Диссертация (958502), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Ровнее дыши (дышать)! — подбадривал он самсебя, уткнувшись носом в траву, — кажется, мы всплываем!..”Так он барахтался, пока не выбился из сил.“Надовозвращатьсянагоркуксосне”,—прохрипелЕжик,распластавшись всеми четырьмя лапами на траве. Но где эта горка онсовершенно не знал.— Надо ползти на восток! — сказал он вслух. И пополз прямо».(Приложение В)Не случайно С. Г. Козлов не включает указанный эпизод в окончательныйвариант сказки. Причем динамика, которая в данном фрагменте создаетсяблагодаря быстрой смене действий, не свойственна сказкам Козлова, длякоторых характерно лирическое и поэтическое содержание. Более того,исключенный фрагмент «ползти на запад», несомненно, связан с только чтоприведенными,и,следовательно,ихисключениевполнеоправдано.Купирование указанного фрагмента способствует «выравниванию» лирико-288Кэрролл Л.
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / пер. Н. М. Демуровой М.: Наука, 1978. С. 12.Козлов С. Г. Правда, мы будем всегда? М.: Издательский Дом Мещерякова, 2013. С. 62.290Там же. С. 64.291Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Указ. изд. С. 12.292Козлов С. Г. Правда, мы будем всегда? Указ. изд. С. 62.28990ассоциативного плана произведения, снимая периферийные юмористическиеотсылки к образам-штампам в прозе о Великой Отечественной войне.Продолжение сказки идентично в обеих версиях: «Полз он долго-долго ивдруг почувствовал, что земли под ним нет и он куда-то летит…»293Автор убирает прозаизмы и штампы: «Надо идти на запад», «сталзагребать передними и отталкиваться задними лапами, как лягушка», «Ровнеедышать! — подбадривал он сам себя, уткнувшись носом в траву, — кажется,мы всплываем!..», «Так он барахтался, пока не выбился из сил», «Надо ползтина восток!» — и по лексическому составу могут быть определены как те, чтоспособствуют переводу из сказочно-лирического в аллегорический план.
Аэллиптические ниши (фигура умолчания) в итоговой версии способствуютусилению ассоциативного, поэтического и музыкального плана произведения.А в 1975 году режиссером Ю. Норштейном и художником Ф. Ярбусовойбыл создан одноименный мультфильм по сценарию сказочника, в которомперсонаж идет сквозь туман к родственной душе — Медвежонку.
В сказкеС. КозловаЕжик какбудтосмотриттеатральноепредставление,где«…комарики не уставали играть на своих скрипочках, лунные зайцы плясали, асобака выла»294. Персонаж спускается в туман, чтобы «посмотреть, как тамвнутри»295. Ежик представляется персонификацией детства, синтезирует в себетакие качества, как любознательность, способность к восприятию истинной«простой» красоты, что характерно для ребенка.В сказке «Однажды в солнечном лесу»296 Ежик с Медвежонкомнаблюдали, «как солнечные зайцы водили в траве хоровод, в ветвях пелиптицы»297.
Важен диалог словесного текста и иллюстрации, на которойизображены персонажи, сидящие под вязом. Отметим, что на иллюстрациях кдиалогам-эпиграфам также изображены Ежик и Медвежонок под вязом,который меняет свой облик в зависимости от времени года: то у него пышная293Козлов С. Г. Правда, мы будем всегда? М.: Издательский Дом Мещерякова, 2013. С. 64.Там же.
С. 62.295Там же.296Там же. С. 65.297Там же.29491зеленая крона, то он желтеет и опадает, то стоит с голыми ветками в снегу.Стоит отметить также, что в семантике названия дерева есть значениеединения, связывания в единое. (Приложение Б.11) Оговоримся, что СергейКозлов очень трепетно относился к своим сказкам. Например, воссоздаватьсказку «Ежик в тумане» он доверил только Ю.
Норштейну, хотя предложенийбыло много. Так, и в книге «Правда, мы будем всегда?» важное значение имеетдиалогтекстасловесногоииллюстрации.Интересно,чтосказки,представленные в этой книге, также входят в другие книги: «Ёжикина радость»,«Сказки». Но там они приобретают новые художественные и семантическиезначения, которые обусловлены композицией той или иной книги, ееструктурой. Как уже было сказано, образный строй книг С. Козлова усиленблагодаря иллюстрации, и, естественно, при этом в разных изданиях будутрасставлены разные акценты, в том числе в зависимости от иллюстраторакниги, его манеры, эпизода, который он выберет для иллюстрирования.Так, можно выделить диалог, детскую игру как композиционную матрицукниги «Правда, мы будем всегда?» С.
Козлова. Диалог определяет содержаниеи расположение глав в книге. Благодаря эпиграфам, заключающим в себяхудожественный текст произведения, диалогу между главными персонажами,проходящему своеобразнойскрепой через всю книгу, композиционновыстроенную как диалог глав, сменяющих настроение, тональность, звучание,благодаря диалогу текста словесного и иллюстраций, отражающему сменувремен года, направляющему мысль читателя скорее на размышления ожизненном цикле, о скоротечности жизни, нежели о ежегодном круговоротеприроды: «Неужели все так быстро кончается? — подумал Ослик.
— Неужеликончится лето, умрет Медвежонок и наступит зима? Почему это не может бытьвечно: я, лето и Медвежонок?»298, — диалог на разных композиционныхуровнях работает на то, что сказки не воспринимаются отдельно, онистановятсячастьюсемантическогоихудожественно-иллюстративногонеделимого целого — книги, в которой доминантным является ассоциативно298Козлов С. Г. Правда, мы будем всегда? М.: Издательский Дом Мещерякова, 2013.
С. 123.92лирический план, а вроде бы игрушечные персонажи: Ежик, Медвежонок,Ослик — персонифицируются и детским языком говорят о том, что волнуетвзрослого человека и может пугать юного читателя: о скоротечности времени, осмерти, о том, что все может измениться, что все имеет свой конец, а каждоезавершение уже несет в себе начало чего-то нового: «Лето умрет раньше всех,лето уже умирает. Лето во что-то верит, поэтому умирает так смело. Летунисколько себя не жаль — оно что-то знает. Оно знает, что оно будет снова!Оно умрет совсем ненадолго, а потом снова родится.
И снова умрет... Онопривыкло. Хорошо, если бы я привык умирать и рождаться. Как это грустно икак весело!..»299 Полижанровость, композиционная многомерность и позволяютговорить о том, что кажущаяся детской книга адресована не только ребенку, носемье.Безусловно, сказки-миниатюры XX века вышли из книжки-малышки, схарактерным для нее минимизированным текстом и важной иллюстративнойсоставляющей.Выполняявоспитательнуюиразвивающуюфункции,миниатюры знакомят с устройством мира (в том числе посредствомнатуралистических иллюстраций), содержат уроки нравственности, развитияречи и тренинга чувств (при помощи конвергенции ярких, добрых иллюстрацийи текста художественного произведения).Как видим, размышление над формой и жанром сказки-малютки, книжкималышки у писателей С. Козлова и Г.
Цыферова приводит к пониманиюособенностей их индивидуального стиля, с одной стороны, стиля эпохи, сдругой, и, несомненно, к осмыслению роли синтеза как внутрилитературного,так и синтеза иллюстрации и словесного художественного текста, как этогромко ни звучит применительно к произведениям детской литературы.И. Э. Кашекова, исследуя феномен книги, в статье «Стилевое единстволитературного и изобразительного образа в искусстве книги» говорит о важнойроли оформления словесного художественного текста, которое особое значениеимеет применительно к книге детской. Так, автор пишет о важности всей299Козлов С. Г. Правда, мы будем всегда? М.: Издательский Дом Мещерякова, 2013.
С. 123.93«архитектоники издания»300: «Конструирование книги включает ее общеепостроение, определение количества иллюстраций, их размеры и место, выборшрифтов, оформление страниц сообразно содержанию и оформлениюкниги»301. Естественно, синтез искусств играет важную роль в эмоциональномвосприятии содержания произведения. Содержание книги как единого целого,особенно детской книги, книги-подарка, не может рассматриваться ивосприниматься отдельно от ее оформления — это понятно и филологам, иискусствоведам, и педагогам.
В результате такого синтеза частотно дажезамещение авторства словесного текста, как в случае со сказкой «Ежик втумане» С. Г. Козлова и ее переложением средствами мультипликацииЮ. Норштейном и Ф. Ярбусовой в 1975 г. по сценарию сказочника. Конечно,талантливо снятый мультфильм или нарисованная иллюстрация неразрывносвязываются с художественным словесным текстом, который, в свою очередь,уже не воспринимается отдельно от них. Так, книга «Львенок и Черепаха»воспринимается в контексте рисованного мультфильма Инессы Ковалевской«Как Львенок и Черепаха пели песню» (1974), снятом по первой главе повестисказки С. Козлова, сценарий которого он и написал. Конечно, в восприятиисказки важны и рисованные образы главных героев, и голоса, озвучивающиеперсонажей, которые узнаваемы, и песня — символ радости бытия, котораяпредставляется внутренней формой самой повести-сказки.Сказ как художественно-речевая форма повествования302 с традиционнымобразом рассказчика, который по-разному травестирован в индивидуальномстиле каждого писателя, представлен в русской литературе 1920-1930-х гг.такими классиками русской литературы и их произведениями, как П.
П. Бажов(1879-1950)(«Зеленаякобылка»,«Далекоеиблизкое»,«Малахитоваяшкатулка»); натуралист В. В. Бианки (1894-1959); С. Г. Писахов (1879-1973) —писатель, художник и этнограф; рассказы о природе для детей М. М. Пришвина300Кашекова И. Э. Стилевое единство литературного и изобразительного образа в искусстве книги //Аксиологический диапазон художественной литературы. Витебск: ВГУ имени П.
М. Машерова, 2017. С. 206.301Там же.302Минералова И. Г. Детская литература. М.: Юрайт, 2016. 333 с.94(1873-1954); пересказы русский народных сказок о природе И. С. СоколоваМикитова (1892-1975); Б. В. Шергин (1893-1973). Для русской детской книгиХХ века также важен опыт книги В. И.
Даля «Старик-годовик», изданной в XXвеке под редакцией И. Халтурина, о которой уже шла речь. И книги«Школьный праздник древонасаждений» К. В. Лукашевич (1859-1931), такназываемым«Урокамлюбвикприроде»,вкоторойлитературно-художественный материал синтезируется с подвижными играми и хоровымипеснями.У Эль Лисицкого сказ несет скорее пародийные смыслы, находится ввыраженной полемике со сказом фольклорным, цель которого — прямойимпровизированный разговор с ребенком, риторический тренинг, воздействиена воображение ребенка, его развитие, прививание нравственных и духовныхценностей через непосредственный разговор.