прошлого.
Аспект «актуальности»,который всегда учитывается и, более того, часто выступает приоритетным ввыбранном подходе на занятиях в германоязчных университетах, сообщаетпроцессу обучения особое отношение как к научному труду.Обращаясьвуровнямсформированностиосновныхкомпетенций:(коммуникативной, межкультурной и литературоведческой), можно отметить, чтобольшинство студентов рассматриваемого нами российского вуза (Институтафилологии МПГУ) находятся на третьем (продуктивном) уровне, тогда какстуденты магистратуры германоязычных университетов (Института славистикиУниверситета им. Гумбольдта г. Берлина, Института славистики Университета г.Гамбурга и Института славистики Университета г.
Потсдама) обнаруживаютпреимущественно второй (репродуктивный) уровень.Намиучитывалисьчетыреуровнясформированностикомпетенций,основанные на уровневом членении (по трудам С.В. Титовой) [123].Первый уровень: неосознанный.Учащийся не активен, не способен на самостоятельную учебнуюдеятельность, испытывает трудности в выражении мыслей, не обладаетдостаточными теоретико-литературными, историко-культурными знаниями, неможет самостоятельно последовательно проанализировать художественный текст,100неадекватно воспринимает объекты иноязычной культуры.Второй уровень: репродуктивный.Учащийсявладееттеоретико-литературными,историко-культурнымизнаниями, однако не может их применять в ситуации обучения, занимаетпассивную позицию на занятии, следуя заданному преподавателем алгоритмуанализа, допускает неточности в своих не всегда аргументированных суждениях,адекватно воспринимает объекты иноязычной культуры.Третий уровень: продуктивный.Учащийся владеет необходимыми теоретико-литературными, историкокультурными знаниями, при этом степень самостоятельности суждений высока,речь отличается доказательностью, логичностью, ответы проиллюстрированыпримерами.
Анализ художественного текста на родном языке происходит безпомощипреподавателя.Учащийсяумеетанализироватьиноязычныйхудожественный текст.Четвертый уровень: творческий.Учащийся заинтересован и способен к самостоятельной исследовательскойи творческой деятельности. Анализ текста происходит на хорошем теоретическомуровне. На занятии им решаются задачи, требующие развитого творческогомышления, учета диалога культур.
Учащийся воспринимает и анализирует любойхудожественный текст как объект мировой культуры.Студенты-нефилологи(неосознанного)ивторогоРГТЭУпоказывают(репродуктивного)результатыуровняпервогосформированностикомпетенций.Выводы об уровнях сформированности компетенций учащихся былисделаны на основании констатирующего эксперимента: анализа существующегоопыта, бесед с преподавателями, посещения занятий, проверки самостоятельныхработ учащихся, устного опроса учащихся.Предложение для студентов разных стран единой методики рассмотренияиноязычныххудожественныхтекстовсталовозможнымблагодарясуществующим общим характеристикам учащихся и схожим целям обучения.101Всего на 2016-2017 год в высших заведениях Германии обучалось более 2,8 млнчеловек, тогда как в России в этот же период обучалось более 4,4 млн человек.Существенно меньше студентов, около 4 тысяч, занимается в настоящее время вГермании по 89 программам в институтах славистики [433].