Диссертация (972143), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Так,формально композиция и структура оригинала переданы в точности. Четные инечетные стихи попарно даны по шесть строф, образуя всего двадцать четырестроки.С точки зрения жанровой характеристики переводабаллада у Меяпрактически уступила место лирической песне. Ритмико-синтаксическомупараллелизму вторит параллелизм психологический в самой ткани текста: «чтосолнечный луч, волоса», «Рейн катится», «день выждал» и т. д.Преподаватель делает вывод, резюмируя все ответы студентов, об анализеперевода. Перевод Л.А.
Мея богат, точен в передаче соотношения формы исодержания. Переводчику, без сомнения, удалось передать мелодичность,музыкальность произведения, но всё же индивидуальность переводчикаславянофила почти затмила как личность самого создателя переложения, так инациональный колорит немецкого стихотворения.
«Лорелея» стала истиннорусской «девицей-красой». Культурно-историческая адаптация оригинала лишиластихотворение главного – гейневской иронии.Перевод Л.А. Мея был наиболее сложен для германоязычной аудитории.Учащиеся с трудом сопоставляли родной (немецкий) и переводной текст. Однакопоявившиеся в тексте Мея новые образы и символы, относящиеся к русскойкультуре, давали возможность учащимся при анализе раскрыть сущностьвзаимодействия истории и литературы, а также, благодаря концептуальномумоделированию (сопоставлению концептов родной и неродной культуры),148сформировать в сознании концептуальную систему, созданную переводчиком втексте.3. Перевод Ю.А.
Веселовского «Не знаю, что сталось со мною…».Следующий перевод позволял говорить о динамике представлений охудожественном переводе. Сам сторонник культурно-исторического метода влитературоведении, Ю.А. Веселовский своим переводом доказал важность учеталичности автора в работе такого рода. Учащиеся анализировали перевод сбольшей степенью самостоятельности, учитывая как историко-культурный ибиографический контексты самого переводчика, так и уже расширенныесемантические и медиальные собственные контексты.Как и все предыдущие, перевод предварялся краткой справкой о егосоздателе. Перевод Ю.А.
Веселовского опубликован в 1885 году в журнале «МирБожий». Веселовский, сын знаменитого ученого-филолога, был активнымучастником историко-литературного процесса того времени. Работая в журнале«Вестник Европы», он в своих взглядах утверждал мысль об актуализациитворчества мастеров прошлого: A.C. Пушкина, Ф.И.
Тютчева, Г. Гейне и,одновременно, пропагандировал творчество современных авторов, прежде всегофранцузских символистов.Кроме того, Веселовский был одним из учредителей Кружка любителейзападноевропейской литературы, объединения, организованного в феврале 1894года,цельюкоторогобыла«совместнаяразработкавопросовзападно-европейской литературы» и «ознакомление русской публики с произведениямизападно-европейскихписателей»(В.М.Фриче,В.М.Шулятиков,А.А.Курсинский, К.А.
Хлебовский, П.С. Коган, С.Н. Попов, В.Ф. Лазурский, В.Ф.Долгинцев, К.Д. Бальмонт, А.Ф. Филиппов, Л.Д. Брюхатов, М.В. Самыгин, Ф.А.Ухов, П.А. Рождественский и другие).В рамках метода культурно-исторической школы, представители которойвидели в художественном произведении дух народа, самобытного в своемкультурном проявлении в каждый исторический момент и потому зачастуюигнорировали индивидуальность каждого отдельного автора, Веселовский уделял149особое внимание биографии изучаемых авторов при оценке произведенийзападно-европейской литературы, прежде всего французской.Перед первым прочтением перевода перед студентами ставился вопрос: кактакой подход к художественной литературе повлиял на собственный переводавтора? Ю.А. Веселовский пишет:Не знаю, что сталось со мною, –Но грусть овладела душой:Старинная сказка пороюСжимает мне сердце тоской!Прохладно… В долине темнеет...И Рейн безмятежно течет…На горной вершине алеетВечернего солнца заход;И чудная дева над скатом,Блистая красою своей,Все чешет, в уборе богатом,Волну золотую кудрей…Из золота гребень у девы,И песня звучит с вышины...Волшебные льются напевы,Чарующей силы полны!И путник, тревогою страстнойОбъятый, плывет в челноке...Не видит скалы он опасной, –Все смотрит наверх он, в тоскеПогибли, во мраке пучиныПловец и челнок среди скал, –Затем, что так чудно с вершиныПризыв Лорелеи звучал!..
[425].Студенты не смогли сразу ответить на поставленный вопрос.Ониразмышляли о переводе вообще, говоря, что он неточен в нюансах, но передаетинтонацию, настроение и колорит оригинала. Переводчик передает все оттенкичувств: грусть, страсть, тревогу, тоску, ощущение волшебства.Предполагалось, что для ответа на вопрос надо провести анализ перевода.Учащиесяначиналисхарактеристикисредствхудожественнойизобразительности, отмечали, что повторов у Веселовского значительно меньше,меньше и синтаксических параллелизмов, однако встречается психологическийпараллелизм: «Волна золотых кудрей; / Волшебные льются напевы; / И Рейнбезмятежно течет…».Автор стремится к точной передаче лексики и образов, звуковой150организации оригинала, прием ритардандо передан очень точно:Прохладно… В долине темнеет,И Рейн безмятежно течет…На горной вершине алеетВечернего солнца заход… [425].Фоносемантикаслов,простой,неосложненныйсинтаксиссоздаютудивительно музыкальный стих.В контексте разговора о системе образов много внимания уделялосьлексике, используемой в переводе.
Так, лирическое «я» появляется для читателялишь в первой строфе: «Не знаю, что сталось со мною...». Используемый глагол«статься» относится к просторечной лексике. Так переводчик снижает образлирического героя и в конце концов лишает его права на участие в развязкесюжета.Характеристике Лорелеи уделено очень много внимания. Создаетсявпечатление, что автор залюбовался своей героиней: чудная дева получает винтерпретации Веселовского богатый убор. Снова для германоязычных студентовприходилось подробнее обсуждать значения русских эквивалентов, выбранныхпереводчиком, обращаясь к словарю.
«Убор» происходит от др.-русск. «уборъ»,от «убирать» — «укладывать, приводить в порядок, наряжать, украшать». Убор,убо́ра (ж.) – всё, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство.Согласно оригиналу переводчик постоянно говорит о волшебной принадлежностиЛорелеи и ауре золотого цвета.Кратко в процессе анализа мы коснулись и вопроса о хронотопе перевода всравнении с оригиналом. Было высказано, что пространство у Веселовскогоконкретизировано, появляется долина и скат, на котором сидит Лорелея.
Долина –удлинённая впадина (вдоль речного русла, среди гор). Время больше неконструируется во взаимосвязи с лирическим «я». Сюжет и композиция текстаискажены в сравнении с оригиналом.В ритмической организации студенты замечали одну из безусловных удачпереводчика – пятую строфу, которая почти не отличима от гейневской, и то, чтосама интерпретация выполнена трехстопным амфибрахием, с соблюдениемточных перекрестных рифм.151Не одобряли учащиеся последнюю строфу, которая стала камнемпреткновения: автор констатирует смерть пловца, не оставляя читателю поля дляразмышления и, конечно, не уловив гейневской иронии.
Перед выводом обадекватности перевода мы снова вернулись к вопросу о влиянии взглядовпредставителя культурно-исторической школы на создание перевода. Стало ясно,что среди рассмотренных рецепций вариант Ю.А. Веселовского, пожалуй,первый, где слышится голос самого Гейне. Музыкальность, образность стиха и,одновременно, его простота и переданная национальная самобытность заставляетчитателя поверить в то, что перевод адекватно транслирует оригинал.
Автордостиг цели: передал колорит немецкого произведения на русском языке.Перевод Ю.А. Веселовского анализировался учащимися по отработанномуалгоритму. Студенты из России и Германии учитывали в своих ответах историкокультурный контекст и опирались в своих выводах на текст перевода.4. Перевод А.А. Блока «Не знаю, что значит такое…».Перевод А.А. Блока особо выделялся нами среди рассматриваемыхпереводов.
Ведь речь шла о произведении символизма. Близость двух методов(романтизма и символизма) и их принципиальные отличия прослеживались напримере перевода романтического произведения поэтом-символистом. Одним изглавных при анализе стал вопрос: «Почему именно Блоку удалось впервыепередать звучание оригинала?» Стоит отметить, что на данном этапе занятийстудентыужесвободнооперировалиполученнымиранеезнаниями,асравнительно-типологический вид анализа стал приоритетным по отношению ккомплексному.Преподавателем сообщались краткие сведения о создании перевода:«Позвольте предложить Вам для сборника Литературного Фонда этот мойперевод знаменитой «Лорелеи», – писал А.А.
Блок С.А. Венгерову 19 ноября 1909года [69: 184]. В январе 1909 года перевод Блока появился в сборнике егостихотворений. А.А. Блок писал:Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущён:Давно не дает покоя152Мне сказка старых времён.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей [423].Нарушая привычную последовательность анализа (сначала комплексный,потом сравнительно-типологический), мы начинали с вопроса о принципиальномотличии перевода Блока от всех ранее рассмотренных.
Германоязычные студентыотвечали, что впервые автору удается отразить не только содержание, но и формустихотворения немецкого поэта. «Решаюсь остановиться именно на этомстихотворении, так как в нём мне удалось, кажется, передать все тонкостиразмера, и, насколько я знаю, впервые» [69: 184]. Блок смог перевести семнадцатьстрок ритмически идентично оригиналу.