Диссертация (958824), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Шукшина и их переводов: автореф. дис. … канд.филол. наук: 10.02.20 / Святова Мария Игоревна. – М., 2016. – 22 с.115.Селиверстова О. Н. Об объекте лингвистической семантики иадекватном ее описании / О.Н. Селиверстова // Принципы и методысемантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С.119-146.185116.Сепир Э. Антропология и социология / Э. Сепир // Избранныетруды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – С.611-629.117.Сепир Э. Язык, раса, культура / Э. Сепир // Избранные труды поязыкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1993.
– С. 185-194.118.Сепир Э. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир //Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс,1993 – 185 с.119.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. /под общ. ред. А. Е. Кибрика. – М.: Прогресс, 1993.
– 656 с.120.Ситаров В. А., Пустовойтов В. В. Социальная экология: Учеб.Пособие для студ. высш. пед. учеб. Заведений / В.А. Ситаров, В.В.Пустовойлов. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 280 с.121.Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.:Academia, 2000. – 128 с.122.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. / Г.Г.
Слышкин. – М.:Academia, 2000. – 128 с.123.Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев //Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 259-309.124.Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки / Т.А.Соболева, А.В. Суперанская.
– М.: Наука, 1986. – 176 с.125.Соломоник Т. Кулинарная шкатулка. Кулинарные шедевры мира/ Т. Соломоник. – СПб: Издательский дом «Нева», 2006. – 368 с.126.Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др.Этнопсихолингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков/ под ред. Ю.А. Сорокина. – М.: Наука, 1988. – 192 с.186127.СорокинЮ.А.,МарковинаИ.Ю.Культураиееэтнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина// Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – С.
5-18.128.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опытисследования / Ю. С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997. –824 с.129.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опытисследования / Ю.С. Степанов. – 2-е издание, испр. и доп. – М.:Академический проект, 2001. – 990 с.130.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.– Воронеж: Издательство Воронежского ун-та, 1985. – 172 с.131.Стернин И.
А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. –Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – С. 5865.132.Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре /В.М. Суксов // Современная русская лексикография.
– М.: Наука, 1979.– С. 20-29.133.Суперанская А.В. Апеллятивация / А.В. Суперанская // Теория иметодика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. – с. 42-46.134.СупрунА.Е.Экзотическаялексика/А.Е.Супрун//Филологические науки. – М.: ФН, 1958. – №2. – С. 50-54.135.Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. – М.: АСТ, 2006. –304 с.136.ТелияфразеологизмовВ.Н./В.Н.Культурно-национальныеТелия//Славянскоеконнотацииязыкознание.XIМеждународный съезд славистов: сб. докладов / отв. ред.
Н. И.Толстой. – М.: Наука, 1993. – С. 302-313.187137.ТелияВ.Н.Русскаяфразеология.Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 – 288 с.138.Терещенко А.В.
Прецедентные имена в современном русском ианглийском языках: статус, семантика, особенности функционирования/ А.В. Терещенко. – Томск: Вестник ТГПУ, 2016. – 11 (176) – с. 76-84.139.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация:учебное пособие. – М.: Слово, 2000.
– 624 с.140.Толстой Н. И. Язык и культура / Н.И. Толстой // Язык и народнаякультура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.:Индрик, 1995. – С. 15-26.141.Толстой Н. И. Некоторые проблемы и перспективы славянской иобщей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы иязык/ Н.И. Толстой. – М.: Изд-во АН СССР, 1982. – Т. 41.
– № 5. – С.397-405.142.Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. – М.,1982. – 256 с.143.Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом / Г.Д. Томахин//ИЯШ. – 1980. – №6. – С. 47-50.144.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведениюдля ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988.– 239 c.145.Федеральное ведомство статистических данных Швейцарии(Bundesamtfür Statistik) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://http://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home.html (дата обращения: 25.03.2018)146.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Перев. с англ. Л.Н.
Баранова // Новое в зарубежной лингвистике XX века. – М.:Прогресс, 1988. – Вып. 22. – с. 52-93.188147.Фляйнер Т. Швейцария: субсидиарность и разнообразие / Т.Фляйнер //Федерализм: российское и швейцарское измерения. – М,2001. – 256 с.148.Цебровская Т. А. Методология исследования дерогативномаркированных этнонимов современного английского языка / Т.
А.Цебровская // Вестник Кемеровского государственного университета. –Кемерово, 2016. – № 2 (66). – С. 216-222.149.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики припереводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов //Ученые записки 1-го МГПИИЯ. – М., 1958. – Т. XVI. – 223 с.150.ЧернышевВ.И.Избранныетруды/В.И.Чернов.М.:Просвещение, 1970. – Т.1. – 656 с.151.ШайбаковаД.Исследованиеплюрицентрическогоязыка:проблемы, метаязык, методы / Д. Шайбакова //Acta UniversitatisLodziensis.
Folia Linguistica Rossica. – 2014. – № 10. – С. 155-165.152.Шаклеин, В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации:монография / В. М. Шаклеин. – Москва: Флинта, 2012. – 301 с.153.Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка вдиахронии и синхронии / Д.А. Шахбагова. – М.: Фоллис, 1992. – 284 с.154.Швейцарский идиотикон [Электронный ресурс].–Режимдоступа: http://www.idiotikon.ch (дата обращения: 28.04.2018)155.языкаШвейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов/А.Д.Швейцер//Типологиясходствиразличийблизкородственных языков.
– Кишинев: Штиинца, 1976, – с. 21-23.156.Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной спецификиэталона сравнения: (на материале английского и русского языков) /Т.В. Шмелева // Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – С. 120121.189157.Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении ксемантике слова / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. – М.: Наука,1998.
– № 3. – С. 43-73.158.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английскогоязыка / В.Н. Ярцева. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с.159.Ambühl D., Pieren K. Kulturelle Diversität im Altenraum. – Bern:Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2003. –105 S.160.Amman, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und derSchweiz. Das Problem der nationalen Varietäten.
– Berlin: de Gruyter, 1995.– 590 S.161.Ammon U., Bickel H., Lenz A. N. Variantenwörterbuch desDeutschen.DieStandardspracheinÖsterreich,der SchweizundDeutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. –2. Auflage / U.Ammon, H. Bickel, A.N. Lenz. – Berlin/Boston: Walter derGruyter GmbH, 2016. – 916 S.162.Bateson G.
Steps to an Ecology of Mind: Collected Essays inAnthropology, Psychiatry, Evolution, and Epistemology / G. Bateson. –Chicago:University Of Chicago Press,1972. – 542 p.163.Bätzing W. Die Alpen: Geschichte und Zukunft einer europäischenKulturlandschaft, 4. Aufl / W. Bätzing. – München: C.H. Beck, 2015. – 484S.164.Baumgartner H.: Sprachatlas der deutschen Schweiz / begr. Von R.Holzenkcherle u. H. Baumgartner. hrsg.
von R. Hotzenkcherle. – Bern,1962-1992. – Bd1-6. – S. 64-75.165.Baur A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? / A. Baur – Winterthur:Gemser – Verlag, 1989. – 160 S.166.57 S.Bickel H. Die viersprachige Schweiz. – Aarau: Sauerländer, 2000. –190167.Bickel H., Landolt Chr. DUDEN. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuchder Standartsprache in der deutschen Schweiz / H. Bickel, Chr. Landolt. –Berlin: Dudenverlag, 2012. – 96 S.168.Bickel,Hans.Schweizerhochdeutsch:keinminderwertigesHochdeutsch! Das Deutsche als plurizentrische Sprache aus SchweizerSicht.In:Basel.–2001.–№2–S.19-22.–URL:http://babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/20012/Baby2_01Bickel.pdf169.Blöchlinger, Hansjörg & Andreas Spillmann.
Wer profitiert vomUmweltschutz?VerteilungswirkungenundVerkehrsUmweltvorlagen.Schweizerischeund//AbstimmungsverhaltenZeitschriftinfürVolkswirtschaft und Statistik. – 1992 – №128 (3) – S. 525–540. – URL:http://www.sjes.ch/papers/1992-III-21.pdf170.Bödeker B., Freese K. Übersetzung von Realienbezeichnungen beiliterarischen Texten: Eine Prototypologie. In: Text-context. Translation.Theorie – Didaktik – Praxis. – Heidelberg: Sonderdruck 2/3, 1987.