Диссертация (972143), страница 29
Текст из файла (страница 29)
«Художественный перевод –это отнюдь не информация о содержании каждой строки. В ряде случаев158переводчик имеет право исходить из целостного образа поэта и в соответствии сэтим менять ту или иную строчку» [181].Левик, профессиональный переводчик и художник, несколько выбиваетсяиз ряда рассмотренных нами поэтов-переводчиков, но всё же его переводподнимается на новый качественный уровень художественного перевода ипотому достоин рассмотрения. Он делает два перевода стихотворения Гейне. Мыразбирали второй, более поздний, сделанный в 1956 году, так как, по признаниюмногих исследователей, он более совершенный.
В.В. Левик писал:Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне всё не даёт покоюСтаринная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕщё пылает закат.Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос её золото вьётся,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льётся,Так странно сильна и нежна.И, силой пленённый могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнётся над ним, –И это всё ЛорелеяСделала пеньем своим [428].После первого прочтения ставился вопрос о передаче музыкальностигейневского стихотворения.Студенты отвечали, что во-первых, ритмический строй представлен каксоединение трехстопного амфибрахия с дактилическими и ямбическимистроками, что вполне коррелируется с гейневским стихом.
Интонационно переводблизок блоковскому варианту, и, во-вторых, музыкальность поэтического текстасоздается благодаря многочисленному использованию сонорных звуков и звука«л».159В последнем анализируемом тексте учащиеся самостоятельно раскрывалиособенности поэтики перевода:– содержание произведения (большая степень совпадения на лексикосемантическом уровне);– особенности жанра (жанр романтической баллады);– своеобразие композиции (композиция сохранена);– ритмико-интонационные средства (узнаваемый ритм и размер оригинала);– поэтический синтаксис (перевод эквивалентен на синтаксическом уровне);– система образов (отражает образы оригинального произведения);–художественныеприёмы(используютсяповторыиприемсинтаксического параллелизма);– национальная и социальная специфика (перевод обладает национальнымколоритом оригинала);– черты эпохи оригинала (сохранено романтическое мироощущение).Большинство студентов соглашалось с тем, что из всех вариантов первыхстроф строфа Левика наиболее удачная: простая и динамичная.
Завершающаястрофатакжепрактическиповторяеторигинальную.Хронотопнетрансформирован, хотя сам темпоритм несколько замедлен в силу меньшейэмоциональности перевода. Олицетворение «И Рейн дремотой объят» как будтораспространялось на всю сюжетную линию.Студенты считали, что иная трактовка финала, а именно причина гибелигероя, несущественно отражается на идейном содержании перевода:Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнётся над ним [428].Отсутствие тонких оттенков переживаний и сниженная эмоциональностьлишают перевод мистического и трагического оттенка, что является егосущественным недостатком.
Стремясь полностью раствориться в авторскоморигинальном тексте, Левик забывает, что читатель воспринимает его какуникальный и единственный.Левик считал, что лично должен был увидеть скалу, о которой шла речь.Увидев её, он понял, что скала действительно существует и что выглядит она160именно так, как описана у Гейне: с одной единственной вершиной, где ещепылает закат.Такой подход к переводу наложил на него отпечаток реалистичности,серьезности происходящего. Вопрос о передаче иронии не вызвал сложностей.Некоторые студенты высказывали мнение, что переводчик стремился формальнопередать иронию, которая кроется на самом деле в тонких оттенках чувств.Для Левика перевод стихотворения Гейне все же работа.
Впервые авторинтерпретации говорит о сравнении с оригиналом, для его (оригинала) болееглубокого понимания. Левик-переводчик всегда помнит о читателе, ставит еговыше воплощения поэтических амбиций переводчика. Так, в данном переводе необнаруживается традиционная противопоставление «свое» – «чужое». «Дерзкоестремление так трактовать оригинал при его воспроизведении на русском языке,чтобы каждый его оттенок был понятен читателю, дошел до него. Сохранитьсемантическое, фразеологическое, лексическое богатство подлинника, но большевсего и прежде всего – его художественный строй, систему образов, егопоэтический аромат, его интонации», – вот основная задача Левика какпереводчика, которая ему, бесспорно, удалась [70: 409].Перевод В.В.
Левика представлялся студентам наиболее современным, хотяон и не лишен очевидных недостатков. Они говорили о ясности, лаконичностиперевода, но и о недостаточной эмоциональности варианта Левика, которыйсоздает неверное впечатление от трагической картины, созданной немецкимпоэтом.Студенты самостоятельно оценивали перевод Левика в контексте других,рассмотренных выше переводов. Отмечали, что в нём, в силу накопленногоопыта, соединилось всё то лучшее, что было у предшествующих переводчиков.Этоужепрофессиональныйпереводчеловека,бесспорно,обладающегопоэтическим даром. Синтезировав имеющийся до него опыт поэтическогопереложения «Лорелеи», Левик смог по праву войти в культурный контекст,представив классический художественный перевод, сориентированный наоригинальный текст.161В последнем анализируемом переводе доля участия преподавателясводиласьужекминимуму.Внекоторых(филологических факультетов) преподавателемэкспериментальныхгруппахпредлагался только текст:отсутствовали проблемные, мотивирующие на поиск вопросы, историкокультурные, библиографические комментарии и вопросы по пунктам анализа.Учащиеся самостоятельно определяли время создания перевода, предполагали егоавтора, подбирали необходимые комментарии, делали полный комплексный исравнительно-типологический анализ.3.5.
Организация самостоятельной работы студентов:исследование и творчествоЧетвертый этап изучения иноязычного поэтического текста и его переводовпредставлял реализацию четвертой фазы продуктивного обращения с текстом(дискуссия о тексте, выходящая за его рамки): самостоятельный анализ,формирование собственного видения оригинального произведения в виде егоперевода и исследовательская работа, связанная с текстом.
Заключительный этапсостоял из следующих видов работ:1. Самостоятельнаяписьменнаяработаучащихся:комплексныйисравнительно-типологический анализ перевода Саши Черного, С.Я. Маршака.2. Творческая работа: создание собственного перевода.3. Исследовательская работа: рефераты, эссе, исследовательские задания,курсовые работы.Результаты проделанной на занятиях работы отразились в самостоятельной,исследовательской и творческой деятельности учащихся. На выполнениесамостоятельного исследования было дано 15-20 минут.
Учащимся разрешалосьпользоваться текстами всех проанализированных переводов, которые былипредоставлены на занятии в виде таблицы, а также оригинальным текстом наотдельном листе. Тексты в таблице были даны в хронологическом порядке ихсоздания, без указания авторов. Отдельно был представлен текст для162самостоятельного анализа: перевод С. Черного или С. Маршака.Иллюстрация №1.Переводы стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…»Дополнительных учебных материалов, книг и пособий не предоставлялось.Задание для самостоятельной работы состояло из следующих заданий:1.Определите время создания перевода.2.Определите автора перевода.3.Сделайте аргументированный вывод об адекватности перевода.В качестве текстов для анализа были выбраны редко встречающиеся вучебной литературе переводы стихотворения Г.
Гейне «Ich weiss nicht, was soll esbedeuten…», сделанные Сашей Черным и С. Я. Маршаком.В процессе ответов на вопросы учащиеся должны были самостоятельнопроводить комплексный анализ перевода, а также для определения автора ивремени создания текста прибегать к сравнительно-типологическому анализу,ставя анализируемый перевод в ряд уже рассмотренных на занятии. В выводах обадекватности перевода также снова предполагалось сравнение со всемиизученными вариантами перевода. От учащихсяожидались высказывания исуждения о качестве перевода и сравнение его с наиболее понравившимся из всех.163Мы приведем пример одной из лучших самостоятельных работ по анализуперевода Саши Черного:«Поэт усложнил ритм гейневского стиха. Перевод написан трехстопнымамфибрахием в сочетании с дактилическими стопами в некоторых строках.Перевод тяжело воспринимается читателем, ему не хватает мелодичности.Лирическое «я» передано идентично Гейне, не возвышено над читателем, аскорее близко ему.
В последней строфе лирический герой вообще обращается кчитателю:Что дальше? Волны, алея,Дружно сомкнулись над ним.Образ Лорелеи, помимо новой палитры цветов, дополняется новымидействиями героини: «взошла», «чешет», «запястьем сверкая», «поет».Переводчик сохраняет мистическое романтическое мироощущение.Краткий и ясный язык совпадает с гейневским.Хронотоп в переводе и оригинале совпадают: автор переложения идентичносоотносит возвышенноеи приземлённое, волшебное и обывательское.Композиция и структура стихотворения сохранена, перед нами роматичесскаябаллада с лирическим началом.Передача иронии у переводчика решена по-новому: лирический геройобращается к читателю, чье внимание он захватил с первой строфы:Что дальше? Волны, алея,Дружно сомкнулись над ним,И это все ЛорелеяСделала пеньем своим.В такой интерпретации доля участия читателя как соавтора гораздо выше,чем у предшественников.Несмотря на ритмическую несовершенность перевода, в идейнотематическом плане он наиболее соответствует оригиналу из всех рассмотренных.Для определения времени создания и автора перевода были сопоставлены всерассмотренные на занятии переводы.
Перевод А. Блока кажется наиболее близкимданному. Авторство принадлежит не профессиональному переводчику, а поэтуСеребряного века» (Маргарита П.).Творческая работа учащихся должна была способствовать самореализацииии саморазвитию студентов, помимо этого работа преследовала цели закрепленияполученных знаний и совершенствования приобретенных умений. Логичнымзавершением работы с художественными переводами должен был статьсобственный перевод иноязычного поэтического текста, хотя можно отметить,что творчество начинается уже в момент восприятия художественного текста.Преподавательстихотворения.иучащиесяПредложениесоздавалисобственногосвоивариантыпереводапереводовпреподавателемвоспринималось студентами чрезвычайно положительно.