Диссертация (958832), страница 56
Текст из файла (страница 56)
с русскими текстами: Тут поднялся буйный ветер, королевна испугалась: «Сейчас, – говорит, – мой змейприлетит!» (Аф. 140); Тут сделался пискун, вихрь, рёв – семиглавый змей летит (Карн. 133).248теперь живёт в другом его конце. Герой, в обязанности которого входитсобирание хвороста и дров, отправляется на следующий день в часть леса,принадлежащую змее, и начинает рубить там деревья177.
На расспросыудивлённой змеи Артур отвечает, что он строит для неё дом, и просит чудовищепомочь ему. Затем он обманом защемляет змеиный хвост тяжёлым стволомдерева. Укротив змею, он привозит нарубленную древесину в замок на спинечудовища, но, увидев, что все люди в ужасе прячутся, отрубает ей голову. Данныйэпизод напоминает нам уникальный элемент змееборческого подвига в русскомтексте Карн. 47, в котором герой заставляет побеждённую змею возить его насвоей спине по городу, а затем обезглавливает её. Примечательно, что в обоихслучаях укрощаемое, но не убиваемое сразу чудовище представляется существомженского пола (см. с. 169-171).Ещё один эпизод, в котором герой занимается созидательной деятельностьюв непосредственной близости от змеиного жилища и укрощает чудовище врезультате возникшего конфликта, представлен в сказке Curt-I.
18. В ней героюпоручают сеять зерно (to sow corn) на берегу озера на севере Ирландии (on thebrink of a lake in the north of Erin). В этом озере живёт змей, проглатывающийлюбого, кто приближается к водоёму (swallows every man that goes that way).Герой, взяв семь волов (seven bullocks), запряжённых в плуг, направляется к озеру.Когда он заканчивает пахать первою борозду, озеро начинает кипеть (the lakebegan to boil up)178, и вышедший из воды на поле змей проглатывает волов вместес плугом. Однако герой, отличающийся огромной физической силой, успеваетсхватиться за плуг и вытащить его, а также шесть волов из семи, обратно.Сражение, начавшееся между противниками, длится семь дней и ночей.
В концеконцов, змей оказывается укрощён и становится ручным, словно кот (as tame as acat), после чего пахарь гонит его вместе с волами домой, а затем привязываетчудовище к дубу (an oak-tree). Образ действий героя этой сказки аналогиченописанному в предыдущем сюжете, а также напоминает содержание русского177Действие, аналогичное вторжению британского змееборца-пастуха на поле, принадлежащее великанам (см.
с.235).178Ср. с кипящим (Ник. 11) или волнующимся (Ник. 3, Ник. 7, Онч. 8 и др.) озером или морем в русских сказках.249сюжета о Никите Кожемяке, в котором протагонист также запрягает змея в плуг(Аф. 148). Привязывание чудовища к дереву может быть действием, сходным свешанием тела змея на осину в одной из версий былины о Добрыне Никитиче(К.Д. 48 = Пом. 4); подобный поступок, вероятно, связан с определённымиповерьями о воздействии некоторых видов растений на существ иномирнойприроды.В сказке Curt-II. 5 герои – два королевских сына – отправляются вГрецию179.
Младший женится на дочери греческого короля, однако пропадаетбесследно в первую брачную ночь. Оказывается, что такая участь постигает всехженихов девушки (к возможным истокам этого мотива мы обратимся вприложении 7, см. с. 375-377). Герои, отправившиеся на поиски пропавшего,узнают, что он находится в иных землях, где правит могущественный ТёмныйКороль (the Dark King). Пленник содержится в заколдованной стальной башне(enchanted steel tower), которая находится на дне водоёма и охраняется огромнойзмеёй, заключившей здание в свои кольца (a long serpent that has coiled around thetower; wound herself closely from the bottom to the top)180. Персонаж, решившийсразиться с чудовищем, становится на берегу озера и начинает звать змею,называя её «Девятиглазым змеем (или червем)»181 (“the Worm of Nine Eyes”).Охваченное яростью чудовище, посчитавшее такие слова оскорблением,оставляет башню и вылетает из озера, подняв с собой воздух и всю воду, котораяливнями проливается по стране, вызвав потопы.
Раскрыв пасть, она устремляетсяк змееборцу с такой скоростью, что тот, держа перед собой меч обеими руками,рассекает змею надвое от головы до хвоста.Водное змееподобное чудовище, играющее здесь роль охранника, а такжеодного из препятствий на пути героев к спасению похищенного товарища,вызывает ассоциации с мифическими существами, являющимися хозяевами179Здесь, как отмечает Джеремия Кёртин в комментариях к тексту, это географическое название имеетабстрактное, сказочное значение, обозначая далёкие, чужие земли, а не «настоящую» Грецию [168, с.
551-552].Выше мы уже упоминали о подобной функции географических названий в контексте сюжета о св. Георгии (см. с.226).180Точно так же может обвивать кольцами охраняемый объект и русский сказочный змей (см. сноску на с. 372).181О возможном спектре значений слова “worm” мы упоминали выше (см. с. 89).250водоёмов. Об архаических вариациях подобных созданий как об одном из этаповэволюции образа змея мы упоминали в первой главе настоящей работы (см. с. 3839). Согласно этим представлениям, такие чудовища, будучи недовольными илирассерженными, могут вызывать различные катаклизмы (засуху, потоп и пр.), что,в сущности, и происходит в рассматриваемом сюжете.Обратимся к ещё двум примечательным сюжетам, которые, как ипроизведениеосв.Георгии,можноотнестиктакназываемым«полулегендарным» сказкам (см.
с. 223-227).Текст Gould 13 повествует о готландском графе (earl), нашедшем в лесукрасивую радужную змейку (the loveliest little snake, that glittered like a rainbow) иподарившем её дочери. Та начинает кормить своего питомца молоком, и вскоререптилия вырастает, превратившись в чудовищного ядовитого змея (venomousserpent), способного обернуться вокруг дома кольцом (curl itself round the house).Содержание этой части сказки позволяет провести явные параллели сбританскими легендарными сюжетами о виверне из Мордифорда (L16: девочказаботится о маленьком чудовище и кормит его молоком; змей вырастает истановится опасным для окружающих) и о Лэмбтонском змее (L01: чудовищетерроризирует местных жителей, ежедневно требуя всё молоко, которое могутдать коровы; не получая подаяний, оно приходит в ярость и опустошаетокрестности).Далее граф поступает как сказочный царь или король, пообещав руку своейдочери любому, кто избавит их семью от беды. Этим человеком становится воинкоролевских кровей по имени Рагнар (Ragnar), Он бросает чудовищу вызов,вооружившись копьём (spear) и вымазав доспехи дёгтем (tar), защищающим егоот змеиного яда.
Эта хитрость, типичная именно для британских легенд (L04),напоминает также и о русской сказке о Кожемяке (Аф. 148), обмотавшем своётело вымазанной в смоле пенькой. Ещё более явно законы сказочного жанрапроявляются в действиях героя после победы над змеем: пригвоздив чудовищекопьём к стене, он, как и герой сказки «Победитель змея», уходит и остаётсянеузнанным. В теле чудовища остаётся лишь наконечник (head) копья. Именно он251выполняет в сюжете ту же функцию, что и ботинок в британском «Победителезмея» (см. с.
244) или символы предварительного обручения, подаренныецаревной русскому змееборцу (см. с. 127): обнаружив воина, на копье которого нехватало наконечника, и примерив последний к древку, граф вычисляет спасителясвоей дочери.Сюжет об Ассипатле (“Assipatle and (Muckle) Me(i)ster Stoorworm”) (Grier.23, Hamil. 1) встречается в сборниках как сказочных, так и легендарных текстов.Географическая привязка места действия весьма расплывчата: несмотря нашотландское происхождение сюжета, формулировку in the North (на севере) былобы весьма опрометчиво воспринимать в контексте именно этой страны.
Тем болеечто в варианте Hamil. 1 есть указание на то, что действие происходит в Норвегии(Norway).Протагонист этого сюжета относится к категории так называемых “Jackcharacters” (героев по имени «Джек»), аналогичных русскому «Ивану-дураку», ккоторым также можно причислить и остальных упомянутых нами в этомпараграфе «Джеков» (Джек – победитель змея в Glass. 115 и Джек – победительвеликанов в Hart. 1, Jac.
19 и Tibb. P.1 6). Обычно подобные герои являются, посути, безымянными, так как носят самое простое и распространённое имя. Несоставляет исключения и Ассипатл: сюжет о нём вообще не сохранил именисобственного, вынеся в заголовок прозвище [228, с. 119], полученное за то, чтогерой любит валяться в золе. Этот персонаж представляет собой вариант героя«дурачка», каким он и является с точки зрения практичных старших братьев.
Онинедолюбливают и презирают его за мечтательный и ленивый характер.Патрисия Монахан (Patricia Monaghan) называет Ассипатла «шотландскойверсией Золушки» (the Scottish Cinderella) [211, с. 28]. Действительно, оба героясвязаны с золой и занимают в социальной иерархии роль обездоленного игонимого «младшего». Родственными являются и их имена, отражающие связьэтих персонажей с золой и пеплом: ср.
Assipattle и немецкую вариацию имениЗолушки – Aschenputtel. О связи некоторых сказочных героев с золой, а через неё,252и с печью182, мы уже упоминали при анализе русских сказок (см. с. 131). Такоепрозвище и характеристика героя, скорее всего, изначально были связаны смотивом чудесного рождения из печи, которое ни сюжет об Ассипатле, нирассмотренная нами русская сказка о герое с подобным именем (Иван Попялов –Аф. 135) не сохранили.Чудовищный змей, появившийся в море (его называют Stoorworm илиMester Stoorworm), гораздо крупнее, чем драконы из британских легенд, размерытела которых всё же дают человеку шанс противостоять им в открытом бою.Здесь же рассказчик подчёркивает, что если бы змей растянулся на всю длину, тоего хвост коснулся бы Исландии, а морда – мыса Нордкап (Grier.
23). В обоихрассмотренных вариантах текста – Grier. 23 и Hamil. 1 – упоминается ядовитоедыхание, которым змей может уничтожить всё живое в стране. Гигантскиеразмеры тела чудовища и масштабы исходящей от него опасности вызываютассоциации с образами мифологических морских змеев, таких как Ёрмунганд (см.с. 48).Сказочная природа сюжета наиболее ярко проявляется в мотиве принесенияв жертву чудовищу девушек и реализации основных сказочных ценностей врезультате змееборческого подвига (герой женится на спасённой принцессе).Однако мотивация жертвоприношения здесь логически обусловлена скорее в духехудожественной литературы: таким чудовищным способом злая королева и еёсообщник-волшебник собираются избавиться от молодой принцессы – дочерикороля от первого брака.
Воспользовавшись появлением в море змея, онивнушают правителю мысль, что спасти страну можно только путём принесениячудовищу человеческих жертв.182Бесцельное валяние Ассипатла в золе соотносится с сидением русского сказочного героя – лентяя и «дурачка»– на печи. В этом, как отмечает В. Я. Пропп, можно усмотреть как чисто «бытовой» контекст (лентяйбездельничает на печи), так и отражение сакральности печи как локуса: герой как бы «сросся» с ней [96, с. 78].Такой персонаж остаётся «пассивным» до определённого момента, однако затем действует решительно [63, с.