Грамматика испанского языка (803498), страница 59
Текст из файла (страница 59)
в бессоюзных сложносочиненных предложениях между фразами, если каждая из них передаетразнородные по смыслу высказывания:Las casitas de pescadores se alineaban, blanqueadas con cal; había barcas varadas en la arena, у los rapacescorrían entre los toldos у guachapeaban por la orilla. (J. GOYTISOLO)Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco у torvo que nunca. (B. LILLO)247§ 116. Употребление двоеточияДвоеточие ставится в следующих случаях:1. после обобщающего слова, если за ним следуют однородные члены предложения:Venían todos: Balta, Roman, Laura, la americana rubia...
(J. GOYTISOLO)Sus subordinados llegaban a una decena: cuatro hombres у ocho gatos. (R. MEZA)2. в сложносочиненных бессоюзных предложениях перед предложением, которое разъясняет илидополняет смысл предыдущего:El escribiente, obedeciendo, salió у а росо volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso:era el oficial. (R. Meza)Hombres, mujeres vuelan al combate;El volcán de sus iras estalló:Sin armas van; pero en sus pechos lateUn corazón colérico español. (J. DE ESPRONCEDA)3. после оборотов типа: a saber, como sigue, por ejempio, verbigracia и т.п.:Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc.La posibilidad у la probabilidad en el pasado о en el future se expresan por medio del futuro hipotético, porejempio: serían las siete... (GILI Y GAYA)4.
в постановлениях, резолюциях, законах после слов considerando, resultando, resuelto и т.п.:Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece... Osvaldo Dorticós Torrado, Presidente de laRepublica de Cuba, Hago Saber:... ("Noticias de Hoy")5. в письмах после обращения:Muy señor mío: He recibido su carta...Querido tío y venerado maestro: Hace cuatro días que llegué con toda felicidad a este lugar de minacimiento...
(J. VALERA)6. после слов, вводящих прямую речь:Su voz fue un susurro:—Sí, mi hijo.Sí, para ti.(D.BELMAR)§ 117. Употребление многоточияМноготочие ставится:1. после незаконченной фразы или между отдельными членами (или частями) предложения в техслучаях, когда необходимо указать на то, что взволнованность говорящего, обрыв в логическомразвитии мысли и т.п. не позволяют закончить начатого высказывания без значительных пауз:... Aquí lo tienes... Tómalo... Те lo regalo...
Tuyo es... de balde, enteramente de balde... (A. ALARCON)¡Magnífico!... ¡Se la ha lucido usted, señor conde!... ¡amigo, lo felicito!... ¡pues no sabía yo que poseía ustedesa maravillosa facilidad de palabra! (R. MEZA)2. в цитатах, если они приводятся с пропуском или не с начала предложения:.Como respuesta a las observaciones hechas a nuestro corresponsal, éste nos dice lo siguiente: "...y tambiénlas conquistas logradas por los deportistas en los últimos años muestran la gran fuerza del deporte en elmundo..."Примечание.
В испанском языке, в отличие от русского, после восклицательного и вопросительного знаковмноготочие сохраняется полностью.248§ 118. Употребление скобок1. В скобки заключаются слова, фразы, вводные предложения, цифры, даты и т.п., которые поясняютили дополняют смысл основного предложения или его частей, не входя с ними в прямыесинтаксические связи:Cuando el tren mixto descendiente número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeñaestación..., casi todos los viajeros de segunda у primera clase se quedaron durmiendo ...
(PÉREZ GALDÓS)2. В драматургических произведениях скобками выделяются авторские ремарки:Celia (Al teléfoho). — Oficina del Director... Habia usted con su secretaria... El señor Director no hallegado. No debe tardar. La cita de usted es para la una у cuarto — у falta un cuarto para la una. Sí para servirle. (Cuelga. El teléfono suena inmediatamente).
Oficina del Director... (S.NOVO)§ 119. Употребление кавычекВ кавычки заключаются:1. цитируемые слова, предложения и высказывания любого автора:A Fidel le pertenecen las palabras "La historia me absolverá".2. названия книг, газет, журналов, статей и т.п.:Sentado ante la mesa del amplio vestíbule, el Rulo lee "La Voz". (R. LARRA)3. слова и выражения, употребляемые автором в особом значении, жаргонные слова, варваризмы,архаизмы и т.п.:Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados "crotos". (R. LARRA)Apenas se introducian los tachos, se abalanzaba la tropilla de mugrientos a disputarse la "tumba".
(R.LARRA)Примечание. В испанской печати кавычки типа «» неупотребительны.§ 120. Употребление тиреТире ставится в следующих случаях:1. при передаче прямой речи:Sonreí, apretándome el vientre:— Bueno, bueno. Ya llegaremos al boliche. (D. Belmar)2. для выделения вводных предложений и слов, уточняющих или дополняющих основной смыслвысказывания (употребление, сходное с постановкой скобок):Los cubanos — hasta ahora parias en su patria — tienen un porvenir halagüeño у sobre todo los campesinosу obreros podran disfrutar también de los beneficios que esta ubérrima tierra produce. (F. FIGUEROA)§ 121. Знаки препинания при передаче прямой речиРасстановка знаков препинания при воспроизведении прямой речи подчиняется следующимправилам:1.
При передаче диалога реплика, каждого из говорящих начинается с тире:— No se ría así... ¡No enseñe esos horribles dientones!249— Ven, Salucita. Ya sabes que te aprecio. Nadie se atrevería a decirme las barrabasadas que tú... Hacenoches le veo.— ¿A quién?— A él.— ¿A Manuel Caballero? ¿Estandp bebido?— No, estando fresco. (L. CARNES)2. Прямая речь, вводимая в текст, заключается в кавычки и перед нею ставится двоеточие:El otro аfirmó con la cabeza: "Sí, sí".
Y repentinamente se puso serio. Me miró con algo de angustia: "¿Perousted ha navegado alguna vez?" Y razonando quizá consigo mismo, pero en voz alta, le escuché: "Tiene máscara de viejo atorrante que de lobo de mar". (В. COPDON)3. Если слова автора идут перед прямой речью, то после них ставится двоеточие, а прямая речьначинается с абзаца и тире:Ella lo advirtió, у reclinando la cabeza sobre su hombro, interrogó:— ¿Qué te pasa? (J. FLORIANI)— Alfonso murmuró:— La ira en el pulso. Se equivocó el viejo.
(R. GALLEGOS)4. Если прямая речь, представляющая собой повествовательное предложение, идет перед словамиавтора, то она выделяется знаком тире:— Bastante, señor — respondió uno de ellos respetuosamente у con mirada denotadora del agradecimiento.(J. ACEVEDO)Если прямая речь заканчивается вопросом или восклицанием, то после первого и перед вторым тиреставятся соответствующие знаки; если в конце прямой речи стоит многоточие, то тире следует за ним.Авторская речь начинается со строчной буквы:— ¿Sabes una cosa, Lindor? — murmuró quedamente para no despertar a las criaturas.
(J.FLORIANI)— ¡Derribar la puerta! — propuso una mujer. (A. ALARCÓN)— Nadie nos ha visto... — observó una mujer (A. ALARCÓN)5. Если авторская речь находится в середине прямой речи, те она с двух сторон выделяется знакамитире. В конце ее после тире ставится либо точка, либо запятая:— Hicimos bien, viejo — dijo la mujer suavemente — . Tiene razór él: hay que defender la paz. (J.FLORIANI)— Yo... — dijo el interrogado, trepándose en la silla у retorciéndose el bigote con petulancia — , yo... habrématado... personalmente... con mi espada...
(A. ALARCÓN)— ¿Pоr dónde se sale? — dijo el viajero con impaciencia — . Vamos, vamonos de aquí, señor..: ¿Cómo sellama usted? (PÉREZ GALDÓS)6. Прямая речь в драматургических произведениях вводится после названия действующего лица какбез знака тире, так и с ним:Vendedor. — Venga, señora mía,Venga aquí. (G. PARRADO)Sol. ¿Oué te pasa? ¡Estás demudado! (А. ВARALT)ПРИЛОЖЕНИЕ1.Глаголы индивидуального спряженияHaber (вспомогательный глагол)250Modo indicativoPresente — he, has, ha, hemos, habéis, hanPretérito imperfecto — по общему правилуPretérito indefinido — hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieronFuturo imperfecto — habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habránModo subjuntivoPresente — haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayanPretérito imperfectoформы на -rа: hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieranформы на -se: hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesenFuturo imperfecto — hubiere, hubieres, hubiere, hubieremos, hubiereis, hubierenModo potencial — habría, habrías, habría, habnamos, habríais, habríanModo imperativo — he, haya, hayamos, habed, hayanParticipio — по общему правилуGerundio — по общему правилуПримечание.