Диссертация (958824), страница 36
Текст из файла (страница 36)
– S. 137165.171.Bödeker,BirgitundKatrinFreese.DieÜbersetzungvonRealienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie, In:TEXTconTEXT, 1987 – № 2/2-3– S. 137-165.172.Büchi, Christophe. «Röstigraben» // Das Verhältnis zwischendeutscher und französischer Schweiz. Geschichte und Perspektiven. –Zürich: NZZ Verlag, 2000 – 336 S.173.Buri, Christof & Gerald Schneider. Gründe und Scheingründe für dasSchweizerAbstimmungsverhalten//SchweizerischeZeitschriftfürSoziologie. – 1993 – №19 (3) – S.
389-417 – URL: http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:bsz:352-237677174.Charbon R. Helden in der Schweizerischer Literatur des 19.Jahrhunderts /J. Reiling, C. Rohde // Das 19. Jahrhundert und seine Helden.191Literarische Figuration des (Post-) Heroischen. – Bielfeld: Aisthesis Verlag,2011. – S. 15-34.175.Crystal D.
The Language Revolution. – Polity Press. 2004. – 152 p.176.Die Sprachsituation der deutschen Schweiz und das Konzept derDiglossie.In:HelenChristen(Hrsg.):Dialekt,RegiolektundStandardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Beiträge zum 1.Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen,Marburg/Lahn, 5.-8. März 2003. – Wien: Edition Praesens, 2004. – S. 81110.177.Drahota-Szabo E. Realien – Intertextualität – Übersetzung / E.Drahota-Szabo. – Landau: Verlag Emperische Pädagogik, 2013.
– 292 S.178.Drössiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrerBezeichnungen / H.-H. Drössiger // vertimo studijos. – 2010. – S. 36-52.179.Drößiger H.-H. Zum Problem der terminologisch-konzeptuellenÄquivalenz zwischen zwei Sprach und Kulturgemeinschaften: Diesogenannten „Differenzen“ zwischen den Sachen.
– Vilnius: Kalbotyra,2007. – № 57 (3) – S. 82–92.180.Drössiger H.-H. Zur Handhabung deutscher Realien – Bezeichnungenin den ins Litauische und Hausmärchen der Brüder Grimm/ H.-H.Drössiger// Acta Linguistica Lithuanica. – Vilnius: Lietuvių kalbosinstitutas, 2013. – 208 S.181.DrössigerH.-H.RealienbezeichnungenindenKinder-undHausmärchen der Brüder Grimm. – Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2015.
–258 S.182.Eggers H., Erben J., Neumann H. Sprache der Gegenwart/ HugoMoser. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. – Band II. – 1968. –286 S.183.Engelsing Tobias. Heimat Alpstein. Appenzeller und ToggenburgerBauernmalerei. – Konstanz: Südverlag, 2017 – 208 S.192184.Groβwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Berlin und München:Langenscheidt KG, 2003. – 1254 S.185.Haeckel E. Generelle Morphologie der Organismen / E. Haeckel. –Bd. I. Allgemeine Anatomie der Organismen.
– Bd. II. AllgemeineEntwickelungsgeschichte der Organismen. – Berlin: Druck und Verlag vonGeorg Reimer, 1866. – 604 S.186.Hägi S., Scharloth J. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eineFremdsprache? Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexivenDiskurses / S. Hägi S., J.
Scharloth // Linguistik online 24. – 2005. – №3. –S. 19-47.187.Hermann, M. Werte, Wandel und Raum. – Zürich: University ofZürich, 2006 – 321 S.188.Hermann M., Leuthold H. Zwei Gesichter des Röstigrabens // NeueZürcher Zeitung. – Zürich, 2001 – S. 187-192.189.Hofstede G. Culture’s Consequences: International differences inwork related values / G. Hostede // Second Edition.
Sage Publications, 1980.– 475 p.190.Kirchhoff T. „Natur“ als kulturelles Konzept / Westerkamp D.,Konersmann R., Krois J. // Naturalisierung: Zeitschrift für Kulturphilosophie– M., 2011, – №1. – S. 69-96.191.Klaudy K. Az explicitációs hipotézisröl.
[Über die Hypothese desExpliyierens.] In: Forditástudomány 1/2, 5-21(auch in: Klaudy, K (2007):Nyelv és forditás. Válogatott forditástudomány tanulmányok. Budapest,1999. – S. 155-168.192.Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit1800. – 2., erweiterte Auflage. – Düsseldorf: Schwann, 1978. – 463 S.193.Kolde G. Einige aktuelle sprach- und sprachpolitische Probleme in derviersprachigen Schweiz / Kolde G. // Muttersprache.
– Bd.96. – N 1-2. –Wiesbaden, 1986. – S. 58-68.193194.Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingenu.a.,4. Völlig neu bearbeitete Auflage / W. Koller.– Heidelberg: Quelle &Meyer, 1992. – 343 S.195.Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischenTexten/ Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans,Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul. In Verbindung mit Juliane House& Brigitte Schultze // Übersetzung – Translation – Traduction.
Eininternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. – Berlin/New York:Walter de Gruyter, 2004. – S. 920-925.196.Laaß S. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern desRussischen / Steffen Laaß. – Norderstedt: GRIN Verlag, 2008. – S. 100.197.Leimgruber W. Alpine Kultur: Konstanz und Wandel eines Begriffs /D. Ambühl, K. Pieren // Kulturelle Diversität im Alpenraum. – Bern:Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2003. – S.53-67.198.Lingg A. J.
Kriterien zur Unterscheidung von Austriazismen,Helvetismen und Teutonismuen / A.J. Lingg // Schweizer Standarddeutsch.Beitrage zur Varietatenlinguistik. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2006. –281 S.199.Lossau N. Die deutschen Petőfi-Übersetzungen : ungarischeRealienbezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich/ N. Lossau. –Frankfurt a. M.: P. Lang, 1993. – 390 S.200.Markstein, E. „Realia“ in Mary Snell-Hornby / Hans G. König, PaulKußmaul und Peter A. Schmitt (Hrsg.) // Handbuch Translation. – 2. Aufl. –Tübingen: Stauffenburg, 2003 – S.
288-291.201.Meyer, K. Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch derschweizerischen Besonderheiten. – Berlin: Bibliographisches Institut, 1989.– 380 S.194202.Müller E. Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle, welche sichmit ihnen freuen können / P. Wyss, E. Müller. –Bern: Langen MüllerVerlag, 2000, 253 S.203.Müller E., P.
Wyss Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle,welche sich mit ihnen freuen können / E. Müller, W. Paul. – Bern: CosmosVerlag, 1981. – 224 S.204.Münkel A. Der Röstigraben - Sprachliche Konfliktfelder in derheutigen Schweiz / A. Münkel. – München: GRIN Verlag, 2004, – 73 S.205.Nefedova Lyubov. Lexikografie und Interkulturalität. Zum Projekt fürein deutsch-russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der falschenFreunde des Übersetzers.
In: Scheller-Boltz, Dennis und Weinberger,Helmut (Hrsg.): Lexikografische Innovation – Innovative Lexikografie. Biund multilinguale Wörterbücher in Gegenwart und Zukunft: Projekte,Konzepte, Visionen. – Hildesheim, Zürich, New York. – 2017. – S. 231–247.206.Nefedova Lyubov. On the Use of Interphraseologisms in theJournalistic Discourse of German and Russian Linguocultures // Procedia –Social and Behavioral Sciences. The XXV Annual International AcademicConference, Language and Culture, 20-22 October 2014. Editor: SvetlanaGural. Volume 154. – 2014. – P. 130-137.207.Nefedova Lyubov. Zwischen Fremdem und Eigenem: Lehnwörter imDeutschen und im Russischen. In: Földes, Csaba (Hrsg.): Sprach- undTextkulturen – interkulturelle und vergleichende Konzepte. – Tübingen:Narr Francke Attempto.
(Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 11). –2018. – S. 243–262.208.Nefedova Lyubov’ A., Polyakov Oleg G. Set Expressions Borrowedfrom English into German and Russian: Direct Loans or Calques? //Procedia – Social and Behavioral Sciences. The XXVI Annual InternationalAcademic Conference, Language and Culture, 27-30 October 2015. Editor:Svetlana K. Gural. Volume 200.
2015.– P. 83-86.195209.Nefedova, Lyubov. English Multi-word Expressions as False Friendsbetween German and Russian: Corpus-driven Analyses of PhraseologicalUnits. In: Mitkov, Ruslan (ed.): Computational and Corpus-basedPhraseology:RecentAdvancesandInterdisciplinaryApproaches.Proceedings of the Conference.
– Volume II. – November 13-14, 2017London, UK: Editions Tradulex, Geneva. – 2017. – P. 154 –161.210.Nefedova, Lyubov. Sprachfallen: Wie kann man sie umgehen? Überden Umgang mit „falschen Freunden“ des Deutschen und des Russischen.In:Földes,Csaba(Hrsg.):InterkulturelleLinguistikalsForschungsorientierung in der mitteleuropäischen Germanistik. – Tübingen:Narr Francke Attempto. (Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 8). –2017. – S. 149–165.211.Nord Chr. Einführung in das funktionale Übersetzen. – TübingenBasel: Francke, 1993.
– 315 S.212.ÓdorL.Helvetismen.DeutschesKulturwörterbuchderSchweizerischen Eidgenossenschaft/ L. Odor. – München: M. Meidenbauer,2010. – 159 S.213.Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung : die Bedeutung derKulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogenerTexte.
Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 88. – Berlin: Frank &Timme, 2009. –555 S.214.Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E. Riesel. – Moskau:russische Hochschule, 1964. – 314 S.215.Sergo L., Wiesmann E.. Realien als Übersetzungsproblem – amBeispielderSüdtirolerBurgenführer.–2014.–№6–URL:http://mediazioni.sitlec.unibo.it216.Siebenhaar B. Wyler A. Dialekt und Hochsprachein derdeutschsprachigen Schweiz / B. Siebenhaar, A.
Wyler. – 5., vollständigüberarbeitete Auflage. – Zürich: Pro Helvetia, 1997. – 46 S.196217.Spycher A. Ostschweizer Lebkuchenbuch: St. Galler und AppenzellerBiber, Biberfladen und Verwandte / A. Spycher. – Herisau: AppenzellerVerlag, 2000. – 126 S.218.Steiger A. Schweizerisches Wortgut im Duden / A. Steger // JährlicheRundschau des Deutschschweizerischen Sprachvereins.