Диссертация (972143), страница 28
Текст из файла (страница 28)
И, таким образом, он был первым, ктодостиг совершенства в переложении на русский язык дольника Гейне. Говоря оразмере, поэт не побоялся соединить в пределах одного текста двусложный итрехсложный размер – и дактиль, и амфибрахий, и анапест. «Здесь, при трехобязательных ударениях в каждом стихе, число неударных слогов междуударениями (как и общее число слогов в стихе) является величиной переменной: впервом стихе – 1, 1, 2; во втором стихе – 1, 1, 1; в третьем стихе – 1, 2, 1; вчетвертом стихе – 1, 1, 1» , – пишет В.М.
Жирмунский [89: 145].Чутье интонации немецкой поэтической речи преобразило ожидаемый сбойв ритме русского переложения в точную передачу мелодики иностранного153произведения. Некоторые российские учащиеся также слышали эту особенность.В этом вопросе преподавателем также давалось определение тонического стиха.Тонический стих – один из способов стихосложения, характерный для русского,немецкого и английского языков с сильным динамическим ударением иредукцией безударных гласных, в которомритм создаетсяблагодарячередованию ударных слогов среди безударных.
В России активно этот видстихосложения осваивается лишь на рубеже XIX– XX веков. Тонический стих,который делится на доли с более сильным ударением,получил названиедольника.Далее аудитория размышляла над вопросом о том, почему никому до Блокане удавалось так точно передать форму оригинала. Студентами высказывалисьразличные мнения. Большинство говорило о том, что Блок очень бережноотносится к тексту Гейне.
Возможно, именно в этом скрыт ключ к успехуперевода: бесспорный гений поэта, не отказавшегося от передачи голоса самогоГейне. Были ответы учащихся, которые обращались к истории, времени созданияперевода и личности переводчика. Они отмечали, что на рубеже веков в Россиигосподствует мощное культурное течение «символизм». Слово «символизм»содержит корень «символ». Символ для символистов – это знак, которыйсоединяет два мира – земной и небесный; эта чувственная связь устанавливаетсяна эмоциональном уровне. Так, и ритм речи, и фонетика тоже способы созданиясимвола.
Таким образом, для символиста форма не менее важна, чем содержание.Германоязычных студентов необходимо было познакомить сизвестными вРоссии символистами: Д.С. Мережковским, Ф.К. Сологубом, В.И. Ивановым, В.Я.Брюсовым, М.А. Волошиным, Андреем Белым, К.Д. Бальмонтом, З.Н. Гиппиус,А.А. Блоком.Мы посчитали нужным, чтобы преподаватель рассказал о причинахобращения Блока именно к творчеству Гейне. Блок относился ко второмупоколению символистов, проявивших себя в начале XX века. Из своихпредшественников они особо выделяли мистических немецких романтиков,поэтому вполне оправданным было обращение символистов к Гейне. Немецкий154поэт был слишком крупным явлением, чтобы символисты обошли его стороной,не попытавшись дать ему свою оценку, интерпретировать его по-своему,переводить, подражать, стилизовать и перерабатывать его стихотворения.
Гейнебыл одной из ключевых фигур для поэтов символизма. Творчество самого Блокасвидетельствует об огромном влиянии Гейне, что проявилось, прежде всего, вконцепции стихотворного цикла, использовании отдельных мотивов, сказалосьна формировании блоковской иронии, обогатило его метрический репертуар.Создатель трилогии «Гейне в России» Я.И. Гордон пишет: «Никого Блок непереводил так много, как его. «Книга песен» была с ним, как и стихи Пушкина,она была его богатством среди других его богатств» [69: 181].Гейне для Блока был поэтом-романтиком, художником трагическим иодиноким.
Поэт воспринимал немецкого гения очень лично, никогда Гейне небыл у Блока идейно прост, но всегда понятен музыкально: «...но никогда Блок неотносился к Гейне спокойно, «историко-литературно». Гейне всегда оставался длянего живым современником»,– пишет поэтесса и переводчица, знакомая сБлоком лично Е.Ф. Книпович [119: 147].Начиная со средств художественной выразительности, характеристикиобщего настроения и тональности перевода, которые максимально приближены кгейневскому мистическому мироощущению, представленному в оригинале,студенты приходили к выводу, что перевод не осложнен никакими необычнымифигурами.Используя свои знания о художественном методе (символизме), учащиесяотмечали, что пространство и время у Блока делится на два пространственновременных пласта: мир реальный и мир ирреальный, но романтическоемироощущение, близкое символистам, все же трансформируется в переводе.Истинное, реальное время у переводчика есть время универсальное, благодарякоторому произведение воспринимается как единое целое, и обнаруживается оно,как и у Гейне, в последней строфе.Далее российские студенты говорили о идейно-тематических пластахперевода и оригинала.
Строка «В вечерних лучах алеют / Вершины дальних155гор…» может раскрыть тайный смысл символичного понимания поэтом сюжета«Лорелеи».«Дальние горы» Блока, возможно, вовсе не конкретизируют природныйландшафт, а являются выражением категории романтического вымысла,атрибутом мира ирреального.В другом случае, о каких дальних горах на Рейне идет речь, можнодогадаться, только обратившись к некоторым аспектам эстетики символизма.Дальние горы могут быть синонимом дольнего мира (от ст.-слав, долъ –«долина, низина, яма, почва»; родств.
готск. dal, греч. tholos — см. толос; нем. Tal– «долина»), который представлял в древнерусском искусстве область земного,материального, в противовес миру го́рнему, миру небесному и высшему.Стремление к духовности и неудовлетворенность земным, понимание миракак души человека составляли основу мироощущения символистов-мистиковА.А. Блока, Андрея Белого, В.И.
Иванова. Так, может быть, тайный смыслкроется в строчках Андрея Белого из статьи «Символизм как миропонимание»:«Искусство – особый вид творчества, освобождающий природу образов от властиволшебной Лорелеи … отвлекающей... от подлинной жизни к жизни видимой»[15]?Конечно, гораздо сложнее приходилось германоязычным студентам. Осимволизме и мифологическом восприятии им было известно совсем немного.Преподавателю приходилось самому комментировать вопросы, связанные схудожественным методом.Следующим пунктом анализа была характеристика системы образов.Лирическое «я» присутствует и формирует хронотоп и сюжетную канву. Поэтомтакже передаются сложные переживания лирического героя – волнующегося,скорбящего, восторгающегося.
На лирического героя возложена еще однафункция: резюмирующая, в которой лирический герой определяет мировойпорядок.Образ Лорелеи выписан строго в соответствии с гейневским, найденыидентичные эпитеты и скопирована цветовая палитра образа героини.156Студенты видели особенности блоковской иронии, могли сравнить ее сгейневской. В финале произведения:И всякий так погибаетОт песен Лорелей [423], –который носит универсальный и обобщающий характер, становится понятно, чтопоэт в лице лирического героя мнит себя вершителем судеб.
Трагичность неотменяет некоторого возвышения лирического героя над всем сущим. Отмечаяотсутствие присущего Гейне снижения романтических настроений с помощьюиронии, Блок заменяет ее собственным выводом о том, какую же огромнуювласть над душой человеческой имеет страсть.Оставлено ли читателю право на размышление в блоковском переводе?Размышляет ли сам лирический герой? Ответы на эти вопросы давалисьотрицательные:рамкисимволизмапозволилисоздатьудивительныйпоидентичности перевод, но субъективный характер художественного отраженияограничивает круг понимающих читателей для тех, кто узнает идиостильпереводчика. В связи с вышесказанным жанр блоковской «Лорелеи» теряет чертыименно романтической баллады.Наданномэтапеобучающегоэкспериментаучащиесяначиналивысказывать свое собственное, иногда критическое мнение. Опираясь на ужепроанализированные переводы, они чувствовали в себе силы самостоятельнопроходить все пункты анализа.
Студенты из Германии слышали в русскомпереводе размер и ритм оригинального текста практически после первогопрочтения, но не обладали теоретическими знаниями о художественном методе.Студенты из России использовали в процессе анализа свои знания о творчествеА.А.
Блока, но испытывали трудности с определением соответствия размераоригинала и перевода.Общий вывод преподавателя о варианте перевода Блока был основан наанализе, проделанном студентами, и высказанных ими оценках. Эквиритмическийперевод Блока, безусловно, прорыв в практике художественного переводапоэтических текстов.
Признавая главной заслугой переводчика передачуритмических особенностей оригинала, нельзя упускать из виду, что ему удалось157сохранить художественные особенности немецкого оригинала и проявить себясоздателем поэтического текста, отразив в переводе, как в зеркале, своесобственное мироощущение.5.
Перевод В.В. Левика «Не знаю, что стало со мною…».Последний совместно анализируемый перевод был выполнен не поэтом, апрофессиональным переводчиком. Полученный опыт позволял учащимся бытьмаксимально самостоятельными в процессе анализа текста. Учащиеся, как и В.В.Левик в своем переводе, опирались на существующую историю переводовстихотворения Гейне.О личности переводчика, к сожалению, студентам было известно оченьмало.
Этот пробел пришлось восполнять преподавателю. «К Гейне мое поколениеприобщалось перед самой войной. Он и раньше, как известно был в Россиипопулярен, любим, но в конце 30-х годов его в наше сознание внедряли особеннострастно. Он был барабанщик революции» [66: 51]. Обращаясь к переводузнаменитого стихотворения, В.В.
Левикнаходился в позиции знатока ужесуществующей рецепции баллады: целая плеяда мастеров представила на судчитателей свои переводы. «У новых талантливых переводчиков есть полное правосоревноваться с мастером, формируя свои, непохожие на его, творческиеиндивидуальности» [241: 189].Левик, сам теоретик проблем художественного перевода, обладал яркойпоэтической индивидуальностью и основывал свои взгляды на переводческуюдеятельность на принципе «свободы в переводе во имя верности», что означалослужение переводчика целям взаимообогащения отечественной и иностраннойпоэзии и открытия их друг для друга.Ярый приверженец немецкой поэзии, переводчик считал, что читательдолжен понять абсолютно все, что вложил автор в произведения, не допуская впереложении неясности и туманности. Восприятие перевода как второгооригинала предполагало возникновение у читателя схожего ассоциативного ряда,адекватного принятия на концептуальном уровне.