Диссертация (958832), страница 52
Текст из файла (страница 52)
98-100], третья [219, т. I, с. 100-102] и четвёртая [219, т. I, с. 102] версииCamp-I. 4 из примечаний к основному варианту. Полные версии текстов Curt-I. 9(«Тринадцатый сын короля Ирландии» (“The Thirteenth Son of the King of Erin”)[169, с. 157-174]), Glass. 115 («Джек и Билл» (“Jack and Bill”) [199, с. 270-276]) иJac. Vol.2 79 («Маленький бычок» (“The Little Bull-Calf”) [200, т. II, с. 172-176]), атакже их литературные переводы на русский язык, выполненные автором даннойработы, представлены в приложении 9. На наш взгляд, они являются наиболеепоказательнымиллюстративнымматериалом,основного змееборческого сюжета британской сказки.сопровождающиманализ230Текст Jac.
Vol.2 79 повествует о мальчике-бедняке, вынужденном сбежатьиз дома со своим маленьким бычком (the little bull-calf), которого злой отчимсобрался зарезать. Аналогичный мотив побега из дома с животным-помощником– Сивкой-Буркой (Ник. 10) или Коньком-Горбунком (Ник. 11) – представлен врусских сказках на сюжет о Незнайке (СУС 3001 + 532).
В них злая мачехасобирается погубить не только питомца ненавистного пасынка, но и самого героя.Примечательно, что волшебное животное в этих сюжетах связывается с отцомпротагониста (в Jac. Vol.2 79 бычок подарен мальчику родным отцом; в Ник. 10Сивко-Бурко стоит в отцовской конюшне); в этом можно увидеть отголоски егосвязи с культом предков (ср., например, с конём, принадлежавшим дедубылинного Добрыни (см.
с. 165)).Затем бычок говорит герою, что пойдёт сражаться с дикими животными вдикой лесной стране (the wild-wood wilderness country) и победит их всех, кромеогненного дракона (the fiery dragon), который убьёт его. Тогда мальчик долженосвежевать труп бычка и взять из него мочевой пузырь (bladder). Этим пузырём онсможет убить любого, кого ударит.Мотив смерти бычка напоминает, например, о русской сказке Аф. 201 (СУС314А* «Бычок-спаситель»), в которой это волшебное животное, спасшее Иванацаревича и его сестру от царя-медведя, говорит им: «…зарежьте меня да на томкостре и сожгите <…> а пепел посейте на трёх грядках: на одной грядкевыскочит конь, на другой собачка, а на третьей вырастет яблонька; на томконю езди ты, Иван-царевич, а с тою собачкой ходи на охоту».В обоих рассмотренных случаях смерть животного-помощника являетсяспособом его перерождения в некий инструмент (новую форму помощника либопредмет), который сыграет определённую полезную роль в дальнейшей судьбегероя.Всё происходит так, как предсказывал бычок; получив мочевой пузырь,герой встречает королевскую дочь, отданную чудовищу на съедение.
Бой сдраконом – в этом тексте он однократный – описывается традиционно кратко: thelad just hit it on the head with the bladder and the dragon fell down dead, but before it231died, it bit off the little boy's forefinger (…юноша ударил его по голове мочевымпузырём, и чудовище упало замертво, успев перед смертью откусить героюуказательный палец)166.Другими признаками, которые помогут выявить истинного героя, здесьявляются подаренное принцессой кольцо с бриллиантом (diamond ring) (ср.
с Аф.176 и др.), а также отрезанный язык дракона (dragon’s tongue), тожевстречающийся в русской сказке (Аф. 204, Карн. 43, Ник. 5). Мотив наличияложного героя здесь представлен слабо: упоминаются лишь многочисленныедворяне (any number of gentlemen), отрезавшие себе указательные пальцы идемонстрирующие королю языки разнообразных животных. Единоличногосамозванца, которого необходимо разоблачить, в этом тексте нет.Герой этой сказки имеет типичное для русских и британских сюжетов«простое» (нечудесное) бедное происхождение; другие основные вариации(нечудесное королевское (Curt-I. 9), чудесное простое (Camp-I.
4; змееборец вGlass. 115), чудесное королевское (брат змееборца в Glass. 115)) такжепредставлены в отобранном британском сказочном материале.Текст Glass. 115 отражает хорошо знакомый нам по русскому материалумотив чудесного рождения от съеденной рыбы (см. с. 128-129). Однако в рамкахрусской народной традиции подобный вид рождения более характерен длясюжета «Бой на калиновом мосту» (“The Fight on the Bridge”; СУС и AT 300А),чем для связки сюжетов о победителе змея и двух братьях-охотниках (AT 300 +303), отражённой в Glass. 115 (в русском фольклоре нам встретился только одинподобный вариант: Черн.
45; вообще, чудесное рождение для сюжета «Два брата»в русской народной традиции нехарактерно: оно присутствует лишь в 3 из 8рассмотренных текстов).Братья-близнецы Джек и Билл (Jack and Bill) рождаются от рыбы, съеденнойкоролевой и, по случайности, кухаркой (the cook) по наущению главногосоветника (chief adviser) короля. Разумеется, главным героем-змееборцем166Ср.
мотив ранения и его связи с «меткой» змееборца, например, с представленным в русском тексте Ник. 3: …ау Ивана зьмей прокусил руку и етим платом руку завязали.232становится сын кухарки – персонаж, имеющий более низкий социальный статус(см. с. 130). Тем не менее, его брату предстоит сыграть не менее важную роль,традиционную для финальных эпизодов этого сюжета (см.
с. 239). Остатки рыбысъедают кобыла (mare) и борзая собака (greyhound), однако, в отличие от русскойинтерпретации данного мотива, животные рожают по два обычных для своеговида детёныша; таким образом, каждый из братьев получает разделяющих с нимичудесное происхождение животных-спутников – коня и собаку.В тексте Camp-I.
4 морская дева (sea-maiden) (т. е. русалка (mermaid) [219, т.I, с. 96]) даёт бедному рыбаку двенадцать волшебных зёрен (grains). По три зернаон скармливает жене, собаке и лошади, каждая из которых рожает по тройне.Животные, опять же, рожают детёнышей своего вида. Оставшиеся три зерна отецсажает во дворе; выросшие деревья являются волшебными предметами,связанными с родившимися героями (дерево засохнет, если связанный с ним братумрёт).Таким образом, в отобранном британском материале представления ототемическом (животном) происхождении змееборца не отражены: герой всегдарождается от человека. В рамках эпизода чудесного рождения представлен иноймотив, не встречающийся в этом же виде в русском фольклоре: в моментрождения герой получает животных-помощников – коня и собаку, появившихсяна свет тем же чудесным образом, что и он сам.Элементы чудесной внешности протагониста в британских текстах, так жекак и в русских, выражены слабо: Джек и Билл из Glass. 115 являютсяблизнецами; имя героя текста Curt-I.
9, Шон Руад (Sean Ruadh), т. е. «рыжийШон», позволяет выдвинуть предположение о необычном цвете его волос; геройCamp-I. 4 (вторая версия из примечаний) описывается рассказчиком какчернокожий (black-skinned) и грубый (либо отталкивающий, неприятный – rough)“carrach”.Морская дева в Camp-I. 4 дарит рыбаку зёрна и обеспечивает его хорошимуловом в обмен на ответную услугу: когда один из его сыновей подрастёт, старикдолжен будет отдать его русалке. В первой версии из примечаний упоминается,233что этим обещанным сыном является старший из братьев, что не вполнесоответствует сказочной закономерности, согласно которой протагонистомстановится самый младший и обделённый член семьи.Именно нежелание быть отданным иномирному существу становитсяглавной причиной начала странствий героя этой сказки.
Попавшие в аналогичнуюситуацию герои русских сказок (Карн. 47, Ник. 2, Ник. 3; в последних двухтекстах существо, требующее отдать ему мальчика, также обитает в подводноммире) ведут себя противоположным образом и с готовностью отправляются наслужбу к представителю нечисти («Эх, сынок, не знашь ты о чём я плачю. Я тебяотсулил морскому царю». Сын и говорит: «Отсулёна скотина – в доме нежывотина. Пеките мне хлеба, я буду отправлятца» (Ник. 3)). Дальнейшиедействия русских героев включают побег от иномирного существа, сопряжённыйс обретением волшебных предметов и помощников (об этом мотиве мы ужеписали выше – см. с.
225). Однако британские змееборцы прибегают для этойцели к иному образу действий, о котором мы упомянем далее.Джек, герой сказки Glass. 115, покидает родительский дом, узнав, что он неродной брат Билла, а сын королевской кухарки; а Шон Руад (Curt-I. 9)оказывается изгнан своим отцом, услышавшим от мудреца (sage), что родительдолжен отвергнуть тринадцатое дитя, чтобы Судьба благоволила остальнымдвенадцати братьям.
Приведённые примеры отражают логически обусловленнуюмотивацию отправки героя из дома, не характерную для русских вариантоврассматриваемых сюжетов (Аф. 155, Ник. 4, Ник. 7, Онч. 4 и др.). Гораздо ближек последним стоят аналогичные эпизоды во втором и четвёртом вариантах текстаиз примечаний к сказке Camp-I. 4: в них будущий змееборец отправляется напоиски судьбы (to seek his fortune), что вполне соотносится с традиционнымирусскими формулами «Поехали, сами не знают куда» (Ник. 5) или «Людейпосмотреть, себя показать» (Аф.
155, Онч. 4 и др.) и наиболее близко к варианту«Искать счастье» (Ник. 4).В Camp-I. 4 выходу героя из дома предшествует получение оружия: меча(sword) в основной версии текста, посоха либо дубинки (staff) в третьей версии из234примечаний и железной хоккейной клюшки (iron shinney – a hockey club) – в пятойверсии.
Оружие изготавливает по заказу героя кузнец (smith, smithy), в третьейверсии из примечаний являющийся также его отцом. В основном тексте Camp-I. 4подходящий герою меч изготавливается лишь с третьей попытки: первые дваэкземпляра оказываются слишком хрупкими для протагониста. Подобнаявариация мотива выбора оружия характерна для русских сказок о герояхбогатырского типа (Аф.
135, Карн. 89).Все герои рассматриваемых текстов, появившиеся на свет чудесным путём,получают в момент рождения животных-спутников – коня и собаку. Однакоперсонаж Camp-I. 4 не ограничивается их помощью и в начале своегопутешествия встречает группу диких животных (огромный пёс (a great dog), сокол(falcon) и выдра (otter) в основной версии текста; лев (lion), волк (wolf) и сокол(falcon) – в первой версии из примечаний; лиса (fox), волк (wolf) и ворона (hoodie)– в третьей версии) и помогает им поделить между собой добычу – мёртвую овцу(sheep) или лошадь (horse). Благодарные животные говорят герою, что теперь онибудут по первому зову приходить к нему на помощь: “…mind me, and I will be bythy side” («Вспомни обо мне, и я окажусь рядом»).
Комментируя первую версиюсказки из примечаний, собиратель отмечает, что он не уверен, какую именнопомощь имел в виду рассказчик: появление животных рядом с героем и сражениебок о бок с ним или же возможность превращения протагониста в этих животных.Именно второй вариант – обретение змееборцем способности к оборотничеству –мы встречаем в аналогичном эпизоде русской сказки «Хрустальная гора» (Аф.162). Этот любопытный вариант «Победителя змея», содержание которого мыкратко осветили во второй главе (см.