Диссертация (972143), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Потебня, А. А. Эстетика и поэтика / АА. Потебня. – М.: Искусство, 1976.– 614 с.201. Поэтика перевода: сборник: перевод с разных яз. / под ред. С.Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – 236 с.202. Поэт, переводящий дух [Электронный ресурс] / О. Мишутин, Г.М.Кружков//Новыймир.–2007.–№7.–Режимдоступа:http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/7/poe12/html.203. Проблемное изучение литературного произведения в школе: пособиедля учителей / В.Г. Маранцман, Т.В.
Чирковская. – М.: Просвещение, 1977. – 208с.204. Проблемы изучения зарубежной литературы в школе и вузе //207Материалы Всерос. науч. семинара / под ред. Ю.Л. Кодина. – Астрахань: Астрах.пед. ун-т, 2000. – 53 с.205. Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностраннойаудитории: Материалы докл. и сообщ.
межвуз. науч.-метод. конф. 3 февр. 1995 г. /ред. В.Д. Денисов. – СПб.: РГГМИ, 1995. – 143 с.206. Пронин, В.А. Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция: дисс. ... д-рафилолог. наук: 10.01.05 / Владислав Александрович Пронин. – М., 1994. – 342 с.207. Пронин, В.А. Теория литературных жанров: учеб. Пособие / В.А.Пронин. – М.: МГУП, 1999. – 196 с.208. Пропп, В.Я.
Фольклор и действительность / В.Я. Пропп; под ред. Б.Н.Путилова. – М.: Наука, 1976. – 327 с.209. Пшеницын, С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическоезначение / С.Л. Пшеницын // Studia Linguisica VII. Языковая картина взеркалесемантики, прагматики и перевода: сборник статей. – СПб.: Тригон, 1998.
– С.185–199.210. Пшеницын, С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын// Studia Liguistica 9 / Когнитивно-прагматические и художественные функцииязыка: сборник статей. – СПб.: Тригон, 2000. – C. 76–83.211. Пыпин, А.Н. История русской литературы / А.Н. Пыпин. – М.: Книга потребованию, 2012. – Т.4. – 654с.212. Раппопорт, С.Х. От художника к зрителю: проблема художественоготворчества / C.Х. Раппопорт. – М.: Советский художник, 1978. – 235 с.213.
Рез, З.Я. Изучение лирических произведений в школе (IV-VII классы) /З.Я. Рез. – Л.:Просвещение, 1968. – 175 с.214. Ревякин, А.И. Проблемы изучения и преподавания литературы: учеб.пособие для пед. ин-тов по спец. «Русская литература № 2101» / А.И. Ревякин. –М.: Просвещение, 1972. – 367 с.215. Романичева, Е.C. От понимания смысла слова к пониманию смыслатекста (работа с художественным текстом в билингвистической аудитории / Е.С.Романичева//ActaUniversitatisLodziensis.FoliaLinguisticaRossica.–208Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2008. – Т.4. – С. 157–163.216.
Романова, Н.Ю. Совершенствование коммуникативной компетенциииностранных студентов в процессе внеаудиторного чтения литературы поспециальности «дизайн»: Основной этап: автореф. дис. ... кан. пед. наук: 13.00.02 /Наталья Юрьевна Романова. – СПб, 2006. – 24 с.217. Ростова,Е.Г.Лингвострановедческийанализиинтерпретацияхудожественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежныхстудентов-филологов: автореф. дис. ... кан.
пед. наук: 13.00.02 / Елена ГалиевнаРостова. – М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1989. – 24 с.218. Роткович,Я.А.Вопросыпреподаваниялитературы:Историко-методические очерки / Я.А. Роткович. – М.:Учпедгиз, 1959. – 358 с.219. Русская баллада. История и теория жанра // Сборник науч. статей / отв.ред. С.Н. Травников.
– М.: Гос. институт рус. языка, 2006. – 195 с.220. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В.Федорова. – Л.: Советский писатель, 1960. – 696 с.221. Карташева, И.В. Русский романтизм / под ред. Н.А. Гуляев. –М.:Высшая школа, 1974. – 360 с.222. Самоучитель перевода с немецкого на русский: учебное пособие / сост.А.Ф. Архипов.
– М.: Высшая школа, 1991. – 120 с.223. Санакоева, Л.Л. Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XXв.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей: автореф. дис. ... кан.филолог. наук: 10.01.02 / Людмила Львовна Санакоева. – Владикавказ, 2002. – 26с.224. Серебренников, Б.А.
Роль человеческого фактора в языке: Язык имышление / отв. ред. В.М. Солнцев. – М.: Наука, 1988. – 244 с.225. Сорокин, Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория ипрагматика/Ю.А.Сорокин//Сборник«Функционирование текставлингвокультурной общности». – М., 1978. – С.67–102.226. Сорокин,Ю.А.Переводоведение:статуспереводчикаихогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.пси-209227. Сорокин, Ю.А., Морковина И.Ю.
Национально-культурная спецификахудожественного текста / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина. – М.: ВИПКРП, 1989.– 87 с.228. Спиркин, А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. – М.: Гардарики,2000. – 803 с.229. Сретенский, Н.Н. Генрих Гейне. Гейне и русская цензура / Н.Н.Сретенский // Изв.
Северо-Кавказского гос.ун-та.− т.1(XII). – Ростов-на-Дону: Б.и., 1928. – С. 46–65.230. Стадников, Г. В. Генрих Гейне / Г.В. Стадников. – М.: Литература, 1984.– 254 с.231. Степанов,Ю.С.Константы.Словарьрусскойкультуры.Опытисследования / Ю.С.
Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. –824 с.232. Степанова, Н.Н. Романтизм как культурно-исторический тип: опытмеждисциплинарногоисследования/Н.Н.Степанова//Методологиягуманитарного знания в перспективе XXI века: Материалы международнойнаучной конференции. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество,2001. №12. – C.
232–242.233. Стернин, И.А. Концепты и лакуны/ И.А. Стернин, Г.В. Быкова //Сборник статей Языковое сознание: Формирование и функционирование. – М.,1998. – С. 9–17.234. Тамарченко, Н.Д. Теоретическая поэтика: Определения и понятия / Н.Д.Тамарченко. – М: РГГУ, 1999. – 286 с.235. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.236. Тимофеева, Е.Н. Сравнение переводов как прием школьного анализалирики: дис.
... кан. пед. наук: 13.00.02 / Екатерина Николаевна Тимофеева. –СПб, 2002. – 208 с.237. Толстухина, И.И. Подготовка к восприятию русского поэтическогопроизведениястудентами-иностранцами/И.И.Толстухина//Известия210РоссийскогоГосударственногопедагогическогоуниверситета.–СПб.:Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена 2007.– №19.
– С. 428–432.238. Томашевский, Б.В. Избранные работы о стихе: учеб. пособие для студ.филол. фак. высш. учеб. заведений / Б.В. Томашевский. – СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 448 с.239. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: учебное пособие длястудентов вузов, обучающихся по направлению «Филология» / Б.В.
Томашевский.– М.: Аспект Пресс, 1999. – 334 с.240. Топер, П.М. Вопросы литературы. Перевод и литература: творческаяличность переводчика / П.М. Топер // Журнал критики и литературоведения,1998.– № 41. – С. 120–170.241. Топер, П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика /П.М. Топер // Вопросы литературы. – 1998. – №6. – С. 178–199.242. Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языкакак иностранного // Материалы междунар.
науч.-практ. конф. «Герцен. Чтения –2000» / под ред. Л.П. Кожевникова. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – 148 с.243. Трофимов,В.К.Душарусскогонарода:Природно-историческаяобусловленность и сущностные силы / В.К. Трофимов. – Екатеринбург: Банккультурной информации, 1998. – 159 с.244. Тынянов, Ю.Н. Тютчев и Гейне / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. Историялитературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – С. 29–37.245. Тынянов, Ю.Н. Литературный факт / сост.
О.И. Новикова. – М.: Высшаяшкола, 1993. – 319 с.246. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. / Ю.Н. Тынянов.– М.: Сов. писатель, 1965. – 301 с.247. Усенко, Л.В. Союз веселых талантов / Л.В. Усенко // Наука и религия,1968. – № 6. – С. 91–92.248. Файнштейн,М.Ш.Писательницыпушкинскойпоры:историко-литературные очерки / М.Ш. Файнштейн. – Ленинград: Наука, 1989. – 176 с.211249. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В.Федоров. – Л.: Сов. писатель, 1983. – 352 с.250. Федорова,Н.М.Историческийопытадаптациизарубежныхпедагогических методик в практику школы России в 20-е годы ХХ века / Н.М.Федорова // Инновации и образование: Сборник материалов конференции: Серия«Symposium». – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. – №29.– С.
369–371.251. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. – СПб.:Речь, 2000. – 320 с.252. Филатова,О.М.Лингвоэстетическоеисследованиеинтерпретацийпоэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weissnicht, was soll es bedeuten...»: автореф. дис.
... кан. филолог. наук: 10.02.19 / ОльгаМихайловна Филотова. – Ижевск, 2007. – 17 с.253. Филатова,О.М.Лингвоэстетическоеисследованиеинтерпретацийпоэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weissnicht, was soll es bedeuten...»: дис. ... кан. филолог. наук: 10.02.19 / ОльгаМихайловна Филатова. – Ижевск, 2007. – 210 с.254. Филологические традиции и современное литературное образование.Сборник научных докладов / соавт. А.Ю.
Кузнецов. – М.: Гуманитарныйпедагогический институт, 2002. – Т.1 – 136 с.255. Флорин, С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. – М.:Высшая школа, 1983. – 184 с.256. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / М.Хайдеггер /пер. с нем. – М.: Республика, 1993. – 447 с.257. Халеева, И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам икультурам / И.И. Халеева // Известия Российской академии образования.