Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (958824), страница 36

Файл №958824 Диссертация (Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)) 36 страницаДиссертация (958824) страница 362020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

– S. 137165.171.Bödeker,BirgitundKatrinFreese.DieÜbersetzungvonRealienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie, In:TEXTconTEXT, 1987 – № 2/2-3– S. 137-165.172.Büchi, Christophe. «Röstigraben» // Das Verhältnis zwischendeutscher und französischer Schweiz. Geschichte und Perspektiven. –Zürich: NZZ Verlag, 2000 – 336 S.173.Buri, Christof & Gerald Schneider. Gründe und Scheingründe für dasSchweizerAbstimmungsverhalten//SchweizerischeZeitschriftfürSoziologie. – 1993 – №19 (3) – S.

389-417 – URL: http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:bsz:352-237677174.Charbon R. Helden in der Schweizerischer Literatur des 19.Jahrhunderts /J. Reiling, C. Rohde // Das 19. Jahrhundert und seine Helden.191Literarische Figuration des (Post-) Heroischen. – Bielfeld: Aisthesis Verlag,2011. – S. 15-34.175.Crystal D.

The Language Revolution. – Polity Press. 2004. – 152 p.176.Die Sprachsituation der deutschen Schweiz und das Konzept derDiglossie.In:HelenChristen(Hrsg.):Dialekt,RegiolektundStandardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Beiträge zum 1.Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen,Marburg/Lahn, 5.-8. März 2003. – Wien: Edition Praesens, 2004. – S. 81110.177.Drahota-Szabo E. Realien – Intertextualität – Übersetzung / E.Drahota-Szabo. – Landau: Verlag Emperische Pädagogik, 2013.

– 292 S.178.Drössiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrerBezeichnungen / H.-H. Drössiger // vertimo studijos. – 2010. – S. 36-52.179.Drößiger H.-H. Zum Problem der terminologisch-konzeptuellenÄquivalenz zwischen zwei Sprach und Kulturgemeinschaften: Diesogenannten „Differenzen“ zwischen den Sachen.

– Vilnius: Kalbotyra,2007. – № 57 (3) – S. 82–92.180.Drössiger H.-H. Zur Handhabung deutscher Realien – Bezeichnungenin den ins Litauische und Hausmärchen der Brüder Grimm/ H.-H.Drössiger// Acta Linguistica Lithuanica. – Vilnius: Lietuvių kalbosinstitutas, 2013. – 208 S.181.DrössigerH.-H.RealienbezeichnungenindenKinder-undHausmärchen der Brüder Grimm. – Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2015.

–258 S.182.Eggers H., Erben J., Neumann H. Sprache der Gegenwart/ HugoMoser. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. – Band II. – 1968. –286 S.183.Engelsing Tobias. Heimat Alpstein. Appenzeller und ToggenburgerBauernmalerei. – Konstanz: Südverlag, 2017 – 208 S.192184.Groβwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Berlin und München:Langenscheidt KG, 2003. – 1254 S.185.Haeckel E. Generelle Morphologie der Organismen / E. Haeckel. –Bd. I. Allgemeine Anatomie der Organismen.

– Bd. II. AllgemeineEntwickelungsgeschichte der Organismen. – Berlin: Druck und Verlag vonGeorg Reimer, 1866. – 604 S.186.Hägi S., Scharloth J. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eineFremdsprache? Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexivenDiskurses / S. Hägi S., J.

Scharloth // Linguistik online 24. – 2005. – №3. –S. 19-47.187.Hermann, M. Werte, Wandel und Raum. – Zürich: University ofZürich, 2006 – 321 S.188.Hermann M., Leuthold H. Zwei Gesichter des Röstigrabens // NeueZürcher Zeitung. – Zürich, 2001 – S. 187-192.189.Hofstede G. Culture’s Consequences: International differences inwork related values / G. Hostede // Second Edition.

Sage Publications, 1980.– 475 p.190.Kirchhoff T. „Natur“ als kulturelles Konzept / Westerkamp D.,Konersmann R., Krois J. // Naturalisierung: Zeitschrift für Kulturphilosophie– M., 2011, – №1. – S. 69-96.191.Klaudy K. Az explicitációs hipotézisröl.

[Über die Hypothese desExpliyierens.] In: Forditástudomány 1/2, 5-21(auch in: Klaudy, K (2007):Nyelv és forditás. Válogatott forditástudomány tanulmányok. Budapest,1999. – S. 155-168.192.Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit1800. – 2., erweiterte Auflage. – Düsseldorf: Schwann, 1978. – 463 S.193.Kolde G. Einige aktuelle sprach- und sprachpolitische Probleme in derviersprachigen Schweiz / Kolde G. // Muttersprache.

– Bd.96. – N 1-2. –Wiesbaden, 1986. – S. 58-68.193194.Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingenu.a.,4. Völlig neu bearbeitete Auflage / W. Koller.– Heidelberg: Quelle &Meyer, 1992. – 343 S.195.Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischenTexten/ Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans,Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul. In Verbindung mit Juliane House& Brigitte Schultze // Übersetzung – Translation – Traduction.

Eininternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. – Berlin/New York:Walter de Gruyter, 2004. – S. 920-925.196.Laaß S. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern desRussischen / Steffen Laaß. – Norderstedt: GRIN Verlag, 2008. – S. 100.197.Leimgruber W. Alpine Kultur: Konstanz und Wandel eines Begriffs /D. Ambühl, K. Pieren // Kulturelle Diversität im Alpenraum. – Bern:Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2003. – S.53-67.198.Lingg A. J.

Kriterien zur Unterscheidung von Austriazismen,Helvetismen und Teutonismuen / A.J. Lingg // Schweizer Standarddeutsch.Beitrage zur Varietatenlinguistik. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2006. –281 S.199.Lossau N. Die deutschen Petőfi-Übersetzungen : ungarischeRealienbezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich/ N. Lossau. –Frankfurt a. M.: P. Lang, 1993. – 390 S.200.Markstein, E. „Realia“ in Mary Snell-Hornby / Hans G. König, PaulKußmaul und Peter A. Schmitt (Hrsg.) // Handbuch Translation. – 2. Aufl. –Tübingen: Stauffenburg, 2003 – S.

288-291.201.Meyer, K. Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch derschweizerischen Besonderheiten. – Berlin: Bibliographisches Institut, 1989.– 380 S.194202.Müller E. Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle, welche sichmit ihnen freuen können / P. Wyss, E. Müller. –Bern: Langen MüllerVerlag, 2000, 253 S.203.Müller E., P.

Wyss Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle,welche sich mit ihnen freuen können / E. Müller, W. Paul. – Bern: CosmosVerlag, 1981. – 224 S.204.Münkel A. Der Röstigraben - Sprachliche Konfliktfelder in derheutigen Schweiz / A. Münkel. – München: GRIN Verlag, 2004, – 73 S.205.Nefedova Lyubov. Lexikografie und Interkulturalität. Zum Projekt fürein deutsch-russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der falschenFreunde des Übersetzers.

In: Scheller-Boltz, Dennis und Weinberger,Helmut (Hrsg.): Lexikografische Innovation – Innovative Lexikografie. Biund multilinguale Wörterbücher in Gegenwart und Zukunft: Projekte,Konzepte, Visionen. – Hildesheim, Zürich, New York. – 2017. – S. 231–247.206.Nefedova Lyubov. On the Use of Interphraseologisms in theJournalistic Discourse of German and Russian Linguocultures // Procedia –Social and Behavioral Sciences. The XXV Annual International AcademicConference, Language and Culture, 20-22 October 2014. Editor: SvetlanaGural. Volume 154. – 2014. – P. 130-137.207.Nefedova Lyubov. Zwischen Fremdem und Eigenem: Lehnwörter imDeutschen und im Russischen. In: Földes, Csaba (Hrsg.): Sprach- undTextkulturen – interkulturelle und vergleichende Konzepte. – Tübingen:Narr Francke Attempto.

(Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 11). –2018. – S. 243–262.208.Nefedova Lyubov’ A., Polyakov Oleg G. Set Expressions Borrowedfrom English into German and Russian: Direct Loans or Calques? //Procedia – Social and Behavioral Sciences. The XXVI Annual InternationalAcademic Conference, Language and Culture, 27-30 October 2015. Editor:Svetlana K. Gural. Volume 200.

2015.– P. 83-86.195209.Nefedova, Lyubov. English Multi-word Expressions as False Friendsbetween German and Russian: Corpus-driven Analyses of PhraseologicalUnits. In: Mitkov, Ruslan (ed.): Computational and Corpus-basedPhraseology:RecentAdvancesandInterdisciplinaryApproaches.Proceedings of the Conference.

– Volume II. – November 13-14, 2017London, UK: Editions Tradulex, Geneva. – 2017. – P. 154 –161.210.Nefedova, Lyubov. Sprachfallen: Wie kann man sie umgehen? Überden Umgang mit „falschen Freunden“ des Deutschen und des Russischen.In:Földes,Csaba(Hrsg.):InterkulturelleLinguistikalsForschungsorientierung in der mitteleuropäischen Germanistik. – Tübingen:Narr Francke Attempto. (Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 8). –2017. – S. 149–165.211.Nord Chr. Einführung in das funktionale Übersetzen. – TübingenBasel: Francke, 1993.

– 315 S.212.ÓdorL.Helvetismen.DeutschesKulturwörterbuchderSchweizerischen Eidgenossenschaft/ L. Odor. – München: M. Meidenbauer,2010. – 159 S.213.Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung : die Bedeutung derKulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogenerTexte.

Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 88. – Berlin: Frank &Timme, 2009. –555 S.214.Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E. Riesel. – Moskau:russische Hochschule, 1964. – 314 S.215.Sergo L., Wiesmann E.. Realien als Übersetzungsproblem – amBeispielderSüdtirolerBurgenführer.–2014.–№6–URL:http://mediazioni.sitlec.unibo.it216.Siebenhaar B. Wyler A. Dialekt und Hochsprachein derdeutschsprachigen Schweiz / B. Siebenhaar, A.

Wyler. – 5., vollständigüberarbeitete Auflage. – Zürich: Pro Helvetia, 1997. – 46 S.196217.Spycher A. Ostschweizer Lebkuchenbuch: St. Galler und AppenzellerBiber, Biberfladen und Verwandte / A. Spycher. – Herisau: AppenzellerVerlag, 2000. – 126 S.218.Steiger A. Schweizerisches Wortgut im Duden / A. Steger // JährlicheRundschau des Deutschschweizerischen Sprachvereins.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
2,66 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее