Диссертация (972143), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Потсдам. Данные группы изначально показывалипреимущественно первый (неосознанный) и второй (репродуктивный) уровеньсформированностикомпетенций.ЛучшиерезультатыпоказалистудентыИнститута филологии МПГУ и студенты магистратуры Института славистикиУниверситета г. Берлина. Большинство учащихся реализовали свои возможностиповысить уровень сформированности компетенций.Таблица №1.Уровни сформированности коммуникативной, межкультурной илитературоведческой компетенцийВуз, факультет,курс, количествочеловек.БакалавриатМПГУ 4 курс (8человек).БакалавриатМПГУ 3 курс (10человек).Магистратура (8человек), Берлин.Магистратура(10 человек),Гамбург.Магистратура(8 человек),Потсдам.БакалавриатРГТЭУ 2-3 курс,(12 человек).БакалавриатРГТЭУ 1 курс,(37 человек).Первый уровеньВторой уровеньТретий уровень(передэкспериментом/послеэксперимента)(передэкспериментом/послеэксперимента)(передэкспериментом/послеэксперимента)Четвертыйуровень(передэкспериментом/послеэксперимента)0%0%37,5%0%50%62,5%12,5%37,5%0%0%40%0%60%80%0%20%12,5%0%75%12,5%12,5%75%0%12,5%20%0%70%30%10%60%0%10%37,5%25%62,5%50%0%25%0%0%41,6%33,4%58,4%50%0%16,6%0%0%40,5%21,7%48,8%59,4%10,7%18,9%0%0%Результаты обучающего эксперимента (работа учащихся на практическомзанятии, самостостоятельная письменная работа) оценивались по предложенным171нами критериям (см.
программу обучающего эксперимента в параграфе 3.1).Аргументированность в оценке адекватности перевода в самостоятельнойработе являлась следствием успешного анализа художественного текста напрактическом занятии с применением уже имеющегося арсенала знанийстудентов в конкретной ситуации устного анализа незнакомого текста. Во времяобучающегоэкспериментаучащиесяпоказалиоченьвысокийуровеньактивности: готовность и желание принимать участие в учебном процессе,отвечатьнавопросы,дискутировать,высказыватьмненияпотеме,самостоятельно делать выводы.Итоговый контроль в виде самостоятельной работы требовал оценкиадекватности перевода, т.
е. анализа художественного текста, который включал всебя все пункты комплексного, сравнительно-типологического анализа перевода иоригинала, на основании которого делался вывод об адекватности перевода,времени создания и авторстве.Умение использовать комплексный анализ художественного перевода исравнительно-типологический анализ разновременных переводов должно былосформироваться в ходе работы на практическом занятии. Уже на этапесовместной работы с преподавателем оценивалась и степень самостоятельности впроцессе комплексного и сравнительно-типологического анализа.Как показали результаты проверки и оценки работ студентов 81,17% всехсамостоятельных работ содержали верные выводы о времени создания иавторстве перевода.
С представлением аргументации для доказательстваадекватности перевода смогли справиться 77,64% всех учащихся (см. Таблицу№2). Однако не все учащиеся, а только 47,3% показали в своих работах умениеиспользовать комплексный анализ художественного перевода.Следует отметить высокую степень активности учащихся на практическихзанятиях, их заинтересованность в работе с текстами. Общие показателисамостоятельности в решении поставленной задачи прохождения уровней анализане очень высоки.
Студенты Института филологии МПГУ показали лучшиерезультаты по данному критерию, тогда как студенты германских вузов не были172готовы самостоятельно устно выполнять анализ текста.Таблица № 2.Результаты обучающего экспериментаВуз, факультет,курс, количествочеловек.Степень активностиучащихся(практическиезанятия)Степеньаргументированностив оценкеадекватностиперевода(практическиезанятия)Степеньсамостоятельности врешении поставленнойзадачи прохожденияуровней комплексногоанализа исравнительнотипологическогоанализа несколькихпереводов(практическиезанятия)Степеньсформированностиумения комплексногоанализахудожественногоперевода исравнительнотипологическогоанализа(самостоятельнаяработа)Степеньаргументированностив оценкеадекватностиперевода(самостоятельнаяработа)Степеньправильностивыводов о временисоздания и авторствеперевода(самостоятельнаяработа)БакалавриатМПГУ 4курс, (8человек).БакалавриатМПГУ 3курс, (10человек).86%80%73%60%75%Магистратура Магистратура(8 человек), (10 человек),Берлин.Гамбург.Магистратура(8 человек),Потсдам.БакалавриатРГТЭУ 2-3курс, (12человек).БакалавриатРГТЭУ 1курс, (37человек).78%89%86%25%30%28%88%89%34%30%50%37,5%20%12,5%16,6%10,8%75%60%75%60%50%16,6%37,5%89%80%72%75%60%60%62%87,5%80%75%80%62,5%66,6%75,6%В ходе занятий были отмечены существенные отличия студентов-филологовотстудентов-нефилологов,преждевсеговвозможностяханализахудожественного произведения и формулировке ответов (устных и письменных).173Так, учащиеся филологического направления самостоятельно (без участияпреподавателя) следуют всем важнейшим пунктам анализа художественногопроизведения, благодаря чему раскрывают и иллюстрируют основные понятияпоэтики стихотворного произведения.Студенты-нефилологи проявляют большую заинтересованность темой, ноне всегда способны ясно и литературно выразить свою мысль, чащепредположительно и интуитивно отвечают на вопросы.
Так, определение размераили раскрытие мифической сущности образа Лорелеи обычно является для нихсложностью. Они испытывают необходимость в постоянном разъяснениипреподавателем каждого пункта анализа. Однако, несмотря на то, что темазанятий для студентов-нефилологов была абсолютно неизвестной, результатысамостоятельной работы были преимущественно положительными. Особеннопродуктивно занятия проходили в тех группах, где уже неоднократно былаиспользована предлагаемая методика работы с художественным текстом.Студенты-филологи немецких вузов испытывают трудности в чтениирусскоязычных переводов и не обладают достаточными историко-литературнымизнаниями.Оникомпенсируютэтинедостаткипостояннымактивнымиспользованием текста и осуществлением подробного анализа.Работа с текстами также способствовала развитию языкового чутья: впроцессе обучения происходило преодоление языкового барьера.
Учащиеся, невладеющие иностранным (немецким) языком, не испытывали сложностей,активно участвовали в обсуждении и показали хорошие результаты всамостоятельной работе.Ответыстудентов-филологовболееаргументированы,грамотносформулированы и практически всегда несут личностное отношение к проблеме.Однако нами выявлена объективная недостаточность фоновых знаний и дажеспециальных теоретико-литературных знаний у студентов-филологов. Вопрос охудожественном методе в творчестве Г. Гейне вызвал существенные затрудненияв филологической русскоязычной аудитории.В ходе занятия неоднократно был реализован комплексный и сравнительно-174типопогический анализ.
Таким образом, даже те учащиеся, которые недостаточнохорошо владели техникой такого рода анализа, не ощущали впоследствиисложностей. Отработанная структура, соблюдаемая последовательность аспектованализа приводят к более продуктивной работе с текстом.Важным в процессе обучения является то, что студенты постояннообращаются к тексту: прочтение происходит три раза, что позволяет обеспечитьпродуктивное понимание текста (см.
параграф 2.2). К каждому последующемуанализируемомупереводустудентыподходятсбольшейстепеньюсамостоятельности. Роль преподавателя фактически сводится к корректировкеответов, открытию новых культурно-исторических фактов, литературоведческихтерминов. В предлагаемом эксперименте преподаватель изначально былориентирован на автономную работу студентов, однако в некоторых случаях всеже приходилось занимать более активную позицию, разъясняя неизвестные,недостающие факты.Можно говорить о заинтересованности темой и существующей мотивациистудентов, которая заключается в том, что осознание момента обучения устудентовпроисходитнесразу,большинствоучастниковэкспериментаидентифицируют себя как исследователей.
Роль преподавателя в такой формеобученияминимизируется.Мотивированностьтакжеотразиласьвсамостоятельных работах учащихся, большинство из которых были написаны нахорошем теоретическом уровне, с обилием примеров и аргументированнымивыводами.Споры о жанре, неоднозначность возможных оценок переводов позволяютоткрыть вариативность точек зрения учащихся, мотивируя их,находитьподтверждение своим выводам в тексте.
В процессе занятий не наблюдалосьсерьезных проблем с пониманием материала в связи с тем, что оригинал был дан сподстрочником, а преподаватель владел языком оригинала.Контрольное задание предполагало анализ неизвестного учащимся вариантаперевода С.Я. Маршака или Саши Черного. Перед студентами стояла задачасамостоятельно выполнить анализ предложенного перевода, результатом должно175было стать определение времени созданияи автора перевода, вывод обадекватности. Следует отметить, что самостоятельная работа проводилась в ходезанятий, без перерыва, что позволяло студентам учитывать рассмотренныеконтексты.Приведем фрагменты работ учащихся:«…в стихотворении сохраняется трагичность серьезных чувств, но трагедиястановится уже уделом пловца, а не уделом Лорелеи.
Сама героиня здесьпредстает как средоточие романтических тревог и скорбей, как олицетворениенеумолимой судьбы, гибельного рока» (Ольга Д., ); «…у Гейне много золотогоцвета, а в переводе – алого. Однозначность смерти, рока, вместонеопределенности, загадочности…» (Диана Т.); «В цветовую гаммустихотворения добавляется черный и красный (алый), что придает образуЛорелеи роковой смысл…» (Иван Ф.); «…судьба рыбака неизвестна. Последнее,что мы узнаем о нем это то, что «Волны, алея, дружно сомкнулись над ним».Возможно, он окунулся в свой собственный мир…» (Лусине М.); «Лорелеябольше похожа на реального героя, нежели на миф…» (Дмитрий Н.); «Лорелеяпредставлена не в роли мистического персонажа, а в образе молодой девы…»(Татьяна Е.); «…но финал не открытый, глаголы совершенного вида «Волнысомкнулись», то есть это уже произошло…» (Нана Ц.); «хотя красного так многозря, кажется, что эта дева – богиня войны» (Людмила А.); «мы видимриторический вопрос, которого нигде еще не было.