Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (972143), страница 27

Файл №972143 Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) 27 страницаДиссертация (972143) страница 272020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Так,формально композиция и структура оригинала переданы в точности. Четные инечетные стихи попарно даны по шесть строф, образуя всего двадцать четырестроки.С точки зрения жанровой характеристики переводабаллада у Меяпрактически уступила место лирической песне. Ритмико-синтаксическомупараллелизму вторит параллелизм психологический в самой ткани текста: «чтосолнечный луч, волоса», «Рейн катится», «день выждал» и т. д.Преподаватель делает вывод, резюмируя все ответы студентов, об анализеперевода. Перевод Л.А.

Мея богат, точен в передаче соотношения формы исодержания. Переводчику, без сомнения, удалось передать мелодичность,музыкальность произведения, но всё же индивидуальность переводчикаславянофила почти затмила как личность самого создателя переложения, так инациональный колорит немецкого стихотворения.

«Лорелея» стала истиннорусской «девицей-красой». Культурно-историческая адаптация оригинала лишиластихотворение главного – гейневской иронии.Перевод Л.А. Мея был наиболее сложен для германоязычной аудитории.Учащиеся с трудом сопоставляли родной (немецкий) и переводной текст. Однакопоявившиеся в тексте Мея новые образы и символы, относящиеся к русскойкультуре, давали возможность учащимся при анализе раскрыть сущностьвзаимодействия истории и литературы, а также, благодаря концептуальномумоделированию (сопоставлению концептов родной и неродной культуры),148сформировать в сознании концептуальную систему, созданную переводчиком втексте.3. Перевод Ю.А.

Веселовского «Не знаю, что сталось со мною…».Следующий перевод позволял говорить о динамике представлений охудожественном переводе. Сам сторонник культурно-исторического метода влитературоведении, Ю.А. Веселовский своим переводом доказал важность учеталичности автора в работе такого рода. Учащиеся анализировали перевод сбольшей степенью самостоятельности, учитывая как историко-культурный ибиографический контексты самого переводчика, так и уже расширенныесемантические и медиальные собственные контексты.Как и все предыдущие, перевод предварялся краткой справкой о егосоздателе. Перевод Ю.А.

Веселовского опубликован в 1885 году в журнале «МирБожий». Веселовский, сын знаменитого ученого-филолога, был активнымучастником историко-литературного процесса того времени. Работая в журнале«Вестник Европы», он в своих взглядах утверждал мысль об актуализациитворчества мастеров прошлого: A.C. Пушкина, Ф.И.

Тютчева, Г. Гейне и,одновременно, пропагандировал творчество современных авторов, прежде всегофранцузских символистов.Кроме того, Веселовский был одним из учредителей Кружка любителейзападноевропейской литературы, объединения, организованного в феврале 1894года,цельюкоторогобыла«совместнаяразработкавопросовзападно-европейской литературы» и «ознакомление русской публики с произведениямизападно-европейскихписателей»(В.М.Фриче,В.М.Шулятиков,А.А.Курсинский, К.А.

Хлебовский, П.С. Коган, С.Н. Попов, В.Ф. Лазурский, В.Ф.Долгинцев, К.Д. Бальмонт, А.Ф. Филиппов, Л.Д. Брюхатов, М.В. Самыгин, Ф.А.Ухов, П.А. Рождественский и другие).В рамках метода культурно-исторической школы, представители которойвидели в художественном произведении дух народа, самобытного в своемкультурном проявлении в каждый исторический момент и потому зачастуюигнорировали индивидуальность каждого отдельного автора, Веселовский уделял149особое внимание биографии изучаемых авторов при оценке произведенийзападно-европейской литературы, прежде всего французской.Перед первым прочтением перевода перед студентами ставился вопрос: кактакой подход к художественной литературе повлиял на собственный переводавтора? Ю.А. Веселовский пишет:Не знаю, что сталось со мною, –Но грусть овладела душой:Старинная сказка пороюСжимает мне сердце тоской!Прохладно… В долине темнеет...И Рейн безмятежно течет…На горной вершине алеетВечернего солнца заход;И чудная дева над скатом,Блистая красою своей,Все чешет, в уборе богатом,Волну золотую кудрей…Из золота гребень у девы,И песня звучит с вышины...Волшебные льются напевы,Чарующей силы полны!И путник, тревогою страстнойОбъятый, плывет в челноке...Не видит скалы он опасной, –Все смотрит наверх он, в тоскеПогибли, во мраке пучиныПловец и челнок среди скал, –Затем, что так чудно с вершиныПризыв Лорелеи звучал!..

[425].Студенты не смогли сразу ответить на поставленный вопрос.Ониразмышляли о переводе вообще, говоря, что он неточен в нюансах, но передаетинтонацию, настроение и колорит оригинала. Переводчик передает все оттенкичувств: грусть, страсть, тревогу, тоску, ощущение волшебства.Предполагалось, что для ответа на вопрос надо провести анализ перевода.Учащиесяначиналисхарактеристикисредствхудожественнойизобразительности, отмечали, что повторов у Веселовского значительно меньше,меньше и синтаксических параллелизмов, однако встречается психологическийпараллелизм: «Волна золотых кудрей; / Волшебные льются напевы; / И Рейнбезмятежно течет…».Автор стремится к точной передаче лексики и образов, звуковой150организации оригинала, прием ритардандо передан очень точно:Прохладно… В долине темнеет,И Рейн безмятежно течет…На горной вершине алеетВечернего солнца заход… [425].Фоносемантикаслов,простой,неосложненныйсинтаксиссоздаютудивительно музыкальный стих.В контексте разговора о системе образов много внимания уделялосьлексике, используемой в переводе.

Так, лирическое «я» появляется для читателялишь в первой строфе: «Не знаю, что сталось со мною...». Используемый глагол«статься» относится к просторечной лексике. Так переводчик снижает образлирического героя и в конце концов лишает его права на участие в развязкесюжета.Характеристике Лорелеи уделено очень много внимания. Создаетсявпечатление, что автор залюбовался своей героиней: чудная дева получает винтерпретации Веселовского богатый убор. Снова для германоязычных студентовприходилось подробнее обсуждать значения русских эквивалентов, выбранныхпереводчиком, обращаясь к словарю.

«Убор» происходит от др.-русск. «уборъ»,от «убирать» — «укладывать, приводить в порядок, наряжать, украшать». Убор,убо́ра (ж.) – всё, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство.Согласно оригиналу переводчик постоянно говорит о волшебной принадлежностиЛорелеи и ауре золотого цвета.Кратко в процессе анализа мы коснулись и вопроса о хронотопе перевода всравнении с оригиналом. Было высказано, что пространство у Веселовскогоконкретизировано, появляется долина и скат, на котором сидит Лорелея.

Долина –удлинённая впадина (вдоль речного русла, среди гор). Время больше неконструируется во взаимосвязи с лирическим «я». Сюжет и композиция текстаискажены в сравнении с оригиналом.В ритмической организации студенты замечали одну из безусловных удачпереводчика – пятую строфу, которая почти не отличима от гейневской, и то, чтосама интерпретация выполнена трехстопным амфибрахием, с соблюдениемточных перекрестных рифм.151Не одобряли учащиеся последнюю строфу, которая стала камнемпреткновения: автор констатирует смерть пловца, не оставляя читателю поля дляразмышления и, конечно, не уловив гейневской иронии.

Перед выводом обадекватности перевода мы снова вернулись к вопросу о влиянии взглядовпредставителя культурно-исторической школы на создание перевода. Стало ясно,что среди рассмотренных рецепций вариант Ю.А. Веселовского, пожалуй,первый, где слышится голос самого Гейне. Музыкальность, образность стиха и,одновременно, его простота и переданная национальная самобытность заставляетчитателя поверить в то, что перевод адекватно транслирует оригинал.

Автордостиг цели: передал колорит немецкого произведения на русском языке.Перевод Ю.А. Веселовского анализировался учащимися по отработанномуалгоритму. Студенты из России и Германии учитывали в своих ответах историкокультурный контекст и опирались в своих выводах на текст перевода.4. Перевод А.А. Блока «Не знаю, что значит такое…».Перевод А.А. Блока особо выделялся нами среди рассматриваемыхпереводов.

Ведь речь шла о произведении символизма. Близость двух методов(романтизма и символизма) и их принципиальные отличия прослеживались напримере перевода романтического произведения поэтом-символистом. Одним изглавных при анализе стал вопрос: «Почему именно Блоку удалось впервыепередать звучание оригинала?» Стоит отметить, что на данном этапе занятийстудентыужесвободнооперировалиполученнымиранеезнаниями,асравнительно-типологический вид анализа стал приоритетным по отношению ккомплексному.Преподавателем сообщались краткие сведения о создании перевода:«Позвольте предложить Вам для сборника Литературного Фонда этот мойперевод знаменитой «Лорелеи», – писал А.А.

Блок С.А. Венгерову 19 ноября 1909года [69: 184]. В январе 1909 года перевод Блока появился в сборнике егостихотворений. А.А. Блок писал:Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущён:Давно не дает покоя152Мне сказка старых времён.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей [423].Нарушая привычную последовательность анализа (сначала комплексный,потом сравнительно-типологический), мы начинали с вопроса о принципиальномотличии перевода Блока от всех ранее рассмотренных.

Германоязычные студентыотвечали, что впервые автору удается отразить не только содержание, но и формустихотворения немецкого поэта. «Решаюсь остановиться именно на этомстихотворении, так как в нём мне удалось, кажется, передать все тонкостиразмера, и, насколько я знаю, впервые» [69: 184]. Блок смог перевести семнадцатьстрок ритмически идентично оригиналу.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,94 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее